Deuteronomy 33
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW this is the blessing with which Moses, the man of God blessed the children of Israel, before his death; and he said:
BrentonAnd this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
GreekΚαὶ αὕτη ἡ εὐλογία ἣν ηὐλόγησε Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ.
2
ThomsonThe Lord came from Sina
And shined upon us out of Seir;
He hasted from mount Paran,
With myriads from Kades;
His angels with Him on his right.
And shined upon us out of Seir;
He hasted from mount Paran,
With myriads from Kades;
His angels with Him on his right.
BrentonAnd he said, The Lord is come from Sina, and has appeared from Seir to us, and has hasted out of the mount of Pharan, with the ten thousands of Cades; on his right hand were his angels with him.
GreekΚαὶ εἶπε, Κύριος ἐκ Σινὰ ἥκει, καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηεὶρ ἡμῖν, καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαρὰν, σὺν μυρίασι Κάδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετʼ αὐτοῦ.
3
ThomsonHe compassionated His people;
All the sanctified are under thy sway,
But these are immediately under thee.
All the sanctified are under thy sway,
But these are immediately under thee.
BrentonAnd he spared his people, and all his sanctified ones are under thy hands; and they are under thee; and he received of his words
GreekΚαὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσί· καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
4
ThomsonFrom His words Moses received the law
Which he gave in charge to us,
An inheritance for the assemblies of Jacob.
Which he gave in charge to us,
An inheritance for the assemblies of Jacob.
Brentonthe law which Moses charged us, an inheritance to the assemblies of Jacob.
Greekνόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ἰακώβ.
5
ThomsonLet Him therefore be chief among the beloved.
When the chiefs of peoples assemble with the tribes of Israel.
When the chiefs of peoples assemble with the tribes of Israel.
BrentonAnd he shall be prince with the beloved one, when the princes of the people are gathered together with the tribes of Israel.
GreekΚαὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων, συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ἰσραήλ.
6
ThomsonLet Reuben live and not die,
And let him be many in number.
And let him be many in number.
BrentonLet Ruben live, and not die; and let him be many in number.
GreekΖήτω Ῥουβὴν, καὶ μὴ ἀποθανέτω, καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
7
ThomsonNow this was the blessing of Juda:
Hear, O Lord, the voice of Juda!
And until thou comest to his people;
Let his hands contend for them,
And he thou his help from enemies.
Hear, O Lord, the voice of Juda!
And until thou comest to his people;
Let his hands contend for them,
And he thou his help from enemies.
BrentonAnd this is the blessing of Juda; Hear, Lord, the voice of Juda, and do thou visit his people: his hands shall contend for him, and thou shalt be a help from his enemies.
GreekΚαὶ αὕτη Ἰούδα· εἰσάκουσον Κύριε φωνῆς Ἰούδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔλθοις ἄν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἔσῃ.
8
ThomsonAnd of Levi he said:
Assign ye to Levi His manifestations,
And His truth to this holy man
Whom they tried at Temptation,
Whom they reviled at the water of Contradiction.
Assign ye to Levi His manifestations,
And His truth to this holy man
Whom they tried at Temptation,
Whom they reviled at the water of Contradiction.
BrentonAnd to Levi he said, Give to Levi his manifestations, and his truth to the holy man, whom they tempted in the temptation; they reviled him at the water of strife.
GreekΚαὶ τῷ Λευὶ εἶπε, δότε Λευὶ δήλους αὐτοῦ, καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ· ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐφʼ ὕδατος ἀντιλογίας·
9
ThomsonWith regard to him who saith to his father and to his mother,
I have not beheld thee,
And hath not acknowledged his brethren,
And hath renounced his own children,
He it is who hath observed Thine Oracles
And diligently kept Thy covenant.
I have not beheld thee,
And hath not acknowledged his brethren,
And hath renounced his own children,
He it is who hath observed Thine Oracles
And diligently kept Thy covenant.
BrentonWho says to his father and mother, I have not seen thee; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons: he kept thine oracles, and observed thy covenant.
GreekὉ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ, οὐχ ἑώρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξε τὰ λόγιά σου, καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησε.
10
ThomsonLet them [the Levites] explain Thy rules of rectitude for Jacob, And Thy law for Israel;
Let them lay incense continually,
When Thou art angry, on thine altar.
Let them lay incense continually,
When Thou art angry, on thine altar.
BrentonThey shall declare thine ordinances to Jacob, and thy law to Israel: they shall place incense in the time of thy wrath continually upon thine altar.
GreekΔηλώσουσι τὰ δικαιώματά σου τῷ Ἰακὼβ, καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ἰσραήλ· ἐπιθήσουσι θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διαπαντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
11
ThomsonBless, O Lord, his endeavours,
And accept the works of his hands.
Pierce the loins of enemies,
Who have risen up against him:
And let them who hate him never rise up.
And accept the works of his hands.
Pierce the loins of enemies,
Who have risen up against him:
And let them who hate him never rise up.
BrentonBless, Lord, his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up.
GreekΕὐλόγησον, Κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφῦν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
12
ThomsonAnd of Benjamin he said:
Beloved! He shall dwell securely under the Lord.
God overshadoweth him continually,
And hath taken up his rest between his shoulders.
Beloved! He shall dwell securely under the Lord.
God overshadoweth him continually,
And hath taken up his rest between his shoulders.
BrentonAnd to Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in confidence, and God overshadows him always, and he rested between his shoulders.
GreekΚαὶ τῷ Βενιαμὶν εἶπεν, ἠγαπημένος ὑπὸ Κυρίου κατασκηνώσει πεποιθὼς, καὶ ὁ Θεὸς σκιάζει ἐπʼ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀναμέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσε.
13
ThomsonAnd of Joseph he said,
His land is a special blessing of the Lord
On account of heavenly seasons and dew,
And on account of abysses of fountains from beneath,
His land is a special blessing of the Lord
On account of heavenly seasons and dew,
And on account of abysses of fountains from beneath,
BrentonAnd to Joseph he said, His land is of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of wells below,
GreekΚαὶ τῷ Ἰωσὴφ εἶπεν, ἀπʼ εὐλογίας Κύριου ἡ γῆ αὐτοῦ, ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ, καὶ δρόσου, καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν,
14
ThomsonAnd on account of the productions, in due season
Of the sun’s revolutions and the changes of the moon,
Of the sun’s revolutions and the changes of the moon,
Brentonand of the fruits of the changes of the sun in season, and of the produce of the months,
Greekκαὶ καθʼ ὥραν γεννημάτων ἡλίου τροπῶν, καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν,
15
ThomsonAs his land of plenty is beautified
With summits of ancient mountains
And with summits of everlasting hills;
With summits of ancient mountains
And with summits of everlasting hills;
Brentonfrom the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills,
Greekἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς, καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων,
16
ThomsonSo may the things acceptable
To him who appeared in the bush
Come upon the head of Joseph;
He indeed is glorified
In being the chief over brothers.
To him who appeared in the bush
Come upon the head of Joseph;
He indeed is glorified
In being the chief over brothers.
Brentonand of the fulness of the land in season: and let the things pleasing to him that dwelt in the bush come on the head of Joseph, and on the crown of him who was glorified above his brethren.
Greekκαὶ καθʼ ὥραν γῆς πληρώσεως· καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῇ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐπʼ ἀδελφοῖς.
17
ThomsonHis beauty is that of a firstling bull,
His horns are the horns of an unicorn,
With these he will push the nations at once,
Even from the limits of the land.
These are the myriads of Ephraim;
And these the thousands of Manasses.
His horns are the horns of an unicorn,
With these he will push the nations at once,
Even from the limits of the land.
These are the myriads of Ephraim;
And these the thousands of Manasses.
BrentonHis beauty is as the firstling of his bull, his horns are the horns of a unicorn; with them he shall thrust the nations at once, even from the end of the earth: these are the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasse.
GreekΠρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα, ἕως ἀπʼ ἄκρου γῆς· αὗται μυρίαδες Ἐφραὶμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασσῆ.
18
ThomsonAnd of Zabulon he said:
Rejoice, O Zabulon, in thine outgoings;
And let Issachar rejoice in his abodes.
Rejoice, O Zabulon, in thine outgoings;
And let Issachar rejoice in his abodes.
BrentonAnd to Zabulon he said, Rejoice, Zabulon, in thy going out, and Issachar in his tents.
GreekΚαὶ τῷ Ζαβουλὼν εἶπεν, εὐφράνθητι Ζαβουλὼν ἐν ἐξοδίᾳ σου, καὶ Ἰσσάχαρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
19
ThomsonThey shall utterly root out nations.
And there you shall invoke,
And there offer the sacrifice of righteousness.
For the riches of the sea shall feed thee,
And a commerce with the dwellers on the sea coast.
And there you shall invoke,
And there offer the sacrifice of righteousness.
For the riches of the sea shall feed thee,
And a commerce with the dwellers on the sea coast.
BrentonThey shall utterly destroy the nations, and ye shall call men there, and there offer the sacrifice of righteousness; for the wealth of the sea shall suckle thee, and so shall the marts of them that dwell by the sea-coast.
GreekἜθνη ἐξολοθρεύσουσι· καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ, καὶ θύσετε ἐκεῖ θυσίαν δικαιοσύνης· ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε, καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
20
ThomsonAnd of Gad he said:
Blessed is he who enlargeth Gad. Like a lion he lay down to rest,
Having broken an arm and a chief.
Blessed is he who enlargeth Gad. Like a lion he lay down to rest,
Having broken an arm and a chief.
BrentonAnd to Gad he said, Blessed be he that enlarges Gad: as a lion he rested, having broken the arm and the ruler.
GreekΚαὶ τῷ Γὰδ εἶπεν, εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γάδ· ὡς λέων ἐνεπαύσατο, συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
21
ThomsonHe took a view of his portion
Because land was there divided.
When chiefs assembled with the leaders of tribes,
The Lord executed Justice
And determined his cause with Israel.
Because land was there divided.
When chiefs assembled with the leaders of tribes,
The Lord executed Justice
And determined his cause with Israel.
BrentonAnd he saw his first-fruits, that there the land of the princes gathered with the chiefs of the people was divided; the Lord wrought righteousness, and his judgment with Israel.
GreekΚαὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην Κύριος ἐποίησε, καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ἰσραήλ.
22
ThomsonAnd of Dan he said:
Dan is a lion’s whelp;
He will make excursions beyond Basan.
Dan is a lion’s whelp;
He will make excursions beyond Basan.
BrentonAnd to Dan he said, Dan is a lion's whelp, and shall leap out of Basan.
GreekΚαὶ τῷ Δὰν εἶπε, Δὰν σκύμνος λέοντος, καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασάν.
23
ThomsonAnd of Nephthaleim he said:
Nephthaleim hath abundance of good things;
May he be filled with blessings from the Lord!
He shall possess the west and the south.
Nephthaleim hath abundance of good things;
May he be filled with blessings from the Lord!
He shall possess the west and the south.
BrentonAnd to Nephthali he said, Nephthali has the fulness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south.
GreekΚαὶ τῷ Νεφθαλὶ εἶπε, Νεφθαλὶ πλησμονὴ δεκτῶν· καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογία παρὰ Κυρίου· θάλασσαν καὶ Λίβα κληρονομήσει.
24
ThomsonAnd of Aser he said:
Aser is blessed with children,
He will be acceptable to his brethren.
He shall bathe his foot in oil,
Aser is blessed with children,
He will be acceptable to his brethren.
He shall bathe his foot in oil,
BrentonAnd to Aser he said, Aser is blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his foot in oil.
GreekΚαὶ τῷ Ἀσὴρ εἶπεν, εὐλογημένος ἀπὸ τέκνων Ἀσήρ, καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ.
25
ThomsonHis shoe shall be iron and brass;
As thy days so shall be thy strength.
As thy days so shall be thy strength.
BrentonHis sandal shall be iron and brass; as thy days, so shall be thy strength.
GreekΣίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται· ὡς αἱ ἡμέραι σου, ἡ ἰσχύς σου.
26
ThomsonThere is none like the God of the beloved.
He who rideth on the heaven is thy helper,
And he is mighty to give support.
He who rideth on the heaven is thy helper,
And he is mighty to give support.
BrentonThere is not any such as the God of the beloved; he who rides upon the heaven is thy helper, and the magnificent One of the firmament.
GreekΟὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ Θεὸς τοῦ ἠγαπημένου, ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου, καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
27
ThomsonThe governance of God will protect thee
When under the power of everlasting arms,
He will drive out the enemy before thee,
Saying, Be devoted to destruction!
When under the power of everlasting arms,
He will drive out the enemy before thee,
Saying, Be devoted to destruction!
BrentonAnd the rule of God shall protect thee, and that under the strength of the everlasting arms; and he shall cast forth the enemy from before thy face, saying, Perish.
GreekΚαὶ σκεπάσει σε Θεοῦ ἀρχὴ, καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων· καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν, λέγων, ἀπόλοιο.
28
ThomsonAnd Israel shall dwell securely alone
In the land of Jacob, fed with corn and wine:
And the heaven shall drop with dew for thee.
In the land of Jacob, fed with corn and wine:
And the heaven shall drop with dew for thee.
BrentonAnd Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with corn and wine; and the sky shall be misty with dew upon thee.
GreekΚαὶ κατασκηνώσει Ἰσραὴλ πεποιθὼς, μόνος ἐπὶ γῆς Ἰακὼβ, ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ· καὶ ὁ οὐρανός σοι συννεφὴς δρόσῳ.
29
ThomsonBlessed art thou, O Israel!
Who is like thee, O people saved by the Lord!
Thy helper will protect thee,
His sword shall be thy boast,
Thine enemies shall submit to thee,
And thou shalt ride upon their neck.
Who is like thee, O people saved by the Lord!
Thy helper will protect thee,
His sword shall be thy boast,
Thine enemies shall submit to thee,
And thou shalt ride upon their neck.
BrentonBlessed art thou, O Israel; who is like to thee, O people saved by the Lord? thy helper shall hold his shield over thee, and his sword is thy boast; and thine enemies shall speak falsely to thee, and thou shalt tread upon their neck.
GreekΜακάριος σὺ Ἰσραήλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σωζόμενος ὑπὸ Κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου· καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.