OpenLXX

2 Samuel 3

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHOUGH the war was lengthened out between the house of Saul and the house of David, yet the house of David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker.
BrentonAnd there was war for a long time between the house of Saul and the house of David; and the house of David grew continually stronger; but the house of Saul grew continually weaker.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀναμέσον τοῦ οἴκου Σαοὺλ καὶ ἀναμέσον τοῦ οἴκου Δαυίδ· καὶ ὁ οἶκος Δαυὶδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο, καὶ ὁ οἶκος Σαοὺλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει.
2
ThomsonFor David had sons born to him in Chebron. His first-born was Amnon, the son of Achinaam, the Jezraelitess;
BrentonAnd sons were born to David in Chebron: and his first-born was Amnon the son of Achinoom the Jezraelitess.
GreekΚαὶ ἐτέχθησαν τῷ Δαυὶδ υἱοὶ ἐν Χεβρών· καὶ ἦν ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ Ἀμνὼν τῆς Ἀχινόομ τῆς Ἰεζραηλίτιδος.
3
Thomsonand his second, Daluia, the son of Abigaia, the Carmelite, and his third, Abessalom, the son of Maacha, a daughter of Tholmi, king of Gessir,
BrentonAnd his second son was Daluia, the son of Abigaia the Carmelitess; and the third, Abessalom the son of Maacha the daughter of Tholmi the king of Gessir.
GreekΚαὶ ὁ δεύτερος αὐτοῦ Δαλουΐα τῆς Ἀβιγαίας τῆς Καρμηλίας, καὶ ὁ τρίος, Ἀβεσσαλὼμ υἱὸς Μααχὰ θυγατρὸς Θολμὶ βασιλέως Γεσσὶρ,
4
Thomsonand his fourth, Ornia, the son of Aggith, and the fifth, Saphatia, the son of Abital,
BrentonAnd the fourth was Ornia, the son of Aggith, and the fifth was Saphatia, the son of Abital.
Greekκαὶ ὁ τέταρτος Ὀρνία υἱὸς Ἀγγὶθ, καὶ ὁ πέμπτος Σαφατία τῆς Ἀβιτὰλ,
5
Thomsonand the sixth, Jetheraam, the son of Aigal, a wife of David. These were born to David at Chebron.
BrentonAnd the sixth was Jetheraam, the son of Ægal the wife of David. These were born to David in Chebron.
Greekκαὶ ὁ ἕκτος Ἰεθεραὰμ τῆς Αἰγὰλ γυναικὸς Δαυίδ· οὗτοι ἐτέχθησαν τῷ Δαυὶδ ἐν Χεβρών.
6
ThomsonBut while the war continued between the house of Saul and the house of David, Abenner got a mastery over the house of Saul.
BrentonAnd it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abenner was governing the house of Saul.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεμον ἀναμέσον τοῦ οἴκου Σαοὺλ καὶ ἀναμέσον τοῦ οἴκου Δαυὶδ, καὶ Ἀβεννὴρ ἦν κρατῶν τοῦ οἴκου Σαούλ.
7
ThomsonNow Saul had a concubine named Respha, a daughter of Jol. And Jebosthe the son of Saul, said to Abenner, Why hast thou gone in to my father’s concubine?
BrentonAnd Saul had a concubine, Respha, the daughter of Jol; and Jebosthe the son of Saul said to Abenner, Why hast thou gone in to my father's concubine?
GreekΚαὶ τῷ Σαοὺλ παλλακὴ Ῥεσφὰ θυγάτηρ Ἰώλ· καὶ εἶπεν Ἰεβοσθὲ υἱὸς Σαοὺλ πρὸς Ἀβεννὴρ, τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου;
8
ThomsonFor this Abenner was exceedingly enraged at Jebosthe, and said to him, Am I a dog’s head? Have I now dealt kindly with the house of Saul, thy father, and with his brethren, and relations, and not gone over to the house of David, and dost thou question me now respecting an injury done to a woman?
BrentonAnd Abenner was very angry with Jebosthe for this saying; and Abenner said to him, Am I a dog's head? I have this day wrought kindness with the house of Saul thy father, and with his brethren and friends, and have not gone over to the house of David, and dost thou this day seek a charge against me concerning injury to a woman?
GreekΚαὶ ἐθυμώθη σφόδρα Ἀβεννὴρ περὶ τοῦ λόγου τούτου τῷ Ἰεβοσθέ. καὶ εἶπεν Ἀβεννὴρ πρὸς αὐτὸν, μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι; ἐποίησα σήμερον ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Σαοὺλ τοῦ πατρός σου, καὶ περὶ ἀδελφῶν καὶ περὶ γνωρίμων, καὶ οὐκ ηὐτομόλησα εἰς τὸν οἶκον Δαυὶδ, καὶ ἐπιζητεῖς ἐπʼ ἐμὲ σὺ ὑπὲρ ἀδικίας γυναικὸς σήμερον;
9
ThomsonGod do so to Abenner and more also, if, as the Lord hath sworn to David, I do not do so to him,
BrentonGod do thus and more also to Abenner, if as the Lord swore to David, so do I not to him this day;
GreekΤάδε ποιήσαι ὁ Θεὸς τῷ Ἀβεννὴρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ, ὅτι καθὼς ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυὶδ, ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ,
10
Thomsonto take the kingdom from the house of Saul, and set up the throne of David over Israel and over Juda, from Dan to Bersabee.
Brentonto take away the kingdom from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel and over Juda from Dan to Bersabee.
Greekπεριελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαοὺλ, καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυὶδ ἐπὶ Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν Ἰούδαν ἀπὸ Δὰν ἕως Βηρσαβεέ.
11
ThomsonSo Jebosthe could no more control Abenner in anything, because he was afraid of him.
BrentonAnd Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him.
GreekΚαὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Ἰεβοσθὲ ἀποκριθῆναι τῷ Ἀβεννὴρ ῥῆμα, ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
12
ThomsonThen Abenner sent messengers to David at Thailam where he was, in all haste, saying, Make a covenant with me, and behold my hand shall be with thee, to bring over all the house of Israel to thee.
BrentonAnd Abenner sent messengers to David to Thælam where he was, immediately, saying, Make thy covenant with me, and, behold, my hand is with thee to bring back to thee all the house of Israel.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἀβεννὴρ ἀγγέλους πρὸς Δαυὶδ εἰς Θαιλὰμ οὗ ἦν, παραχρῆμα, λέγων, διάθου διαθήκην σου μετʼ ἐμοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα τὸν οἶκον Ἰσραήλ.
13
ThomsonOn which David said, Well, I will make a covenant with thee. But one thing I require of thee, and declare that thou shalt not see my face, unless thou bring Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see me.
BrentonAnd David said, With a good will I will make with thee a covenant: only I demand one condition of thee, saying, Thou shalt not see my face, unless thou bring Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see my face.
GreekΚαὶ εἶπε Δαυὶδ, καλῶς ἐγὼ διαθήσομαι πρὸς σὲ διαθήκην· πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, λέγων, οὐκ ὄψει τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ἀγάγῃς τὴν Μελχὸλ θυγατέρα Σαοὺλ παραγινομένου σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.
14
ThomsonThen David sent messengers to Jebosthe, son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I espoused at the price of a hundred foreskins of the Philistines.
BrentonAnd David sent messengers to Jebosthe the son of Saul, saying, Restore me my wife Melchol, whom I took for a hundred foreskins of the Philistines.
GreekΚαὶ ἐξαπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Ἰεβοσθὲ υἱον Σαοὺλ ἀγγέλους, λέγων, ἀπόδος μοι τῆν γυναῖκά μου τὴν Μελχὸλ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.
15
ThomsonAnd Jabosthe sent, and took her from her husband, from Phaltiel son of Sella;
BrentonAnd Jebosthe sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Selle.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰεβοσθὲ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς παρὰ Φαλτιὴλ υἱοῦ Σελλῆς.
16
Thomsonand her husband came with her, weeping behind her, till they came to Barakim, Then Abenner said to him, Go, return. So he returned.
BrentonAnd her husband went with her weeping behind her as far as Barakim. And Abenner said to him, Go, return; and he returned.
GreekΚαὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετʼ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακίμ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἀβεννὴρ, πορεύου, ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψε.
17
ThomsonAnd Abenner spoke to the elders of Israel, saying, Heretofore you sought to make David king over you;
BrentonAnd Abenner spoke to the elders of Israel, saying, In former days ye sought David to reign over you;
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀβεννὴρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, λέγων, χθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυὶδ βασιλεύειν ἐφʼ ὑμᾶς.
18
Thomsonnow therefore do it; for the Lord hath spoken concerning David, saying, By the hand of My servant David I will save Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
Brentonand now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.
GreekΚαὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε περὶ Δαυὶδ, λέγων, ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυὶδ σώσω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
19
ThomsonAbenner spoke also in the ears of Benjamin. And Abenner came to Chebron, to communicate to David what seemed good in the sight of Israel, and in the sight of the house of Benjamin.
BrentonAnd Abenner spoke in the ears of Benjamin: and Abenner went to speak in the ears of David at Chebron, all that seemed good in the eyes of Israel and in the eyes of the house of Benjamin.
GreekΚαὶ ἐλάλησεν Ἀβεννὴρ ἐν τοῖς ὠσὶ Βενιαμίν· καὶ ἐπορεύθη Ἀβεννὴρ τοῦ λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα τοῦ Δαυὶδ εἰς Χεβρὼν πάντα ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς οἴκου Βενιαμίν.
20
ThomsonAnd when Abenner came to David at Chebron, and twenty men with him, David made an entertainment for Abenner, and the men with him.
BrentonAnd Abenner came to David to Chebron, and with him twenty men: and David made for Abenner and his men with him a banquet of wine.
GreekΚαὶ ἦλθεν Ἀβεννὴρ πρὸς Δαυὶδ εἰς Χεβρὼν, καὶ μετʼ αὐτοῦ εἴκοσι ἄνδρες· καὶ ἐποίησε Δαυὶδ τῷ Ἀβεννὴρ καὶ τοῖς ἀνδράσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ πότον.
21
ThomsonThen Abenner said to David, Let me, I pray thee, arise and go, and I will assemble all Israel before my lord the king, and make a covenant with him, and thou shalt reign over all that thy heart desireth. So David dismissed Abenner, and he departed in peace.
BrentonAnd Abenner said to David, I will arise now, and go, and gather to my lord the king all Israel; and I will make with him a covenant, and thou shalt reign over all whom thy soul desires. And David sent away Abenner, and he departed in peace.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀβεννὴρ πρὸς Δαυὶδ, ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα Ἰσραὴλ· καὶ διαθήσομαι μετʼ αὐτοῦ διαθήκην, καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου. Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ τὸν Ἀβεννὴρ, καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνῃ.
22
ThomsonNow behold David’s servants, and Joab, were returning from an expedition, and bringing with them a great spoil; and Abenner was not with David at Chebron, for David had sent him away, and he was gone in peace.
BrentonAnd, behold, the servants of David and Joab arrived from their expedition, and they brought much spoil with them: and Abenner was not with David in Chebron, because he had sent him away, and he had departed in peace.
GreekΚαὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυὶδ καὶ Ἰωὰβ παρεγένοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας, καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μεθʼ ἑαυτῶν· καὶ Ἀβεννὴρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυὶδ εἰς Χεβρὼν, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν, καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ.
