2 Kings 21
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonMANASSES was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem; and his mother’s name was Apsiba.
BrentonManasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Apsiba.
GreekΥἱὸς δώδεκα ἐτῶν Μανασσὴς ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ πεντήκοντα καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἁψιβά.
2
ThomsonAnd he did evil in the sight of the Lord, according to all the abominable acts of the nations which the Lord had removed from before Israel.
BrentonAnd he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to the abominations of the nations which the Lord cast out from before the children of Israel.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρε Κύριος ἀπὸ προσώπον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
3
ThomsonHe restored and rebuilt the high places which his father Ezekias had demolished; and erected an altar to Baal; and made bowers as Achab king of Israel had done; and worshipped the whole host of heaven and served them.
BrentonAnd he built again the high places, which Ezekias his father had demolished; and set up an altar to Baal, and made groves as Achaab king of Israel made them; and worshipped all the host of heaven, and served them.
GreekΚαὶ ἐπέστρεψε καὶ ᾠκοδόμησε τὰ ὑψηλὰ ἃ κατέσπασεν Ἑζεκίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέστησε θυσιαστήριον τῇ Βάαλ, καὶ ἐποίησε τὰ ἄλση καθὼς ἐποίησεν Ἀχαὰβ βασιλεὺς Ἰσραήλ, καὶ προσεκύνησε πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
4
ThomsonHe even built an altar in the house of the Lord. Though the Lord had said, In Jerusalem I will put My name;
BrentonAnd he built an altar in the house of the Lord, whereas he had said, In Jerusalem I will place my name.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον ἐν ὄκῳ Κυρίου, ὡς εἶπεν, ἐν Ἰερουσάλὴμ θήσω τὸ ὄνομά μου.
5
Thomsonyet he built an altar to the whole host of heaven, in the two courts of the house of the Lord;
BrentonAnd he built an altar to all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου.
6
Thomsonand made his sons pass through fire, and consulted omens, and auguries, and built temples, and multiplied diviners, to do evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger.
BrentonAnd he caused his sons to pass through the fire, and used divination and auspices, and made groves, and multiplied wizards, so as to do that which was evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
GreekΚαὶ διῆγε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρί, καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐποίησε τεμένη, καὶ γνώστας ἐπλήθυνε τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
7
ThomsonNay, he placed the graven image of the bower [of Baal] in the very house, concerning which the Lord had said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will place My name forever,
BrentonAnd he set up the graven image of the grove in the house of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I even place my name for ever.
GreekΚαὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα,
8
Thomsonand I will no more remove the foot of Israel, from the land which I gave their fathers, provided they will keep all that I have commanded, according to the command which My servant Moses commanded them.
BrentonAnd I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, even of those who shall keep all that I commanded, according to all the commandments which my servant Moses commanded them.
Greekκαὶ οὐ προσθήσω τοῦ σαλεῦσαι τὸν πόδα Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, οἵ τινες φυλάξουσι πάντα ὅσα ἐνετειλάμην κατὰ πᾶσαν τὴν ἐντολὴν ἣν ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ δοῦλός μου Μωυσῆς.
9
ThomsonNow when they hearkened not, and Manasses led them astray to do evil in the sight of the Lord, more than those nations, which the Lord had destroyed from before the Israelites;
BrentonBut they hearkened not; and Manasses led them astray to do evil in the sight of the Lord, beyond the nations whom the Lord utterly destroyed from before the children of Israel.
GreekΚαὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς Μανασσῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου ὑπὲρ τὰ ἔθνη, ἃ ἠθάνισε Κύριος ἐκ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
10
Thomsonthen by the ministry of His servants the prophets, the Lord spoke saying:
BrentonAnd the Lord spoke by his servants the prophets, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν, λέγων,
11
ThomsonBecause Manasses the king of Juda hath committed all these abominations—these evils surpassing all that the Amorites did before him, and hath caused Juda also to sin by their idols;
BrentonForasmuch as Manasses the king of Juda has wrought all these evil abominations, beyond all that the Amorite did, who lived before him, and has led Juda also into sin by their idols,
Greekἀνθʼ ὧν ὅσα ἐποίησε Μανασσῆς ὁ βασιλεὺς Ἰούδα τὰ βδελύγματα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἀπὸ πάντων ὧν ἐποίησεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος ὁ ἔμπροσθεν, καὶ ἐξήμαρτε καί γε Ἰούδαν ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν,
12
Thomsontherefore thus saith the Lord the God of Israel: Behold I will bring evils upon Jerusalem and Juda, so that both the ears of everyone who heareth them shall tingle.
Brentonit shall not be so. Thus saith the Lord God of Israel, Behold, I bring calamities upon Jerusalem and Juda, so that both the ears of every one that hears shall tingle.
Greekοὐχ οὕτως· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ Ἰούδαν, ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ·
13
ThomsonAnd I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Achab; and wipe Jerusalem as a vessel of alabaster is wiped and turned on its mouth.
BrentonAnd I will stretch out over Jerusalem the measure of Samaria, and the plummet of the house of Achaab: and I will wipe Jerusalem as a jar is wiped, and turned upside down in the wiping.
GreekΚαὶ ἐκτενῶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ τὸ μέτρον Σαμαρείας καὶ τὸ στάθμιον οἴκου Ἀχαάβ· καὶ ἀπαλείψω τὴν Ἱερουσαλὴμ, καθὼς ἀπαλείφεται ὁ ἀλάβαστρος ἀπαλειφόμενος καὶ καταστρέφεται ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ.
14
ThomsonAnd I will cast off the remnant of My inheritance, and deliver them into the hand of their enemies, and they shall be for a spoil, and for a prey to all their enemies,
BrentonAnd I will reject the remnant of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies; and they shall be for a plunder and for a spoil to all their enemies:
GreekΚαὶ ἀπεώσομαι τὸ ὑπόλειμμα τῆς κληρονομίας μου, καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται εἰς διαρπαγὴν καὶ εἰς προνομὴν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν,
15
Thomsonbecause they have done evil in My sight and gone on provoking Me from the day I brought them out of Egypt, even to this day.
Brentonforasmuch as they have done wickedly in my sight, and have provoked me from the day that I brought out their fathers out of Egypt, even until this day.
Greekἀνθʼ ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
16
ThomsonMoreover Manasses shed innocent blood in great abundance till he filled Jerusalem, from one end to the other, in addition to the sins by which he caused Juda to sin, by doing evil in the sight of the Lord.
BrentonMoreover Manasses shed very much innocent blood, until he filled Jerusalem with it from one end to the other, beside his sins with which he caused Juda to sin, in doing evil in the eyes of the Lord.
GreekΚαί γε αἷμα ἀθῶον ἐξέχεε Μανασσῆς πολὺ σφόδρα ἕως οὗ ἔπλησε τὴν Ἱερουσαλὴμ στόμα εἰς στόμα, πλὴν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐξήμαρτε τὸν Ἰούδαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
17
ThomsonNow the rest of the acts of Manasses and all that he did, and the sins which he committed are they not written in the journal of the kings of Juda?
BrentonAnd the rest of the acts of Manasses, and all that he did, and his sin which he sinned, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασσῆ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησε, καὶ ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ ἣν ἥμαρτεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
18
ThomsonWhen Manasses slept with his fathers, he was buried in the garden of his house in the garden of Oza; and Amos his son reigned in his stead.
BrentonAnd Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his house, even in the garden of Oza: and Amos his son reigned in his stead.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Μανασσὴς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν τῷ κήπῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν κήπῳ Ὀζά· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμὼς υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
19
ThomsonAmos was twenty-two years old, when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem, and his mother’s name was Mesollam. She was a daughter of Arus of Jeteba.
BrentonTwenty and two years old was Amos when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Mesollam, daughter of Arus of Jeteba.
GreekΥἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Ἀμὼς ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Μεσολλάμ, θυγάτηρ Ἀροὺς ἐξ Ἰετέβα.
20
ThomsonAnd he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done,
BrentonAnd he did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasses his father did.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου καθὼς ἐποίησε Μανασσὴς, ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
21
Thomsonand walked in all the way in which his father walked and served the idols, which his father served and worshipped them.
BrentonAnd he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐλάτρευσε τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς.
22
ThomsonHe forsook the Lord God of his fathers and did not walk in the way of the Lord,
BrentonAnd he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
GreekΚαὶ ἐγκατέλιπε τὸν Κύριον Θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Κυρίου.
23
Thomsontherefore Amos’ servants conspired against him, and slew the king in his own house.
BrentonAnd the servants of Amos conspired against him, and slew the king in his house.
GreekΚαὶ συνεστράφησαν οἱ παῖδες Ἀμὼς πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐθανάτωσαν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
24
ThomsonBut the people of the land, smote all those who conspired against king Amos. And the people of the land made his son Josias king in his stead.
BrentonAnd the people of the land slew all that had conspired against king Amos; and the people of the land made Josias his son king in his room.
GreekΚαὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς πάντας τοὺς συστραφέντας ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀμώς, καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωσίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
25
ThomsonNow the rest of the acts of Amos and all that he did, behold are they not written in the journal of the kings of Juda?
BrentonAnd the rest of the acts of Amos, even all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀμὼς ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
26
ThomsonNow when they had buried him in his sepulchre in the garden of Oza, Josias his son reigned in his stead.
BrentonAnd they buried him in his tomb in the garden of Oza: and Josias his son reigned in his stead.
GreekΚαὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἑν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἑν τῷ κήτῳ Ὀζά, καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωσίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.