2 Chronicles 35
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonWHEN Josias celebrated the passover to the Lord his God, he caused the paschal lamb to be slain, on the fourteenth day of the first month.
BrentonAnd Josias kept a passover to the Lord his God; and sacrificed the passover on the fourteenth day of the first month.
GreekΚαὶ ἐποίησεν Ἰωσίας τὸ φασὲχ τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτοῦ, καὶ ἔθυσε τὸ φασὲκ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
2
ThomsonFor having set the priests in their watches and encouraged them to the works of the house of the Lord,
BrentonAnd he appointed the priests at their charges, and encouraged them for the services of the house of the Lord.
GreekΚαὶ ἔστησε τοὺς ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν, καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς εἰς τὰ ἔργα οἴκου Κυρίου.
3
Thomsonhe ordered all the Levites who were heads of families throughout all Israel to hallow themselves to the Lord. And as they had placed the holy ark in the house which Solomon son of David king of Israel had built, the king said, You have nothing to carry on your shoulders; now therefore attend to the service of the Lord your God, and of His people Israel;
BrentonAnd he told the Levites that were able to act in all Israel, that they should consecrate themselves to the Lord: and they put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built: and the king said, Ye must not carry anything on your shoulders: now then minister to the Lord your God, and to his people Israel.
GreekΚαὶ εἶπε τοῖς Λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ Ἰσραὴλ, τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ· καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν ἁγίαν εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν υἱὸς Δαυὶδ τοῦ βασιλέως Ἰσραήλ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, οὐκ ἔστιν ὑμῖν ἐπʼ ὤμων ἆραι οὐδέν· νῦν οὖν λειτουργήσατε τῷ Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν, καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰσραήλ.
4
Thomsonand be ready according to the houses of your families, and according to your courses, as prescribed by David, king of Israel, and by his son Solomon;
BrentonAnd prepare yourselves according to the houses of your families, and according to your daily courses, according to the writing of David king of Israel, and the order by the hand of his son Solomon.
GreekΚαὶ ἑτοιμάσθητε κατʼ οἴκους πατριῶν ὑμῶν, καὶ κατὰ τὰς ἐφημερίας ὑμῶν, κατὰ τὴν γραφὴν Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραὴλ, καὶ διὰ χειρὸς Σαλωμὼν υἱοῦ αὐτοῦ.
5
Thomsonand attend in the house, according to the divisions of the houses of your families, on your brethren the people; and a portion of a patriarchal house, on the Levites;
BrentonAnd stand ye in the house according to the divisions of the houses of your families for your brethren the sons of the people; so also let there be for the Levites a division of the house of their family.
GreekΚαὶ στῆτε ἐν τῷ οἴκῳ κατὰ τὰς διαιρέσεις οἴκων πατριῶν ὑμῶν τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν υἱοῖς τοῦ λαοῦ, καὶ μερὶς οἴκου πατριᾶς τοῖς Λευίταις.
6
Thomsonand kill ye the paschal lambs and prepare them for your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the ministry of Moses.
BrentonAnd kill ye the passover, and prepare it for your brethren, to do according to the word of the Lord, by the hand of Moses.
GreekΚαὶ θύσατε τὸ φασὲκ, καὶ ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν, τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸν λόγον Κυρίου διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
7
ThomsonMoreover Josias dedicated for the people sheep and lambs and kids, all for the passover, even for all who were in Jerusalem, to the amount of thirty thousand. He dedicated also three thousand cattle; these were of the king’s own substance.
BrentonAnd Josias gave as an offering to the children of the people, sheep, and lambs, and kids of the young of the goats, all for the passover, even for all that were found, in number amounting to thirty thousand, and three thousand calves, these were of the substance of the king.
GreekΚαὶ ἀπήρξατο Ἰωσίας τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ πρόβατα, καὶ ἀμνοὺς, καὶ ἐρίφους ἀπὸ τῶν τέκνων τῶν αἰγῶν, πάντα εἰς τὸ φασὲκ, καὶ πάντας τοὺς εὑρεθέντας εἰς ἀριθμὸν τριάκοντα χιλιάδας, καὶ μόσχων τρεῖς χιλιάδας, ταῦτα ἀπὸ τῆς ὑπάρξεως τοῦ βασιλέως.
8
ThomsonHis chiefs also made dedications for the people, and for the priests, and for the Levites. And Chelkias and Zacharias, and Jeiel, the chiefs, gave for the priests of the house of God—they gave for the passover two thousand six hundred sheep, lambs and kids, and three hundred cattle.
BrentonAnd his princes gave an offering to the people, and to the priests, and to the Levites: and Chelcias and Zacharias and Jeiel the chief men gave to the priests of the house of God, they even gave for the passover sheep, and lambs, and kids, two thousand six hundred, and three hundred calves.
GreekΚαὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἀπήρξαντο τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις· ἔδωκε δὲ Χελκίας καὶ Ζαχαρίας καὶ Ἰεϊὴλ οἱ ἄρχοντες τοῖς ἱερεῦσιν οἴκου Θεοῦ, καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ φασὲκ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους διαχίλια ἑξακόσια, καὶ μόσχους τριακοσίους.
9
ThomsonAnd Chonenias and Banaias, and Samaias and Nathaniel, his brother, and Asabias, and Jeiel and Jozabad, chiefs of the Levites, dedicated for the Levites five thousand sheep and five hundred cattle for the passover.
BrentonAnd Chonenias, and Banæas, and Samæas, and Nathanael his brother, and Asabias, and Jeiel, and Jozabad, heads of the Levites, gave an offering to the Levites for the passover, of five thousand sheep and five hundred calves.
GreekΚαὶ Χωνενίας, καὶ Βαναίας, καὶ Σαμαίας, καὶ Ναθαναὴλ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἀσαβίας, καὶ Ἰεϊὴλ, καὶ Ἰωζαβὰδ, ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν, ἀπήρξαντο τοῖς Λευίταις εἰς τὸ φασὲχ πρόβατα πεντακισχίλια, καὶ μόσχους πεντακοσίους.
10
ThomsonSo the service commenced, and the priests stood in their station, and the Levites in their divisions, according to the command of the king.
BrentonAnd the service was duly ordered, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the command of the king.
GreekΚαὶ κατωρθώθη ἡ λειτουργεία, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως.
11
ThomsonAnd when these killed the paschal lambs, the priests received the blood at their hands and poured it out, and the Levites flayed them,
BrentonAnd they slew the passover, and the priests sprinkled the blood from their hand, and the Levites flayed the victims.
GreekΚαὶ ἔθυσαν τὸ φασὲκ, καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται ἐξέδειραν.
12
Thomsonand prepared the whole burnt offering, to be delivered according to the division by houses of families to the heads of the people, that they might offer it to the Lord as it is written in the book of Moses, and so till the morning.
BrentonAnd they prepared the whole-burnt-offering to give to them, according to the division by the houses of families, even to the sons of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses.
GreekΚαὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατʼ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ, τοῦ προσάγειν τῷ Κυρίῳ, ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ Μωυσῆ· καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωΐ.
13
ThomsonThen they roasted the paschal lambs with fire, according to the ordinance, and boiled the holy meats in the brazen cauldrons and kettles. And when all was ready, they ran with them to all the heads of the people.
BrentonAnd thus they did till the morning. And they roasted the passover with fire according to the ordinance; and boiled the holy pieces in copper vessels and caldrons, and the feast went on well, and they quickly served all the children of the people.
GreekΚαὶ ὤπτησαν τὸ φασὲκ ἐν πυρὶ κατὰ τὴν κρίσιν, καὶ τὰ ἅγια ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ ἐν τοῖς λέβησι, καὶ εὐωδώθη, καὶ ἔδραμον πρὸς πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ.
14
ThomsonAnd after this preparation for them, they prepared also for the priests. Because the priests were employed in offering up the whole burnt offerings and the suet, continually till night, therefore the Levites prepared for themselves and for their brethren, the sons of Aaron.
BrentonAnd after they had prepared for themselves and for the priests, for the priests were engaged in offering the whole-burnt-offerings and the fat until night, then the Levites prepared for themselves, and for their brethren the sons of Aaron.
GreekΚαὶ μετὰ τὸ ἑτοιμάσαι αὐτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ὅτι οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα ἕως νυκτὸς, καὶ οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ἀαρών.
15
ThomsonAnd with regard to the musicians, the sons of Asaph, who were in their station, according to the commands of David, both Asaph and Aiman and Idithun the king’s prophets; and the chiefs and the keepers of the gates, they were not at liberty to move from their holy services, for their brethren the Levites prepared for them.
BrentonAnd the sons of Asaph the psalm-singers were at their post according to the commands of David, and Asaph, and Æman, and Idithom, the prophets of the king: also the chiefs and the porters of the several gates;—it was not for them to stir from the service of the holy things, for their brethren the Levites prepared for them.
GreekΚαὶ οἱ ψαλτῳδοὶ υἱοὶ Ἀσὰφ ἐπὶ τῆς στάσεως αὐτῶν κατὰ τὰς ἐντολὰς Δαυὶδ, καὶ Ἀσὰφ, καὶ Αἰμὰν, καὶ Ἰδιθὼμ οἱ προφῆται τοῦ βασιλέως· καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ πυλωροὶ πύλης καὶ πύλης, οὐκ ἦν αὐτοῖς κινεῖσθαι ἀπὸ τῆς λειτουργίας τῶν ἁγίων, ὅτι οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς.