23
ThomsonSo when Joab and all his army arrived, and they told Joab, saying, Abenner, son of Ner, came to David, and he hath sent him away, and he has gone in peace,
BrentonAnd Joab and all his army came, and it was reported to Joab, saying, Abenner the son of Ner is come to David, and David has let him go, and he has departed in peace.
GreekΚαὶ Ἰωὰβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤλθοσαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰωὰβ, λέγοντες, ἥκει Ἀβεννὴρ υἱὸς Νὴρ πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν, καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
24
ThomsonJoab went to the king, and said, What is this thou hast done? Behold Abenner came to thee! Why then hast thou sent him away? And he is gone in peace?
BrentonAnd Joab went in to the king, and said, What is this that thou hast done? behold, Abenner came to thee; and why hast thou let him go, and he has departed in peace?
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπε, τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Ἀβεννὴρ πρὸς σὲ, καὶ ἱνατί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν, καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
25
ThomsonDost thou not know the wickedness of Abenner son of Ner—that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in—and to know all that thou art doing?
BrentonKnowest thou not the mischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all things that thou doest?
GreekἪ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Ἀβεννὴρ υἱοῦ Νὴρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο, καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου, καὶ γνῶναι ἅπαντα ὅσα σὺ ποιεῖς;
26
ThomsonThen Joab went out from David, and sent messengers after Abenner, and they brought him back from the well of Seeiram, but David knew it not.
BrentonAnd Joab returned from David, and sent messengers to Abenner after him; and they bring him back from the well of Seïram: but David knew it not.
GreekΚαὶ ἀνέστρεψεν Ἰωὰβ ἀπὸ τοῦ Δαυὶδ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἀβεννὴρ ὀπίσω, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σεειρὰμ· καὶ Δαυὶδ οὐκ ᾔδει.
27
ThomsonAnd when Abenner returned to Chebron, Joab took him aside in the gate to speak to him, and watching an opportunity, smote him there in the groin, and he died, for the blood of Asael the brother of Joab.
BrentonAnd he brought back Abenner to Chebron, and Joab caused him to turn aside from the gate to speak to him, laying wait for him: and he smote him there in the loins, and he died for the blood of Asael the brother of Joab.
GreekΚαὶ ἐπέστρεψε τὸν Ἀβεννὴρ εἰς Χεβρὼν, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ἰωὰβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν, ἐνεδρεύων· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ἀσαὴλ τοῦ ἀδελφοῦ Ἰωάβ.
28
ThomsonAnd when David afterward heard, he said, Guiltless am I and my kingdom, before the Lord forever, from the blood of Abenner, son of Ner.
BrentonAnd David heard of it afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord even for ever of the blood of Abenner the son of Ner.
GreekΚαὶ ἤκουσε Δαυὶδ μετὰ ταῦτα, καὶ εἶπεν, ἀθῶός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπὸ Κυρίου καὶ ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱμάτων Ἀβεννὴρ υἱοῦ Νήρ.
29
ThomsonLet it fall on the head of Joab, and on all his father’s house! And may there never be wanting of the house of Joab, a person afflicted with a gonorrhea, or a leprosy, or one leaning on a staff, or falling by the sword, or lacking bread!
BrentonLet it fall upon the head of Joab, and upon all the house of his father; and let there not be wanting of the house of Joab one that has an issue, or a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that wants bread.
GreekΚαταντησάτωσαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωὰβ καὶ ἐπὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐκλείποι ἐκ τοῦ οἴκου Ἰωὰβ γονοῤῥυὴς, καὶ λεπρὸς, καὶ κρατῶν σκυτάλης, καὶ πίπτων ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐλασσούμενος ἄρτοις.
30
ThomsonNow Joab and his brother Abessa, bore a grudge against Abenner, because he had slain their brother Asael in the battle at Gabaon.
BrentonFor Joab and Abessa his brother laid wait continually for Abenner, because he slew Asael their brother at Gabaon in the battle.
