OpenLXX

2 Chronicles 9

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonWHEN the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem with a great retinue, to try him with hard questions, and brought with her camels carrying spices in abundance, and gold and precious stones. And when she came to Solomon and propounded to him all the questions which were in her mind,
BrentonAnd the queen of Saba heard of the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very large force, to prove Solomon with hard questions, and she had camels bearing spices in abundance, and gold, and precious stones: and she came to Solomon, and told him all that was in her mind.
GreekΚαὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν, καὶ ἦλθε τοῦ πειρᾶσαι Σαλωμὼν ἐν αἰνίγμασιν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα, καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἀρώματα εἰς πλῆθος, καὶ χρυσίον, καὶ λίθον τίμιον· καὶ ἦλθε πρὸς Σαλωμὼν, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς.
2
ThomsonSolomon solved all her questions. Not a question escaped Solomon, which he did not solve for her.
BrentonAnd Solomon told her all her words; and there passed not a word from Solomon which he told her not.
GreekΚαὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς, καὶ οὐ παρῆλθε λόγος ἀπὸ Σαλωμὼν ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ.
3
ThomsonAnd when the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
BrentonAnd the queen of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
GreekΚαὶ εἶδε βασίλισσα Σαβὰ τὴν σοφίαν Σαλωμὼν καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησε,
4
Thomsonand the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the order of his attendants and their apparel, and his butlers and their dress, and the whole burnt offerings which he offered in the house of the Lord, she was astonished,
Brentonand the meat of the tables, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their raiment; and his cupbearers, and their apparel; and the whole-burnt-offerings which he offered up in the house of the Lord; then she was in ecstasy.
Greekκαὶ τὰ βρώματα τῶν τραπεζῶν, καὶ καθέδραν παίδων αὐτοῦ, καὶ στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ, καὶ ἱματισμὸν αὐτῶν, καὶ οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ στολισμὸν αὐτῶν, καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἃ ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο.
5
Thomsonand said to the king, It was a true report which I heard in my own country concerning thine acts and concerning thy wisdom;
BrentonAnd she said to the king, It was a true report which I heard in my land concerning thy words, and concerning thy wisdom.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου, καὶ περὶ τῆς σοφίας σου.
6
Thomsonbut I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Now behold I was not told one half of the greatness of thy wisdom. Thou hast surpassed the report which I heard.
BrentonYet I believed not the reports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the abundance of thy wisdom was not told me: thou hast exceeded the report which I heard.
GreekΚαὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου· προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα.
7
ThomsonHappy are these men of thine! happy these thy servants who wait upon thee continually and hear thy wisdom!
BrentonBlessed are thy men, blessed are these thy servants, who stand before thee continually, and hear thy wisdom.
GreekΜακάριοι οἱ ἄνδρες σου, μακάριοι οἱ παῖδες οὗτοι οἱ παρεστηκότες σοι διαπαντὸς καὶ ἀκούοντες τὴς σοφίαν σου.
8
Thomsonblessed be the Lord thy God who delighted in thee to set thee on His throne, to be a king for the Lord thy God. Because the Lord thy God loved Israel, therefore, that He might establish them forever, He made thee king over them to execute judgment and justice.
BrentonBlessed be the Lord thy God, who took pleasure in thee, to set thee upon his throne for a king, to the Lord thy God: forasmuch as the Lord thy God loved Israel to establish them for ever, therefore he has set thee over them for a king to execute judgment and justice.
GreekἜστω Κύριος ὁ Θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ τοῦ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτοῦ εἰς βασιλέα Κυρίῳ Θεῷ σου· ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν Θεόν σου τὸν Ἰσραὴλ τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς αἰῶνα, καὶ ἔδωκέ σε ἐπʼ αὐτοὺς εἰς βασιλέα τοῦ ποιῆσαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην.
9
ThomsonThen she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones. There were no such spices as those which the queen of Saba gave to king Solomon.
BrentonAnd she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance, and precious stones: and there were not any where else such spices as those which the queen of Saba gave king Solomon.
GreekΚαὶ ἔδωκε τῷ βασιλεῖ ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου, καὶ ἀρώματα εἰς πλῆθος πολὺ, καὶ λίθον τίμιον· καὶ οὐκ ἦν κατὰ τὰ ἀρώματα ἐκεῖνα ἃ ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
10
ThomsonThe servants of Solomon also, and the servants of Chiram, brought gold to Solomon from Souphir, and algum timber and precious stones.
BrentonAnd the servants of Solomon and the servants of Chiram brought gold to Solomon out of Suphir, and pine timber, and precious stones.
GreekΚαὶ οἱ παῖδες Σαλωμὼν καὶ οἱ παῖδες Χιρὰμ ἔφερον χρυσίον τῷ Σαλωμὼν ἐκ Σουφὶρ, καὶ ξύλα πεύκινα, καὶ λίθον τίμιον.
11
ThomsonAnd of the algum timber the king made stairs for the house of the Lord, and for the king’s house; and kitharas and lutes for the singers; for such had never been seen before in the land of Juda.
BrentonAnd the king made of the pine timber steps to the house of the Lord, and to the king's house, and harps and lutes for the singers: and such were not seen before in the land of Juda.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πεύκινα ἀναβάσεις τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ κιθάρας καὶ νάβλας τοῖς ᾠδοῖς· καὶ οὐκ ὤφθησαν τοιαῦτα ἔμπροσθεν ἐν γῇ Ἰούδα.
12
ThomsonAnd when king Solomon had given the queen of Saba all her desire—whatever she asked, exclusive of the return which he made for all that she had brought to the king, she returned to her own country.
BrentonAnd king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her own land.
GreekΚαὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς ἃ ᾔτησεν, ἐκτὸς πάντων ὧν ἤνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν· καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς.
13
ThomsonNow the quantity of gold which was brought to Solomon in one year, was six hundred and sixty-six talents of gold,
BrentonAnd the weight of the gold that was brought to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
GreekΚαὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐνεχθέντος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἑξακόσια ἑξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου,
14
Thomsonbesides what was brought by subjects and merchants, by all the kings of Arabia and the lords of the country, who all brought gold and silver to king Solomon.
Brentonbesides what the men who were regularly appointed and the merchants brought, and all the kings of Arabia and princes of the land: all brought gold and silver to king Solomon.
Greekπλὴν τῶν ἀνδρῶν τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπορευομένων ὧν ἔφερον· καὶ πάντων τῶν βασιλέων τῆς Ἀραβίας καὶ σατραπῶν τῆς γῆς, πάντες ἔφερον χρυσίον καὶ ἀργύριον τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
15
ThomsonAnd king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of pure gold were on each buckler;
BrentonAnd king Solomon made two hundred shields of beaten gold: there were six hundred shekels of pure gold to one shield.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν διακοσίους θυρεοὺς χρυσοῦς ἐλατοὺς, ἑξακόσιοι χρυσοῖ καθαροὶ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸν ἕνα θυρεόν.
16
Thomsonand three hundred shields of beaten gold; each shield being plated with three hundred shekels of gold. And the king deposited these in the house of the forest of Lebanon.
BrentonAnd three hundred bucklers of beaten gold: the weight of three hundred gold shekels went to one buckler: and the king placed them in the house of the forest of Lebanon.
GreekΚαὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς, τριακοσίων χρυσῶν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
17
ThomsonThe king made also a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
BrentonAnd the king made a great throne of ivory, and he gilded it with pure gold.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφαντίνων ὀδόντων μέγαν, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ.
18
ThomsonThere were six steps up to the throne, which was overlaid with gold; and arms on each side of the seat of the throne; and two lions standing at the two arms,
BrentonAnd there were six steps to the throne, riveted with gold, and elbows on either side of the seat of the throne, and two lions standing by the elbows:
GreekΚαὶ ἓξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ ἐνδεδεμένοι χρυσίῳ, καὶ ἀγκῶνες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τοὺς ἀγκῶνας,
19
Thomsonand twelve lions standing on the six steps, on the one side and the other. There was not the like in any kingdom.
Brentonand twelve lions standing there on the six steps on each side. There was not the like in any other kingdom.
Greekκαὶ δώδεκα λέοντες ἑστηκότες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐκ ἐγενήθη οὕτως ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
20
ThomsonMoreover all the utensils of king Solomon were of gold. And all the utensils of the house of the forest of Lebanon were plated with gold. (Silver was not of estimation in the days of Solomon for any purpose.)
BrentonAnd all king Solomon's vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were covered with gold: silver was not thought anything of in the days of Solomon.
GreekΚαὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ βασιλέως Σαλωμὼν χρυσίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ κατειλημμένα· οὐκ ἦν ἀργύριον λογιζόμεμον ἐν ἡμέραις Σαλωμὼν εἰς οὐθέν.
21
ThomsonFor a fleet went for the king to Tharsis with the servants of Chiram. And once every three years, ships came from Tharsis for the king, laden with gold and silver and elephants’ teeth and apes.
BrentonFor a ship went for the king to Tharsis with the servants of Chiram: once every three years came vessels from Tharsis to the king, laden with gold, and silver, and ivory, and apes.
GreekὍτι ναῦς τῷ βασιλεῖ ἐπορεύετο εἰς Θαρσεῖς μετὰ τῶν παίδων Χιρὰμ, ἅπαξ διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο πλοῖα ἐκ Θαρσεὶς τῷ βασιλεῖ γέμοντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ ὀδόντων ἐλεφαντίνων, καὶ πιθήκων.
22
ThomsonSo that Solomon was magnified above all the kings both in riches and wisdom.
BrentonAnd Solomon exceeded all other kings both in riches and wisdom.
GreekΚαὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς καὶ πλούτῳ καὶ σοφίᾳ.
23
ThomsonAnd all the kings of the land sought an interview with Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
BrentonAnd all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
GreekΚαὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ, ἧς ἔδωκεν ὁ Θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ.
24
ThomsonAnd they brought, everyone his gifts, vessels of silver and vessels of gold, with raiment, stacte, perfumes, horses and mules; and this every year.
BrentonAnd they brought every one his gifts, silver vessels and golden vessels, and raiment, myrrh and spices, horses and mules, a rate every year.
GreekΚαὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα αὐτοῦ, σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ, καὶ ἱματισμὸν, στακτὴν καὶ ἡδύσματα, ἵππους καὶ ἡμιόνους τὸ κατʼ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν.
25
ThomsonAnd Solomon had four thousand breeding mares for his chariots, and twelve thousand horsemen; and these he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
BrentonAnd Solomon had four thousand mares for chariots, and twelve thousand horsemen; and he put them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem.
GreekΚαὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα, καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων, καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν πόλεσι τῶν ἁρμάτων, καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ.
26
ThomsonAnd he was ruler over all the kings, from the river to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt.
BrentonAnd he ruled over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt.
GreekΚαὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων, καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
27
ThomsonAnd the king made gold and silver in Jerusalem, plenteous as stones, and cedars as the sycamore trees in the plain for multitude.
BrentonAnd the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and cedars as the sycamore trees in the plain for abundance.
GreekΚαὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέρδους ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
28
ThomsonAnd Solomon had horses brought for him out of Egypt and from every land.
BrentonAnd Solomon imported horses from Egypt, and from every other country.
GreekΚαὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων ἐξ Αἰγύπτου τῷ Σαλωμὼν καὶ ἐκ πάσης τῆς γῆς.
29
ThomsonNow the rest of the acts of Solomon, first and last, behold they are written in the book of Nathan the prophet, and in the book of Achia the Selonite, and in the visions of Joel the seer concerning Jeroboam son of Nabat.
BrentonAnd the rest of the acts of Solomon, the first and the last, behold, these are written in the words of Nathan the prophet, and in the words of Achia the Selonite, and in the visions of Joel the seer concerning Jeroboam the son of Nabat.
GreekΚαὶ οἱ κατάλοιποι λόγοι Σαλωμὼν οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι, ἰδοὺ οὗτοι γεγραμμένοι ἐπὶ τῶν λόγων Νάθαν τοῦ προφήτου, καὶ ἐπὶ τῶν λόγων Ἀχία τοῦ Σηλωνίτου, καὶ ἐν ταῖς ὁράσεσιν Ἰωὴλ τοῦ ὁρῶντος περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ.
30
ThomsonAnd when Solomon had reigned over all Israel forty years,
BrentonAnd Solomon reigned over all Israel forty years.
GreekΚαὶ ἐβασίλευσε Σαλωμὼν ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη.
31
Thomsonhe slept and was buried in the city of David his father, and Roboam his son reigned in his stead.
BrentonAnd Solomon fell asleep, and they buried him in the city of David his father: and Roboam his son reigned in his stead.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Σαλωμὼν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασιλευσε Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.