1 Kings 10
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonWHEN the queen of Saba heard of the fame of Solomon and the name of the Lord, she came to try him with questions hard to be solved,
BrentonAnd the queen of Saba heard of the name of Solomon, and the name of the Lord, and she came to try him with riddles.
GreekΚαὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἦλθε πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασι.
2
Thomsonand came to Jerusalem with a very great retinue, and with camels carrying spices, and gold in great abundance, and precious stones. And when she came to Solomon and had propounded to him all that was in her mind,
BrentonAnd she came to Jerusalem with a very great train; and there came camels bearing spices, and very much gold, and precious stones: and she came in to Solomon, and told him all that was in her heart.
GreekΚαὶ ἦλθεν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα· καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· καὶ εἰσῆλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
3
ThomsonSolomon answered all her questions. There was not a question overlooked by the king which he did not explain to her.
BrentonAnd Solomon answered all her questions: and there was not a question overlooked by the king which he did not answer her.
GreekΚαὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς· οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως, ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ.
4
ThomsonAnd when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
BrentonAnd the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built,
GreekΚαὶ εἶδε βασίλισσα Σαβὰ πᾶσαν τὴν φρόνησιν Σαλωμὼν, καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε,
5
Thomsonand his provisions, and the order in which his servants sat at table, and in which the attendants stood; and his dress, and his cup bearers, and his whole burnt offerings which he offered in the house of the Lord, she was struck with surprise,
Brentonand the provision of Solomon and the sitting of his attendants, and the standing of his servants, and his raiment, and his cup-bearers, and his whole-burnt-offering which he offered in the house of the Lord, and she was utterly amazed.
Greekκαὶ τὰ βρώματα Σαλωμὼν, καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ, καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ, καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο·
6
Thomsonand said to the king, It was a true report which I heard in my own country concerning thy knowledge and thy understanding;
BrentonAnd she said to king Solomon, It was a true report which I heard in my land of thy words and thy wisdom.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν, ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου.
7
Thomsonbut I did not believe them who told me till I came and my own eyes have seen. Now behold what they told me was not one half. Thou surpassest in good qualities all the report which I heard of thee in my own country.
BrentonBut I believed not them that told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: thou hast exceeded in goodness all the report which I heard in my land.
GreekΚαὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσί μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσὶ τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι· προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου.
8
ThomsonHappy thy wives, and happy these servants of thine who stand continually in thy presence and hear all thy wisdom.
BrentonBlessed are thy wives, blessed are these thy servants who stand before thee continually, who hear all thy wisdom.
GreekΜακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου διόλου, οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου.
9
ThomsonBlessed be the Lord thy God who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel. Because the Lord thy God loveth to establish Israel forever, therefore He hath made thee king over them, to administer justice according to their righteousness and their demerits.
BrentonBlessed be the Lord thy God, who has taken pleasure in thee, to set thee upon the throne of Israel, because the Lord loved Israel to establish him for ever; and he has made thee king over them, to execute judgment with justice, and in their causes.
GreekΓένοιτο Κύριος ὁ Θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου Ἰσραὴλ, διὰ τὸ ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Ἰσραὴλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπʼ αὐτοὺς, τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν.
10
ThomsonThen she gave Solomon a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones. There came no more such an abundance of spices as the queen of Saba gave Solomon.
BrentonAnd she gave to Solomon a hundred and twenty talents of gold, and very many spices, and precious stones: there had not come any other spices so abundant as those which the queen of Saba gave to king Solomon.
GreekΚαὶ ἔδωκε τῷ Σαλωμὼν ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου, καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα, καὶ λίθον τίμιον· οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος, ἃ ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
11
ThomsonThe fleet of Chiram also which brought the gold from Suphar brought a great quantity of hewn timber and precious stones.
BrentonAnd the ship of Chiram which brought the gold from Suphir, brought very much hewn timber and precious stones.
GreekΚαὶ ἡ ναῦς Χιρὰμ ἡ αἴρουσα τὸ χρυσίον ἐκ Σουφὶρ, ἤνεγκε ξύλα πελεκητὰ πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον.
12
ThomsonAnd of the hewn timber the king made the wainscottings of the house of the Lord and of the king’s house, and lutes and harps for the musicians. There never had come such hewn timber into the country nor hath any such been anywhere seen to this day.
BrentonAnd the king made the hewn timber into buttresses of the house of the Lord and the king's house, and lyres and harps for singers: such hewn timber had not come upon the earth, nor have been seen anywhere until this day.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πελεκητὰ ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου Κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς· οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
13
ThomsonAnd when king Solomon had given the queen of Saba all that she desired, even all that she asked, over and above all that he gave her out of his royal bounty, she set out on her return and went to her own country, she and all her servants.
BrentonAnd king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, whatsoever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Solomon: and she returned, and came into her own land, she and her servants.
GreekΚαὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα ὅσα ἠθέλησεν, ὅσα ᾐτήσατο, ἐκτὸς πάντων ὧν ἐδεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμών· καὶ ἀπεστράφη, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς αὐτὴ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς.
14
ThomsonNow the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
BrentonAnd the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold.
GreekΚαὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐληλυθότος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἑξακόσια καὶ ἑξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου,
15
Thomsonbesides the tribute of them who were subdued, and what he got from merchants, and from all the bordering kings and lords of the country.
BrentonBesides the tributes of them that were subjects, both merchants and all the kings of the country beyond the river, and of the princes of the land.
Greekχωρὶς τῶν φόρων τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπόρων καὶ πάντων τῶν βασιλέων τοῦ πέραν καὶ τῶν σατραπῶν τῆς γῆς.
16
ThomsonAnd king Solomon made three hundred lances of beaten gold, three hundred shekels of gold to each lance;
BrentonAnd Solomon made three hundred spears of beaten gold: three hundred shekels of gold were upon one spear.
GreekΚαὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τριακόσια δόρατα χρυσᾶ ἐλατά· τριακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἕν·
17
Thomsonand three hundred suits of armour of beaten gold, three pounds of gold to each suit of armour. These king Solomon deposited in the house of the forest of Lebanon.
BrentonAnd three hundred shields of beaten gold: and three pounds of gold were in one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
GreekΚαὶ τριακόσια ὅπλα χρυσᾶ ἐλατά· καὶ τρεῖς μναῖ ἐνῆσαν χρυσοῦ εἰς τὸ ὅπλον τὸ ἕν· καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
18
ThomsonThe king made also a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
BrentonAnd the king made a great ivory throne, and gilded it with pure gold.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον μέγαν, καὶ περιεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ.
19
ThomsonThere were six steps up to the throne, and behind the throne were busts of bulls, and on each side of the seat, arms; and two lions standing by the arms;
BrentonThe throne had six steps, and calves in bold relief to the throne behind it, and side-pieces on either hand of the place of the seat, and two lions standing by the side-pieces,
GreekἛξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ, καὶ προτομαὶ μόσχων τῷ θρόνῳ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ χεῖρες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ τόπου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τὰς χεῖρας,
20
Thomsonand there were twelve lions standing on the steps, six on one side and six on the other. There was not the like in any kingdom.
Brentonand twelve lions standing there on the six steps on either side: it was not so done in any other kingdom.
Greekκαὶ δώδεκα λέοντες ἑστῶτες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐ γέγονεν οὕτως πάσῃ βασιλείᾳ.
21
ThomsonMoreover all the vessels for king Solomon’s service were made of gold. The lavers were of gold, and all the utensils of the house of the forest of Lebanon were gilt with gold. None was of silver; for it was not held in estimation in the days of Solomon.
BrentonAnd all the vessels made by Solomon were of gold, and the lavers were golden, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver, for it was not accounted of in the days of Solomon.
GreekΚαὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ὑπὸ τοῦ Σαλωμὼν γεγονότα χρυσᾶ, καὶ λουτῆρες χρυσοῖ, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ συγκεκλεισμένα. οὐκ ἦν ἀργύριον, ὅτι οὐκ ἦν λογιζόμενον ἐν ταῖς ἡμέραις Σαλωμών·
22
ThomsonFor the king had at sea a Tharsian fleet with the fleets of Chiram. One came every three years to the king from Tharsis, with gold and silver and stones wrought in a lathe or hewn with a chisel.
This was an arrangement which king Solomon had made to provide for building the house of the Lord, and the king’s house, and the wall of Jerusalem, and the citadel; and to fortify the city of David and Assur and Magdol and Gazer and upper Baithoron and Jethermath and all the chariot cities and all the cities for the cavalry, and for all the works which he purposed to construct in Jerusalem and in all the country, in order to keep in subjection all the remains of the Chettites and the Amorites and the Pherezites and the Chananites and the Evites and the Jebusites and the Gergasites, who were not of the children of Israel.
The children of them who had been left with him in the land, whom the Israelites could not wholly extirpate, these Solomon subjected to a tribute which continueth to this day. But from the children of Israel he exacted nothing; because they were his warriors and his servants, his chiefs and his nobles, his charioteers and his horsemen.
This was an arrangement which king Solomon had made to provide for building the house of the Lord, and the king’s house, and the wall of Jerusalem, and the citadel; and to fortify the city of David and Assur and Magdol and Gazer and upper Baithoron and Jethermath and all the chariot cities and all the cities for the cavalry, and for all the works which he purposed to construct in Jerusalem and in all the country, in order to keep in subjection all the remains of the Chettites and the Amorites and the Pherezites and the Chananites and the Evites and the Jebusites and the Gergasites, who were not of the children of Israel.
The children of them who had been left with him in the land, whom the Israelites could not wholly extirpate, these Solomon subjected to a tribute which continueth to this day. But from the children of Israel he exacted nothing; because they were his warriors and his servants, his chiefs and his nobles, his charioteers and his horsemen.
BrentonFor Solomon had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis, laden with gold and silver, and wrought stones, and hewn stones.
GreekὍτι ναῦς Θαρσὶς τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιράμ· μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ Θαρσὶς χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν.
22a
Thomson—
BrentonThis was the arrangement of the provision which king Solomon fetched to build the house of the Lord, and the house of the king, and the wall of Jerusalem, and the citadel; to fortify the city of David, and Assur, and Magdal, and Gazer, and Bæthoron the upper, and Jethermath, and all the cities of the chariots, and all the cities of the horsemen, and the fortification of Solomon which he purposed to build in Jerusalem and in all the land,
GreekΑὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκαν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὴν ἄκραν, τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυὶδ, καὶ τὴν Ἀσσοὺρ, καὶ τὴν Μαγδὰν, καὶ τὴν Γαζὲρ, καὶ τὴν Βαιθωρὼν τὴν ἀνωτέρω, καὶ τὴν Ἰεθερμὰθ, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων, καὶ τὴν πραγματείαν Σαλωμὼν, ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ
22b
Thomson—
Brentonso that none of the people should rule over him that was left of the Chettite and the Amorite, and the Pherezite, and the Chananite, and the Evite, and the Jebusite, and the Gergesite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy; and Solomon made them tributaries until this day.
Greekπάντα τὸν λαὸν τὸν ὑπολελειμμένον ὑπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Ἀμοῤῥαίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Εὐαίου καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου καὶ τοῦ Γεργεσαίου, τῶν μὴ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὄντων, τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ὑπολελειμμένα μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, οὓς οὐκ ἐδύναντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμὼν εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
22c
Thomson—
BrentonBut of the children of Israel Solomon made nothing; for they were the warriors, and his servants and rulers, and captains of the third order, and the captains of his chariots, and his horsemen.
Greekκαὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἔδωκε Σαλωμὼν πρᾶγμα, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ, καὶ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἄρχοντες καὶ τρισσοὶ αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, καὶ ἱππεῖς αὐτοῦ.
23
ThomsonSo Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and understanding.
BrentonAnd Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom.
GreekΚαὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει.
24
ThomsonAnd all the kings of the land sought an interview with Solomon, to hear his wisdom which the Lord put in his heart.
BrentonAnd all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart.
GreekΚαὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκε Κύριος τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
25
ThomsonAnd they brought, everyone as gifts, vessels of gold and raiment and stacte and spices and horses and mules and this every year.
BrentonAnd they brought every one their gifts, vessels of gold, and raiment, and stacte, and spices, and horses, and mules, a rate year by year.
GreekΚαὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα, σκεύη χρυσᾶ, καὶ ἱματισμὸν, στακτὴν, καὶ ἡδύσματα, καὶ ἵππους, καὶ ἡμιόνους τὸ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτῷ.
26
ThomsonAnd Solomon had four thousand mares for chariots and twelve thousand cavalry. The mares he kept in the chariot cities and with the king at Jerusalem. And he was supreme over all the kings, from the river to the land of the Philistines and to the borders of Egypt.
BrentonAnd Solomon had four thousand mares for his chariots, and twelve thousand horsemen: and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerusalem:
GreekΚαὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ·
26a
Thomson—
Brentonand he ruled over all the kings from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt.
Greekκαὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
27
ThomsonSo the king made gold and silver to abound in Jerusalem like stones; and cedars like the sycamore trees in the plain.
BrentonAnd the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude.
GreekΚαὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
28
ThomsonNow Solomon’s horses came from Egypt and from Thekoua. The king’s merchants got them from Thekoua by barter,
BrentonAnd the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Thecue; and they received them out of Thecue at a price.
GreekΚαὶ ἡ ἔξοδος Σαλωμῶν τῶν ἱππέων καὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐκ Θεκουὲ ἔμποροι τοῦ βασιλέως· καὶ ἐλάμβανον ἐκ Θεκουὲ ἐν ἀλλάγματι.
29
Thomsonbut from Egypt a chariot came up for a hundred shekels of silver and a horse for fifty, and at this rate they came by sea, for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria.
BrentonAnd that which proceeded out of Egypt went up thus, even a chariot for a hundred shekels of silver, and a horse for fifty shekels of silver: and thus for all the kings of the Chettians, and the kings of Syria, they came out by sea.
GreekΚαὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου, καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου· καὶ οὕτως πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι Χεττιῒν, καὶ βασιλεῦσι Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.