OpenLXX

2 Samuel 16

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND when David had marched on a little way from Ros, behold Siba, the servant of Memphibosthe, came out to meet him with a couple of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of dried grapes, and a hundred bunches of dates, and a nebel of wine.
BrentonAnd David passed on a little way from Ros; and, behold, Siba the servant of Memphibosthe came to meet him; and he had a couple of asses laden, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred cakes of dates, and a bottle of wine.
GreekΚαὶ Δαυὶδ παρῆλθε βραχύ τι ἀπὸ τῆς Ῥὼς, καὶ ἰδοὺ Σιβὰ τὸ παιδάριον Μεμφιβοσθὲ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ· καὶ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἐπʼ αὐτοῖς διακόσιοι ἄρτοι, καὶ ἑκατὸν σταφίδες, καὶ ἑκατὸν φοίνικες καὶ νέβελ οἴνου.
2
ThomsonAnd the king said to Siba, What meanest thou by these? To which Siba replied, The asses are for the king’s family to ride on, and the loaves and the dates for the young men to eat, and the wine for such as are faint in the wilderness, to drink.
BrentonAnd the king said to Siba, What meanest thou by these? and Siba said, The asses are for the household of the king to sit upon, and the loaves and the dates are for the young men to eat, and the wine is for them that are faint in the wilderness to drink.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβὰ, τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπε Σιβὰ, τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
3
ThomsonThen the king said, But where is thy master’s son? And Siba said to the king, Behold he abideth in Jerusalem; for he said, Now will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
BrentonAnd the king said, And where is the son of thy master? and Siba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ κάθηται ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι εἶπε, σήμερον ἐπιστρέψουσί μοι οἶκος Ἰσραὴλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου.
4
ThomsonThereupon the king said to Siba, Behold all that belong to Memphibosthe are thine. And Siba having bowed down said, Let me find favour in thy sight, O my lord the king.
BrentonAnd the king said to Siba, Behold, all Memphibosthe's property is thine. And Siba did obeisance and said, My lord, O king, let me find grace in thine eyes.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβᾷ, ἰδού σοι πάντα ὅσα ἐστὶ Μεμφιβοσθέ· καὶ εἶπε Σιβὰ προσκυνήσας, εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ.
5
ThomsonAnd when king David was going to Baurim, behold there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Semei, son of Gera.
BrentonAnd king David came to Baurim; and, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, and his name was Semei the son of Gera. He came forth and cursed as he went,
GreekΚαὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἕως Βαουρίμ· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαοὺλ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεῒ υἱὸς Γηρά· ἐξῆλθε ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος,
6
ThomsonHe came out, cursing David as he came, and throwing stones at David, and at all the servants of king David. Now all the people, even all the mighty men, were on the right and left of the king.
Brentonand cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on the right and left hand of the king.
Greekκαὶ λιθάζων ἐν λίθοις τὸν Δαυὶδ, καὶ πάντας τοὺς παῖδας τοῦ βασιλέως Δαυίδ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν, καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ, ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ βασιλέως.
7
ThomsonAnd in this manner Semei expressed himself when he cursed him, Out! Out! thou man of blood! thou miscreant!
BrentonAnd thus Semei said when he cursed him, Go out, go out, thou bloody man, and man of sin.
GreekΚαὶ οὕτως ἔλεγε Σεμεῒ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτὸν, ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.
8
ThomsonThe Lord hath retorted on thee all the blood of the house of Saul. Because thou hast reigned in his stead, therefore the Lord hath delivered the kingdom into the hands of Abessalom thy son. And behold thou art in distress, because thou art a bloody man.
BrentonThe Lord has returned upon thee all the blood of the house of Saul, because thou hast reigned in his stead; and the Lord has given the kingdom into the hand of Abessalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
GreekἘπέστρεψεν ἐπὶ σὲ Κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου Σαοὺλ, ὅτι ἐβασίλευσας ἀντʼ αὐτοῦ· καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ Ἀβεσσαλὼμ τοῦ υἱοῦ σου· καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου, ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ.
9
ThomsonWhereupon Abessa, son of Saruia, said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, and I will take off his head.
BrentonAnd Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀβεσσὰ υἱὸς Σαρουίας πρὸς τὸν βασιλέα, ἱνατί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
10
ThomsonBut the king said, What is it to me and you, O sons of Saruia? Let him alone, and let him curse on; for the Lord hath told him to curse David, and who shall say Why hast thou done so?
BrentonAnd the king said, What have I to do with you, ye sons of Saruia? even let him alone, and so let him curse, for the Lord has told him to curse David: and who shall say, Why hast thou done thus?
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουίας; καὶ ἄφετε αὐτὸν, καὶ οὕτως καταράσθω, ὅτι Κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυίδ· καὶ τίς ἐρεῖ, ὡς τί ἐποίησας οὕτως;
11
ThomsonThen David said to Abessa, and to all his servants, Behold my own son, who is descended from my loins, seeketh my life, and how much more then may this Jeminite do it! Let him curse, for the Lord hath bidden him.
BrentonAnd David said to Abessa and to all his servants, Behold, my son who came forth out of my bowels seeks my life; still more now may the son of Benjamin: let him curse, because the Lord has told him.
GreekΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβεσσὰ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου, καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ Ἰεμινί· ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι, ὅτι εἶπεν αὐτῷ Κύριος.
12
ThomsonPerhaps the Lord may look on my affliction, and return me good for his cursing this day.
BrentonIf by any means the Lord may look on my affliction, thus shall he return me good for his cursing this day.
GreekΕἴπως ἴδοι Κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου, καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
13
ThomsonSo David and all his men proceeded on their march, and Semei went along the side of the mountain near him, cursing as he went, and throwing stones from the side of it, and casting up dust.
BrentonAnd David and all the men with him went on the way: and Semei went by the side of the hill next to him, cursing as he went, and casting stones at him, and sprinkling him with dirt.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ Σεμεῒ ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοῒ πάσσων.
14
ThomsonAnd when the king arrived, and all the people with him, being fatigued, they refreshed themselves there.
BrentonAnd the king, and all the people with him, came away and refreshed themselves there.
GreekΚαὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ ἐκλελυμένοι, καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
15
ThomsonNow Abessalom and all Israel had come to Jerusalem, and Achitophel with him.
BrentonAnd Abessalom and all the men of Israel went into Jerusalem, and Achitophel with him.
GreekΚαὶ Ἀβεσσαλὼμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἰσῆλθον εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ Ἀχιτόφελ μετʼ αὐτοῦ.
16
ThomsonAnd when Chousi, the old companion of David, came to Abessalom, Chousi said to Abessalom, God save the king!
BrentonAnd it came to pass when Chusi the chief friend of David came to Abessalom, that Chusi said to Abessalom, Let the king live.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἦλθε Χουσὶ ὁ ἀρχιεταῖρος Δαυὶδ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, καὶ εἶπε Χουσὶ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, ζήτω ὁ βασιλεύς.
17
ThomsonWhereupon Abessalom said to Chousi, Is this thy kindness for thy friend? Why hast thou not gone with thy friend?
BrentonAnd Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Χουσὶ, τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἱνατί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
18
ThomsonAnd Chousi said to Abessalom, shall I not follow him whom the Lord hath chosen, and this His people—even all Israel? For Him I will be; and with Him I will abide.
BrentonAnd Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen,—his will I be, and with him will I dwell.
GreekΚαὶ εἶπε Χουσὶ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, οὐχὶ, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο Κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ, αὐτῷ ἔσομαι, καὶ μετὰ αὐτοῦ καθήσομαι.
19
ThomsonAnd in the next place whom should I serve? Must it not be before his son? As I have served before thy father, so will I be before thee.
BrentonAnd again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence.
GreekΚαὶ τὸ δεύτερον, τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.
20
ThomsonThen Abessalom said to Achitophel, Consult among yourselves what we shall do.
BrentonAnd Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἀχιτόφελ, φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν.
21
ThomsonThereupon Achitophel said to Abessalom, Go in unto thy father’s concubines, whom he hath left to keep his house; and all Israel will hear that thou hast dishonoured thy father, and the hands of all who are with thee will be strengthened.
BrentonAnd Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father's concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀχιτόφελ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπε φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς Ἰσραὴλ, ὅτι κατῄσχυνα, τὸν πατέρα σοῦ, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ.
22
ThomsonSo they fixed up a tent for Abessalom on the top of the house, and Abessalom went in unto his father’s concubines, in the sight of all Israel.
BrentonAnd they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
GreekΚαὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ἰσραήλ.
23
ThomsonNow the advice which Achitophel gave in those first days, was as if one had consulted the oracle of God. Such was every advice of Achitophel both with David and with Abessalom.
BrentonAnd the counsel of Achitophel, which he counselled in former days, was as if one should enquire of the word of God: so was all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom.
GreekΚαὶ ἡ βουλὴ Ἀχιτόφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ τις ἐν λόγῳ τοῦ Θεοῦ· οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Ἀχιτόφελ καί γε τῷ Δαυὶδ καί γε τῷ Ἀβεσσαλώμ.