16
ThomsonSo all the service of the Lord being arranged and set in order on that day, to keep the passover, and to offer up the whole burnt offerings on the altar of the Lord according to the command of king Josias;
BrentonSo all the service of the Lord was duly ordered and prepared in that day, for keeping the passover, and offering the whole-burnt-sacrifices on the altar of the Lord, according to the command of king Josias.
GreekΚαὶ κατωρθώθη καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ λειτουργία Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ ποιῆσαι τὸ φασὲκ, καὶ ἐνεγκεῖν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Κυρίου κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως Ἰωσίου.
17
Thomsonall the Israelites who were present kept the passover, at that time, and the festival of unleavened bread, seven days.
BrentonAnd the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
GreekΚαὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ εὑρεθέντες τὸ φασὲκ ἑν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας.
18
ThomsonThere had not been such a passover as this in Israel from the days of Samuel the prophet. They had not, under any king of Israel, kept such a passover as that kept by Josias and the priests, and the Levites, and all Juda and Israel who were present, and by all the inhabitants of Jerusalem, to the Lord.
BrentonAnd there was no passover like it in Israel from the days of Samuel the prophet, or any king of Israel: they kept not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and all Juda and Israel that were present, and the dwellers in Jerusalem, kept to the Lord.
GreekΚαὶ οὐκ ἐγένετο φασὲκ ὅμοιον αὐτῷ ἐν Ἰσραὴλ, ἀπὸ ἡμερῶν Σαμουὴλ τοῦ προφήτου καὶ παντὸς βασιλέως Ἰσραὴλ· οὐκ ἐποίησαν τὸ φασὲκ ὃ ἐποίησεν Ἰωσίας, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πᾶς Ἰούδα καὶ Ἰσραὴλ ὁ εὑρεθεὶς, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ, τῷ Κυρίῳ.
19
ThomsonThis passover was kept in the eighteenth year of the reign of Josias.
After all these things which Josias did in the house, king Josias burned with fire the trance-speakers and the diviners, and the theraphins and the idols, and the sodomites, which were in the land of Juda and in Jerusalem, in order that he might establish the words of the law, which were written in the book which Chelkias the priest had found in the house of the Lord. Before him there was none like him, who turned to the Lord with his whole heart, and with his whole soul, and with all his strength, according to all the law of Moses; nor after him did there arise his like.
Nevertheless the Lord turned not away from His great wrath, with which He was incensed against Juda, for all the provocations with which Manasses had provoked Him, and the Lord said, I will remove Juda from My presence, as I have removed Israel—I have cast off Jerusalem, the city which I chose, and the house of which I said, My name shall be there.
After all these things which Josias did in the house, king Josias burned with fire the trance-speakers and the diviners, and the theraphins and the idols, and the sodomites, which were in the land of Juda and in Jerusalem, in order that he might establish the words of the law, which were written in the book which Chelkias the priest had found in the house of the Lord. Before him there was none like him, who turned to the Lord with his whole heart, and with his whole soul, and with all his strength, according to all the law of Moses; nor after him did there arise his like.
Nevertheless the Lord turned not away from His great wrath, with which He was incensed against Juda, for all the provocations with which Manasses had provoked Him, and the Lord said, I will remove Juda from My presence, as I have removed Israel—I have cast off Jerusalem, the city which I chose, and the house of which I said, My name shall be there.
BrentonIn the eighteenth year of the reign of Josias this passover was kept, after all these things that Josias did in the house.
GreekΤῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ἰωσίου ἐποιήθη τὸ φασὲκ τοῦτο· μετὰ ταῦτα πάντα ἃ ἔδρασεν Ἰωσίας ἐν τῷ οἴκῳ,
19a
Thomson—
BrentonAnd king Josias burnt those who had in them a divining spirit, and the wizards, and the images, and the idols, and the sodomites which were in the land of Juda and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law that were written in the book which Chelcias the priest found in the house of the Lord.
Greekκαὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας καὶ τὰ θεραφὶν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ τὰ καρησὶμ ἃ ἦν ἐν γῇ Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς Ἰωσίας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου οὗ εὗρε Χελκίας ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου·
19b
Thomson—
BrentonThere was no king like him before him, who turned to the Lord with all his heart, and all his soul, and all his strength, according to all the law of Moses, and after him there rose up none like him.
Greekὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ὃς ἐπέστρεψε πρὸς Κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετʼ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος·
19c
Thomson—
BrentonNevertheless the Lord turned not from the anger of his fierce wrath, wherewith the Lord was greatly angry against Juda, for all the provocations wherewith Manasses provoked him:
Greekπλὴν οὐκ ἀπεστράφη Κύριος ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ τοῦ μεγάλου, οὗ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰούδα, ἐπὶ πάντα τὰ παροργίσματα αὐτοῦ ἂ παρώργισε Μανασσῆς·
19d
Thomson—
Brentonand the Lord said, I will even remove Juda also from my presence, as I have removed Israel, and I have rejected the city which I chose, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
Greekκαὶ εἶπε Κύριος, καί γε τὸν Ἰούδαν ἀποστήσω ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέστησα τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπωσάμην τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον ὃν εἶπα, ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
20
ThomsonNow when Pharao Nechao was going up against the king of the Assyrians to the river Euphrates, king Josias went out to meet him.
BrentonAnd Pharao Nechao king of Egypt went up against the king of the Assyrians to the river Euphrates, and king Josias went to meet him.
GreekΚαὶ ἀνέβη Φαραὼ Νεχαὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην, καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Ἰωσίας εἰς συνάντησιν αὐτῷ.
21
ThomsonWhereupon he sent messengers to him, saying, What hast thou, O king of Juda, to do with me? I am not now coming to war against thee; and God hath commanded me to make haste. Forbear meddling with God, Who is with me, lest He destroy thee.
BrentonAnd he sent messengers to him, saying, What have I to do with thee, O king of Juda? I am not come to-day to war against thee; and God has told me to hasten: beware of the God that is with me, lest he destroy thee.
GreekΚαὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοί βασιλεῦ Ἰούδα; οὐκ ἐπὶ σὲ ἥκω σήμερον πόλεμον πολεμῆσαι· καὶ ὁ Θεὸς εἶπε τοῦ κατασπεῦσαι με· πρόσεχε ἀπὸ τοῦ Θεοῦ τοῦ μετʼ ἐμοῦ, μὴ καταφθείρῃ σε.
22
ThomsonBut Josias would not turn his face from him, but strengthened himself to fight him. He hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but came to an engagement in the plain of Mageddo.
BrentonHowever Josias turned not his face from him, but strengthened himself to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao by the mouth of God, and he came to fight in the plain of Mageddo.
GreekΚαὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ἰωσίας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, ἀλλʼ ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη, καὶ οὐκ ἤκουσε τῶν λόγων Νεχαὼ διὰ στόματος Θεοῦ, καὶ ἦλθε τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδδώ.
23
ThomsonAnd the archers having discharged a volley at king Josias, the king said to his servants, Carry me away, for I am badly wounded.
BrentonAnd the archers shot at king Josias; and the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.
GreekΚαὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ἰωσίαν· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ, ἐξαγάγετέ με, ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα.
24
ThomsonSo his servants took him out of his chariot and put him into his second chariot, which attended him, and brought him to Jerusalem, and he died and was buried with his fathers. And all Juda and Jerusalem mourned for Josias.
BrentonAnd his servants lifted him out of the chariot, and put him in the second chariot which he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried with his fathers: and all Juda and Jerusalem lamented over Josias.
GreekΚαὶ ἐξήγαγον αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἅρματος, καὶ ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτερεῦον ὃ ἦν αὐτῷ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπέθανε, καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶς Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐπένθησαν ἐπὶ Ἰωσίαν.
25
ThomsonAnd Jeremias composed a song of lamentation for Josias, which all the heads of families, both men and women, sung over him, and which they continue to sing to this day; for they established it for an ordinance to Israel. And behold it is written among the funereal odes.
BrentonAnd Jeremias mourned over Josias, and all the chief men and chief women uttered a lamentation over Josias until this day: and they made it an ordinance for Israel, and, behold, it is written in the lamentations.
GreekΚαὶ ἐθρήνησεν Ἱερεμίας ἐπὶ Ἰωσίαν, καὶ εἶπαν πάντες οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ ἄρχουσαι θρῆνον ἐπὶ Ἰωσίαν ἕως τῆς σήμερον· καὶ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς πρόσταγμα ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν θρήνων.
26
ThomsonNow the rest of the acts of Josias, and his faith in respect to what was written in the law of the Lord,
BrentonAnd the rest of the acts of Josias, and his hope, are written in the law of the Lord.
GreekΚαὶ ἦσαν οἱ λοιποὶ λόγοι Ἰωσίου καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Κυρίου·
27
Thomsonand his acts, first and last, behold they are written in the book of the kings of Israel and Juda.
BrentonAnd his acts, the first and the last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Juda.
Greekκαὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι, ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα.