2 Kings 6
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonWHEN the sons of the prophets said to Elisha, Behold the place where we dwell before thee it too confined for us;
BrentonAnd the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before thee is too narrow for us.
GreekΚαὶ εἶπον υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ἐλισαιὲ, ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφʼ ἡμῶν.
2
Thomsonlet us we pray thee, go to the Jordan, and take thence every man a piece of timber, and build there for ourselves a dwelling,
BrentonLet us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and make for ourselves a habitation there.
GreekΠορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ· καὶ εἶπε, δεῦτε.
3
Thomsonand he said, Go; one of them intreated him saying, Come along with thy servants; and he said I will go.
BrentonAnd he said, Go. And one of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικῶς, δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν, ἐγὼ πορεύσομαι.
4
ThomsonSo he went with them. And when they came to the Jordan and were cutting the timber,
BrentonAnd he went with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη μετʼ αὐτῶν, καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα.
5
Thomsonbehold as one was felling the beam the axe dropped in the water. Upon which he cried out, O my lord! Now it was quite hid.
BrentonAnd behold, one was cutting down a beam, and the axe head fell into the water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden.
GreekΚαὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκὸν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐβόησεν, ὤ κύριε, καὶ αὐτὸ κεκρυμμένον.
6
ThomsonAnd the man of God said, Where did it fall? And when he had shewed him the place, he cut a chip of wood and threw it there, and the axe swam on the surface.
BrentonAnd the man of God said, Where did it fall? and he shewed him the place: and he broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the surface.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ποῦ ἔπεσε; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον· καὶ ἀπέκνισε ξύλον καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον.
7
ThomsonAnd he said, Take it up. So he stretched forth his hand and took it up.
BrentonAnd he said, Take it up to thyself. And he stretched out his hand, and took it.
GreekΚαὶ εἴρηκεν, ὕψωσον σεαυτῷ· καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα, καὶ ἔλαβεν αὐτό.
8
ThomsonWhen the king of Syria was carrying on a war against Israel, and consulted with his servants saying, In such and such a place I will encamp in ambush,
BrentonAnd the king of Syria was at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place.
GreekΚαὶ ὁ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ἰσραήλ· καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, λέγων, εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ἐλμωνὶ παρεμβαλῶ.
9
ThomsonElisha sent to the king of Israel saying, Take care not to pass by such a place, for the Syrians lie concealed there.
BrentonAnd Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by that place, for the Syrians are hidden there.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἐλισαιὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
10
ThomsonAnd when the king of Israel sent to the place which Elisha mentioned, and avoided it more than once or twice,
BrentonAnd the king of Israel sent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved himself thence not once or twice.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἐλισαιὲ, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο.
11
Thomsonthe heart of the king of Syria was moved at this. And he called his servants and said to them, Why will you not tell me, who it is that betrayeth me to the king of Israel?
BrentonAnd the mind of the king of Syria was very much disturbed concerning this thing; and he called his servants, and said to them, Will ye not tell me who betrays me to the king of Israel?
GreekΚαὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου· καὶ ἐκάλεσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσί με βασιλεῖ Ἰσραήλ;
12
ThomsonThereupon one of his servants said, That is not the case, my lord, O king! For it is Elisha the prophet in Israel who telleth the king of Israel all the words which thou speakest in thy bedchamber.
BrentonAnd one of his servants said, Nay, my Lord, O king, for Elisaie the prophet that is in Israel reports to the king of Israel all the words whatsoever thou mayest say in thy bedchamber.
GreekΚαὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ, οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι Ἐλισαιὲ ὁ προφήτης ὁ ἐν Ἰσραὴλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμείῳ τοῦ κοιτῶνός σου.
13
ThomsonThen he said, Go see where he is, and I will send and take him. And when they told him saying, Behold he is at Dothaim,
BrentonAnd he said, Go, see where this man is, and I will send and take him. And they sent word to him, saying, Behold, he is in Dothaim.
GreekΚαὶ εἶπε, δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήψομαι αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, λέγοντες, ἰδοὺ ἐν Δωθαΐμ.
14
Thomsonhe sent thither horses and chariots, even a strong detachment. And they came by night and surrounded the city.
BrentonAnd he sent thither horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassed about the city.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν.
15
ThomsonAnd when Elisha’s servant arose early in the morning and went out, behold an army with horses and chariots surrounded the city, whereupon the servant said to him, O my lord, what shall we do?
BrentonAnd the servant of Elisaie rose up early and went out; and, behold, a host compassed the city, and horses and chariots: and the servant said to him, O master, what shall we do?
GreekΚαὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ἐλισαιὲ ἀναστῆναι, καὶ ἐξῆλθε· καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν, καὶ ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ εἶπε τὸ παιδάριον πρὸς αὐτὸν, ὦ κύριε, πῶς ποιήσομεν;
16
ThomsonAnd Elisha said, Fear not; for there are more with us than with them.
BrentonAnd Elisaie said, Fear not, for they who are with us are more than they that are with them.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ, μὴ φοβοῦ, ὅτι πλείους οἱ μεθʼ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετʼ αὐτῶν.
17
ThomsonThen Elisha prayed and said, O Lord I beseech Thee, open his eyes that he may see. Accordingly the Lord opened his eyes and he looked and lo! the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha.
BrentonAnd Elisaie prayed, and said, Lord, open, I pray thee, the eyes of the servant, and let him see. And the Lord opened his eyes, and he saw: and, behold, the mountain was full of horses, and there were chariots of fire round about Elisaie.
GreekΚαὶ προσηύξατο Ἐλισαιὲ, καὶ εἶπε, Κύριε, διάνοιξον δὴ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω· καὶ διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδε· καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων, καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ Ἐλισαιέ.
18
ThomsonAnd as the Syrians were coming down upon him Elisha prayed to the Lord and said, Smite I pray Thee, this people with dimness of sight. And when he had smitten them with dimness of sight, according to the word of Elisha,
BrentonAnd they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this people with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisaie.
GreekΚαὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν· καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, πάταξον δὴ τὸ ἔθνος τοῦτο ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ, κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιὲ.
19
ThomsonElisha said to them, This is not the city; nor this the way. Come, follow me, and I will lead you to the man whom you are seeking. So he led them away to Samaria;
BrentonAnd Elisaie said to them, This is not the city, and this is not the way: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them away to Samaria.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἑλισαιὲ, οὐχὶ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ἄξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖτε· καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς Σαμάρειαν.
20
Thomsonand when they had entered Samaria, Elisha said, Open, O Lord, I beseech Thee, their eyes, and let them see. So he opened their eyes and looked, and behold they were in the midst of Samaria.
BrentonAnd it came to pass when they entered into Samaria, that Elisaie said, Open, I pray thee, O Lord, their eyes, and let them see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἄνοιξον δή Κύριε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν· καὶ διήνοιξε Κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδου· καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας.
21
ThomsonNow when the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I smite them?
BrentonAnd the king of Israel said to Elisaie, when he saw them, Shall I not verily smite them, my father?
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ πρὸς Ἑλισαιὲ, ὡς εἶδεν αὐτοὺς, εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;
22
ThomsonTo which he replied, Thou must not smite them. Dost thou smite any but those whom thou hast captivated with thy own sword, or thy own bow? Set bread and water before them and let them eat and drink, and go to their lord.
BrentonAnd he said, Thou shalt not smite them, unless thou wouldest smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow: set bread and water before them, and let them eat and drink, and depart to their master.
GreekΚαὶ εἶπεν, Οὐ πατάξεις, εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις· παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν, καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
23
ThomsonSo he made a great entertainment for them. And when they had eaten and drunk he dismissed them, and they went to their master, and the predatory bands of Syria came no more into the land of Israel.
BrentonAnd he set before them a great feast, and they ate and drank: and he dismissed them, and they departed to their master. And the bands of Syria came no longer into the land of Israel.
GreekΚαὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν· καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
24
ThomsonAfter this, Son Ader king of Syria, assembled his whole army and came up and sat down before Samaria,
BrentonAnd it came to pass after this, that the son of Ader king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἤθροισεν υἱὸς Ἅδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ, καὶ ἀνέβη, καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν.
25
Thomsonand there was a great famine in Samaria. For behold they besieged it until an ass’s head was sold for fifty shekels of silver, and a quarter of a kab of pigeon dung for five shekels of silver.
BrentonAnd there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was valued at fifty pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung at five pieces of silver.
GreekΚαὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπʼ αὐτὴν ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα ἀργυρίου, καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε ἀργυρίου.
26
ThomsonAnd as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him and said, Save me, my lord, O king!
BrentonAnd the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king.
GreekΚαὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους· καὶ γυνὴ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, Σῶσον κύριε βασιλεῦ.
27
ThomsonAnd the king said to her, Unless the Lord save thee, whence can I save thee, from the threshing floor or from the press?
BrentonAnd he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ σὲ σώσαι Κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ ἅλωνος ἢ ἀπὸ ληνοῦ;
28
ThomsonThen the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said, This woman said to me, Give thy son that we may eat him to-day; and we will eat my son to-morrow.
BrentonAnd the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς, τί ἐστι σοι; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, αὕτη εἶπε πρὸς μέ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.
29
ThomsonSo when we had boiled my son and eaten him, I said to her on the next day, Give thy son that we may eat him; but she hath hidden her son.
BrentonSo we boiled my son, and ate him; and I said to her on the second day, Give thy son, and let us eat him: and she has hidden her son.
GreekΚαὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτὸν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν· καὶ ἔκρυψε τὸν υἱὸν αὐτῆς.
30
ThomsonWhen the king of Israel heard the words of the woman he rent his clothes, as he was passing along on the wall, so that all the people saw the sackcloth underneath on his flesh.
BrentonAnd it came to pass, when the king of Israel heard the words of the woman, that he rent his garments; and he passed by on the wall, and the people saw sackcloth within upon his flesh.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τοὺς λόγους τῆς γυναικὸς, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὑτοῦ ἔσωθεν.
31
ThomsonAnd he said, God do so to me and more also, if the head of Elisha shall stand on him this day.
BrentonAnd he said, God do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day.
GreekΚαὶ εἶπε, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ἑλισαιὲ ἐπʼ αὐτῷ σήμερον.
32
ThomsonNow Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And when the king despatched a man before him; before the messenger came to him he said to the elders, Do you see that this son of a murderer hath sent to take off my head? Look! when the messenger cometh, shut the door and stop him there. Is not the sound of his master’s feet behind him?
BrentonAnd Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
GreekΚαὶ Ἑλισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ· πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους, εἰ εἴδετε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν, καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
33
ThomsonAnd while he was speaking with them, behold the messenger came down to him. And when the king said, Behold this calamity is from the Lord; why should I wait any longer for the Lord?
BrentonWhile he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer?
GreekἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετʼ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ Κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ Κυρίῳ ἔτι;