4 Maccabees 13
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
Thomson—
BrentonIf then, the seven brethren despised troubles even unto death, it is confessed on all sides that righteous reasoning is absolute master over the passions.
GreekΕἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ, συνομολογεῖται πανταχόθεν, ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός.
2
Thomson—
BrentonFor just as if, had they as slaves to the passions eaten of the unholy, we should have said that they had been conquered by them;
GreekὬσπερ γὰρ εἰ τοῖς πάθεσιν σουλωθέντες ἐμιεροφάγησαν, ἐλέγομεν γὰρ αὐτοὺς τούτοις νενικῆσθαι.
3
Thomson—
Brentonnow it is not so: but by means of the reasoning which is praised by God, they mastered their passions.
GreekΝυνὶ δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ λογισμῷ παρὰ περιεγένοντο τῶν παθῶν.
4
Thomson—
BrentonAnd it is impossible to overlook the leadership of reflection: for it gained the victory over both passions and troubles.
GreekΚαὶ οὐκ ἐστὶν παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν· ἐπεκρὰτησεν γὰρ καὶ πὰθους καὶ πὸνων.
5
Thomson—
BrentonHow, then, can we avoid according to these men mastery of passion through right reasoning, since they drew not back from the pains of fire?
GreekΠῶς οὖν οὐκ ἐστὶν τούτοις τὴν εὐλογιστίας παθοκρὰτειαν ὁμολογεῖν, οἱ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγησόνων οὐκ ἐπεστράφησαν;
6
Thomson—
BrentonFor just as by means of towers projecting in front of harbours men break the threatening waves, and thus assure a still course to vessels entering port,
GreekΚαθάπερ γὰρ προπλήταις λιμένων πύργοις τὰς κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες, γαληνὸν παρὲχουσιν τοῖς εἰσπλέουσιν τὸν ὅρμον.
7
Thomson—
Brentonso that seven-towered right-reasoning of the young men, securing the harbour of religion, conquered the intemperance of passions.
GreekΟὕτος ἡ ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν.
8
Thomson—
BrentonFor having arranged a holy choir of piety, they encouraged one another, saying,
GreekἹερὸν γὰρ εὐσεβείαν στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους, λέγοντες,
9
Thomson—
BrentonBrothers, may we die brotherly for the law. Let us imitate the three young men in Assyria who despised the equally afflicting furnace.
Greekἀδελφικῶς ἀποθάνοιμεν, ἀδελφοὶ, περὶ τοῦ νόμον· μιμησώμεθα τούς τρεῖς τοὺς ἐπὶ Ἀσσυρίας νεανίσκους, οἵ τῆς ἰσεπόλιδος καμίνου κατεφρόνησαν.
10
Thomson—
BrentonLet us not be cowards in the manifestation of piety.
GreekΜὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἀπόδειξιν.
11
Thomson—
BrentonAnd one said, Courage, brother; and another, Nobly endure.
GreekΚαὶ ὁ μὲν, θάῤῥει ἀδελφὲ, ἔλεγεν, ὁ δὲ, εὐγενῶς καρτέρησον.
12
Thomson—
BrentonAnd another, Remember of what stock ye are; and by the hand of what father Isaac endured to be slain for the sake of piety.
GreekὉ δὲ, ἔλεγεν, μνήσθητε πόθεν ἐστὲ, ἢ τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν ὁ Ἰσαάκ.
13
Thomson—
BrentonAnd one and all, looking on each other serene and confident, said, Let us sacrifice with all our heart our souls to God who gave them, and employ our bodies for the keeping of the law.
GreekΕἶς δὲ ἕκαστος καὶ ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφόρων φαιδροὶ καὶ μάλα θαῤῥαλέοι, ἐαυτοὺς, ἔλεγον, τῷ Θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς, καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα.
14
Thomson—
BrentonLet us not fear him who thinketh he killeth;
GreekΜὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτενεῖν
15
Thomson—
Brentonfor great is the trial of soul and danger of eternal torment laid up for those who transgress the commandment of God.
GreekΜέγας γὰρ ψυξῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσιν τῆν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ.
16
Thomson—
BrentonLet us arm ourselves, therefore, in the abnegation of the divine reasoning.
GreekΚαθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τῇ τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατείᾳ.
17
Thomson—
BrentonIf we suffer thus, Abraham, and Isaac, and Jacob will receive us, and all the fathers will commend us.
GreekΟὕτως παθόντας ἡμᾶς Αβραὰμ καὶ Ἰακὼβ ὑποδέξονται, καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσιν.
18
Thomson—
BrentonAnd as each one of the brethren was haled away, the rest exclaimed, Disgrace us not, O brother, nor falsify those who have died before you.
GreekΚαὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποστωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς ἀδελφὲ, μηδὲ ἀδελφὲ, μηδὲ ψεύσῃ τούς προαποθανόντας.
19
Thomson—
BrentonNow you are not ignorant of the charm of brotherhood, which the Divine and all-wise Providence has imparted through fathers to children, and has engendered through the mother's womb.
GreekΟὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀνθρωπότητος φίλτρα, ἅπερ ἡ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός·
20
Thomson—
BrentonIn which these brothers having remained an equal time, and having been formed for the same period, and been increased by the same blood, and having been perfected through the same principle of life,
Greekἐν ᾗ τὸν ἶσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον, καὶ ἐν τῷ αὐτῳ χρόνῳ πλασθέντες, καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτῷ αἵματος ἀξηθέντες, καὶ δια τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες,
21
Thomson—
Brentonand having been brought forth at equal intervals, and having sucked milk from the same fountains, hence their brotherly souls are reared up lovingly together;
Greekκαὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνον, καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφʼ οὗ συντέφονται ἐν ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί·
22
Thomson—
Brentonand increase the more powerfully by reason of this simultaneous rearing, and by daily intercourse, and by other education, and exercise in the law of God.
Greekκαὶ αὔξοντες σφοδρότερον διὰ συντροφίας, καὶ τῆς καθʼ ἠμέραν συνηθείας, καὶ τῆς ἄλλης παιδείας, καὶ τῆν ἡμετέρας ἐν νόμῳ Θεοῦ ἀσκήσεως.
23
Thomson—
BrentonBrotherly love being thus sympathetically constituted, the seven brethren had a more sympathetic mutual harmony.
GreekΟὕτως δὲ τοίνυν καθεστηκυίας τῆς φιλαδελφίας συμπαθούσης, οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον τὴν πρὸς ἀλλήλους ὁμόνοιαν.
24
Thomson—
BrentonFor being educated in the same law, and practising the same virtues, and reared up in a just course of life, they increased this harmony with each other.
GreekΝόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες, καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς, καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ, μᾶλλον ἐπʼ αὐτοὺς ἥγαγον.
25
Thomson—
BrentonFor a like ardour for what is right and honourable increased their fellow-feeling towards each other.
GreekἩ γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκᾳγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους ὁμόνοιαν.
26
Thomson—
BrentonFor it acting along with religion, made their brotherly feeling more desirable to them.
GreekΣὺν γάρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὐτοῖς κατεσκεύαζεν τὴν φιλαδελφίαν.
27
Thomson—
BrentonAnd yet, although nature and intercourse and virtuous morals increased their brotherly love, those who were left endured to behold their brethren, who were ill-used for their religion, tortured even unto death.
GreekἈλλʼ ὁμοίως καίπερ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖν φίλτρα συναυξόντων, ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺν ἀδελφοὺς οἱ ὑπολελειμμένοι τοὺς καταικιζομένους, ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους.