OpenLXX

Ecclesiastes 3

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTIME is for all things: but there is a particular portion of time for every particular affair under heaven:
BrentonTo all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
GreekΤοῖς πᾶσιν ὁ χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
2
Thomsona time to be born and a time to die—a time to plant and a time to root up what was planted—
BrentonA time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
GreekΚαιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτίλαι τὸ πεφυτευμένον·
3
Thomsona time to kill and a time to heal—a time to pull down and a time to build up—
Brentona time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
GreekΚαιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι, καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομεῖν·
4
Thomsona time to weep and a time to laugh—a time to mourn and a time to dance—
Brentona time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
GreekΚαιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι, καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι·
5
Thomsona time to cast away stones and a time to gather stones together—a time to embrace and a time to refrain from embracing—
Brentona time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
GreekΚαιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήψεως·
6
Thomsona time to seek and a time to lose—
Brentona time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
GreekΚαιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι, καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν·
7
Thomsona time to keep and a time to throw away—a time to rend and a time to sew—a time to be silent and a time to speak—
Brentona time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
GreekΚαιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι, καιρὸς τοῦ σιγᾷν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν·
8
Thomsona time to love and a time to hate—a time of war and a time of peace.
Brentona time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
GreekΚαιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι, καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης.
9
ThomsonWhat is the lasting advantage of the agent from the things in which he laboureth?
BrentonWhat advantage has he that works in those things wherein he labours?
GreekΤίς περίσσεια τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ;
10
ThomsonI have taken a collective view of all the business which God hath assigned to the sons of men to be exercised therewith.
BrentonI have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
GreekΕἶδον σὺν πάντα τὸν περισπασμὸν, ὃν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
11
ThomsonAll the things which He made, considered as a whole, are good in His time. But with regard to all things considered as one whole, to them He hath assigned the whole age; so that no man can find out the work which God hath done from beginning to end.
BrentonAll the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
GreekΤὰ σύμπαντα ἃ ἐποίησε καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ· καί γε σύμπαντα τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὁ ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.
12
ThomsonI have found that there is no good in them
BrentonI know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life.
GreekἜγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς, εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ·
13
Thomson(I mean in regard to every man who eateth and drinketh, and can see good in all his labour) if there is not a gift of God that he may be made glad and do good in his life.
BrentonAlso in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God.
GreekΚαί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται, καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα Θεοῦ ἐστιν.
14
ThomsonI have found that all the things which God hath made shall continue their age; there is no adding to it nor taking from it; and that God hath acted that they may be awed at His presence.
BrentonI know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him.
GreekἜγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα, ἐπʼ αὐτῷ οὐκ ἔστι προσθεῖναι, καὶ ἀπʼ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν· καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
15
ThomsonWhat hath been is now; and what are to be have already been; and God will find out him who is persecuted:
BrentonThat which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past.
GreekΤὸ γενόμενον ἤδη ἐστί, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονε, καὶ ὁ Θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.
16
Thomsonand yet I saw under the sun a place of judgment: the wicked [man] was there; and a place for the just: the pious was there.
BrentonAnd moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
GreekΚαὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής· καὶ τόπον τοῦ δικαίου, ἐκεῖ ὁ εὐσεβής.
17
ThomsonThen I said in my heart: God will judge the whole class of the righteous, and the whole class of the wicked. For there is a time for everything; and He is there over all the work.
BrentonAnd I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
GreekΚαὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ Θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι ἐκεῖ.
18
ThomsonI communed with my heart concerning a saying of the sons of men, ’That God distinguisheth them.’ Now in order to shew that they themselves are beasts,
BrentonI said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are beasts.
GreekΕἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ Θεὸς, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσί.
19
Thomsonthat at least which befalleth man, befalleth them; and that which befalleth the beast befalleth man. The same event happeneth to both. As the one dieth, so doth the other. And they have all one breath. What advantage then hath man over the beast? None: for all are vanity.
BrentonAlso to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
GreekΚαί γε αὐτοῖς συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν αὐτοῖς· ὡς ὁ θάνατος τούτου, οὕτως καὶ ὁ θάνατος τούτου· καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσι· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν· ὅτι πάντα ματαιότης.
20
ThomsonThey are all for one place. They were all from dust: and to dust they shall all return.
BrentonAll go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
GreekΤὰ πάντα εἰς τόπον ἕνα, τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοὸς, καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέψει εἰς τὸν χοῦν.
21
ThomsonAnd who hath seen the breath of the sons of men whether it ascendeth upwards; and the breath of the beast, whether it descendeth downwards into the earth?
BrentonAnd who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
GreekΚαὶ τίς εἶδε πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ ἄνω; καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ κτήνους, εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν;
22
ThomsonSo I saw that there is nothing good in the works of man, but that by which he can be made glad; for that is his portion, for who will bring him to see what will be after him?
BrentonAnd I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
GreekΚαὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἀνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ, ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετʼ αὐτόν;