GreekἸωὰβ δὲ καὶ Ἀβεσσὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διαπαρετηροῦντο τὸν Ἀβεννὴρ, ἀνθʼ ὧν ἐθανάτωσε τὸν Ἀσαὴλ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν ἐν Γαβαὼν, ἐν τῷ πολέμῳ.
31
ThomsonThen David said to Joab, and to all the people who were with him, Rend your garments and gird on sackcloth, and utter lamentations before Abenner. And king David walked after the bier,
BrentonAnd David said to Joab and to all the people with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and lament before Abenner. And king David followed the bier.
GreekΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετʼ αὐτοῦ, διαῤῥήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐνώπιον Ἀβεννήρ· καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς κλίνης.
32
Thomsonand they buried Abenner at Chebron. And the king wept aloud over his grave, and all the people wept over Abenner.
BrentonAnd they bury Abenner in Chebron: and the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abenner.
GreekΚαὶ θάπτουσι τὸν Ἀβεννὴρ ἐν Χεβρών· καὶ ᾖρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ἀβεννήρ.
33
ThomsonAnd the king chanted a funeral song over Abenner, and said: As dieth a criminal should Abenner die?
BrentonAnd the king mourned over Abenner, and said, Shall Abenner die according to the death of Nabal?
GreekΚαὶ ἐθρήνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Ἀβεννὴρ, καὶ εἶπεν, εἰ κατὰ τὸν θάνατον Νάβαλ ἀποθανεῖται Ἀβεννήρ;
34
ThomsonThy hands were not bound with chains; Nor thy feet with fetters. He did not bring thee forth as a criminal; Before sons of wickedness thou hast fallen.
BrentonThy hands were not bound, and thy feet were not put in fetters: one brought thee not near as Nabal; thou didst fall before children of iniquity.
GreekΑἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν, οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις· οὐ προσήγαγεν ὡς Νάβαλ, ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας· καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.
35
ThomsonNow all the people had been assembled to bewail him; and when all the people came to induce David to eat the funeral bread while it was yet day, David swore, saying, God do so to me and more also, if I taste bread, or anything else, till the sun is set.
BrentonAnd all the people assembled to weep for him. And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day: and David swore, saying, God do so to me, and more also, if I eat bread or any thing else before the sun goes down.
GreekΚαὶ ἦλθε πᾶς ὁ λαὸς περιδειπνῆσαι τὸν Δαυὶδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡμέρας· καὶ ὤμοσε Δαυὶδ, λέγων, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἐὰν μὴ δύῃ ὁ ἥλιος, οὐ μὴ γεύσομαι ἄρτου ἢ ἀπὸ παντὸς τινός.
36
ThomsonAnd when the people knew this, they were well pleased with all that the king did before the people.
BrentonAnd all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight.
GreekΚαὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.
37
ThomsonAnd all the people, and all Israel, that day perceived that the putting Abenner son of Ner to death, did not proceed from the king.
BrentonSo all the people and all Israel perceived in that day, that it was not of the king to slay Abenner the son of Ner.
GreekΚαὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Ἀβεννὴρ υἱὸν Νήρ.
38
ThomsonFor the king said to his servants, Do you not know that a great leader hath this day fallen in Israel,
BrentonAnd the king said to his servants, Know ye not that a great prince is this day fallen in Israel?
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, οὐκ οἴδατε, ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ἰσραήλ;
39
Thomsonand that though I am a relation, and constituted a king, yet these sons of Saruia are too hard for me? The Lord retribute to the doer of evil according to his wickedness?
BrentonAnd that I am this day a mere kinsman of his, and as it were a subject; but these men the sons of Saruia are too hard for me: the Lord reward the evil-doer according to his wickedness.
GreekΚαὶ ὅτι ἐγώ εἰμι συγγενὴς σήμερον, καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως; οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουίας σκληρότεροί μου εἰσίν· ἀποδῷ Κύριος τῷ ποιοῦντι τὰ πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ.