OpenLXX

2 Kings 2

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW when the Lord was about to take up Elias as it were with a whirlwind into heaven, Elias went with Elisha from Galgala.
BrentonAnd it came to pass, when the Lord was going to take Eliu with a whirlwind as it were into heaven, that Eliu and Elisaie went out of Galgala.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν Κύριον ἐν συσσεισμῷ τὸν Ἠλιοὺ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἐπορεύθη Ἠλιοὺ καὶ Ἑλισαιὲ ἐκ Γαλγάλων.
2
ThomsonNow Elias had said to Elisha, Tarry here I pray thee, for God hath sent me to Baithel. But Elisha said, As the Lord liveth and thy soul liveth, I will not leave thee. So they went to Baithel.
BrentonAnd Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for God has sent me to Bæthel. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee; so they came to Bæthel.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς Ἑλισαιὲ, κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι ὁ Θεὸς ἀπέσταλκέ με ἕως Βαιθήλ· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθήλ.
3
ThomsonAnd the sons of the prophets who were at Baithel, came to Elisha and said to him, Dost thou know that the Lord will take thy master to-day from over thy head? And he said, I know it. Hold your peace.
BrentonAnd the sons of the prophets who were in Bæthel came to Elisaie, and said to him, Dost thou know, that the Lord this day is going to take thy lord away from thy head? And he said, Yea, I know it; be silent.
GreekΚαὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθὴλ πρὸς Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, εἰ ἔγνως, ὅτι Κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπε, κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε.
4
ThomsonThen Elias said to Elisha, Tarry here I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. But he said, As the Lord liveth, and thy soul liveth, I will not forsake thee. So they went to Jericho.
BrentonAnd Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee. And they came to Jericho.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς Ἑλισαιὲ, κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με εἰς Ἱεριχώ· καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ἱεριχώ.
5
ThomsonAnd the sons of the prophets who were in Jericho, came to Elisha and said to him, Dost thou know that to-day the Lord will take away thy master from over thy head? And he said, I indeed know it; hold your peace.
BrentonAnd the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Dost thou know that the Lord is about to take away thy master to-day from thy head? And he said, Yea, I know it; hold your peace.
GreekΚαὶ ἤγγισαν οἱ υἱοῖ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ἱεριχὼ πρὸς Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, εἰ ἔγνως, ὅτι σήμερον λαμβάνει Κύριος τὸν κύρίον σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπε, καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε.
6
ThomsonThen Elias said to him, Tarry here I pray thee, for the Lord hath sent me to the Jordan. But Elisha replied, As the Lord liveth and thy soul liveth, I will not leave thee. So they both proceeded on.
BrentonAnd Eliu said to him, Stay here, I pray thee, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee: and they both went on.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἠλιοὺ, κάθου δὴ ὧδε, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με ἕως εἰς τὸν Ἰορδάνην· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι,
7
ThomsonAnd fifty men, sons of the prophets stood over against them at a distance when they two stopped at the Jordan.
BrentonAnd fifty men of the sons of the prophets went also, and they stood opposite afar off: and both stood on the bank of Jordan.
Greekκαὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ ἔστησαν ἐξεναντίας μακρόθεν· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου.
8
ThomsonAnd Elias took his mantle and having rolled it up, he smote the water, and the water parted this way and that, so that they both crossed on dry ground.
BrentonAnd Eliu took his mantle, and wrapped it together, and smote the water: and the water was divided on this side and on that side, and they both went over on dry ground.
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἠλιοὺ τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἴλησε καὶ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα· καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ.
9
ThomsonAnd when they had crossed, Elias said to Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken up from thee. Whereupon Elisha said, Let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit on me.
BrentonAnd it came to pass while they were crossing over, that Eliu said to Elisaie, Ask what I shall do for thee before I am taken up from thee. And Elisaie said, Let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit upon me.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς, καὶ Ἠλιοὺ εἶπε πρὸς Ἑλισαιὲ, αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναληφθῆναί με ἀπὸ σοῦ· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπʼ ἐμέ.
10
ThomsonAnd Elias said, Thou hast put me to a stand by this request. If thou seest me taken up from thee, it shall be so to thee; but if not; it cannot be granted.
BrentonAnd Eliu said, Thou hast asked a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then shall it be so to thee; and if not, it shall not be so.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μὴ, οὐ μὴ γένηται.
11
ThomsonAnd as they proceeded on conversing as they went, behold a chariot of fire, with horses of fire, made a separation between them; and Elias was carried up with a whirlwind as it were into heaven.
BrentonAnd it came to pass as they were going, they went on talking; and, behold, a chariot of fire, and horses of fire, and it separated between them both; and Eliu was taken up in a whirlwind as it were into heaven.
GreekΚαὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων, ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν· καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς, καὶ διέστειλεν ἀναμέσον ἀμφοτέρων· καὶ ἀνελήμφθη Ἠλιοὺ ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν.
12
ThomsonAnd Elisha saw and cried with a loud voice, My father! my father! The chariot of Israel and the driver thereof! And when he saw him no more, he took hold of his garment and rent it in two pieces.
BrentonAnd Elisaie saw, and cried, Father, father, the chariot of Israel, and the horseman thereof! And he saw him no more: and he took hold of his garments, and rent them into two pieces.
GreekΚαὶ Ἑλισαιὲ ἑώρα, καὶ ἐβόα, πάτερ, πάτερ, ἅρμα Ἰσραὴλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι· καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ διέῤῥηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.
13
ThomsonThen he took up the mantle of Elias which fell from on high, and on his return back, he stood on the bank of the Jordan,
BrentonAnd Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan;
GreekΚαὶ ὕψωσε τὴν μηλωτὴν Ἠλιοὺ, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ἑλισαιέ· καὶ ἐπέστρεψεν Ἑλισαιὲ, καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ἰορδάνου,
14
Thomsonand took the mantle of Elias which had fallen from him, and smote the water and said, Where is the God of Elias now! And when he had smitten the waters they parted this way and that, so Elisha crossed over.
Brentonand he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? and he smote the waters, and they were divided hither and thither; and Elisaie went over.
Greekκαὶ ἔλαβε τὴν μηλωτὴν Ἠλιοὺ, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ, καὶ εἶπε, ποῦ ὁ Θεὸς Ἠλιοὺ ἀφφώ; καὶ ἐπάταξε τὰ ὕδατα, καὶ διεῤῥάγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα· καὶ διέβη Ἑλισαιέ.
15
ThomsonAnd when the sons of the prophets who were at Jericho over against him, saw him, they said, The spirit of Elias hath rested on Elisha, so they went to meet him, and made obeisance to him by bowing to the ground.
BrentonAnd the sons of the prophets who were in Jericho on the opposite side saw him, and said, The spirit of Eliu has rested upon Elisaie. And they came to meet him, and did obeisance to him to the ground.
GreekΚαὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ἱεριχὼ ἐξεναντίας, καὶ εἶπον, ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ἠλιοὺ ἐπὶ Ἑλισαιέ· καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν,
16
ThomsonThen they said to him, Behold there are with thy servants fifty valiant men. Let them, we pray thee, go and seek thy master. Perhaps a blast of the Lord hath lifted him up and cast him by the Jordan, either on one of the mountains, or one of the hills. And Elisha said, You shall not send.
BrentonAnd they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty men of strength: let them go now, and seek thy lord: peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, Ye shall not send.
Greekκαὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μή ποτε ᾖρεν αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ἢ ἐφʼ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφʼ ἕνα τῶν βουνῶν· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, οὐκ ἀποστελεῖτε.
17
ThomsonBut when they pressed him till he was ashamed, he said, Send. So they sent fifty men. And when they had searched three days, but did not find him,
BrentonAnd they pressed him until he was ashamed; and he said, Send. And they sent fifty men, and sought three days, and found him not.
GreekΚαὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν, ἕως οὗ ᾐσχύνετο· καὶ εἶπεν, ἀποστείλατε· καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
18
Thomsonthey returned to Elisha, who abode at Jericho. And Elisha said to them, Did I not tell you, you should not go?
BrentonAnd they returned to him, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not?
GreekΚαὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ἱεριχώ· καὶ εἶπεν Ἑλισαῖε, οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς, μὴ πορευθῆτε;
19
ThomsonThen the men of the city said to Elisha, Behold the situation of the city is good as our lord seeth, but the water is bad and the ground barren.
BrentonAnd the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren.
GreekΚαὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθὴ, καθὼς ὁ κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ, καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.
20
ThomsonThereupon Elisha said to them, Bring me a new pitcher and put salt therein. And when they had got one and brought it to him,
BrentonAnd Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took one, and brought it to him.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν, καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον, καὶ ἤνεγκαν πρὸς αὐτόν.
21
ThomsonElisha went to the spring of the waters, and threw the salt in there and said, Thus saith the Lord, I cure the waters. There shall no more be thence death or barren ground.
BrentonAnd Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land.
GreekΚαὶ ἐξῆλθεν Ἐλισαιὲ εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων, καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ ἅλα, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
22
ThomsonSo the waters were healed, and continue so to this day, according to the word which Elisha spoke.
BrentonAnd the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke.
GreekΚαὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιὲ ὃ ἐλάλησε.
23
ThomsonThen he went up thence to Baithel, and as he was going up he met in the way, little boys who had come out of the city, and who mocked him saying, Ascend baldhead! Ascend!
BrentonAnd he went up thence to Bæthel: and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, baldhead, go up.
GreekΚαὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθήλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ, ἀνάβαινε φαλακρὲ, ἀνάβαινε.
24
ThomsonAnd looking back upon them, he beheld them, and denounced a curse against them, in the name of the Lord. And behold there came two bears from the forest, and they tore forty-two of the boys.
BrentonAnd he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore forty and two children of them.
GreekΚαὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ εἶδεν αὐτὰ, καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι Κυρίου· καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ, καὶ ἀνέῤῥηξαν ἀπʼ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας.
25
ThomsonThence he went to mount Karmel, and thence returned to Samaria.
BrentonAnd he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον, κᾀκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν.