Esther 4
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW when Mordecai knew what was done, he rent his clothes and put on sackcloth and strewed himself with ashes, and running through the street of the city, he cried with a loud voice, A nation is to be cut off, which hath committed no fault.
BrentonBut Mardochæus having perceived what was done, rent his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed.
GreekὉ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἐνεδύσατο σάκκον, καὶ κατεπάσατο σποδόν· καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ, αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
2
ThomsonBut when he came to the king’s gate, he stopped; for it was not lawful for him to enter the court in sackcloth and ashes.
BrentonAnd he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes.
GreekΚαὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν αὐτῷ ἐξὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν, σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
3
ThomsonAnd in every country where the writings were published there was a cry with lamentation and great grief among the Jews, and they put on sackcloth and ashes.
BrentonAnd in every province where the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes.
GreekΚαὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ἰουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.
4
ThomsonWhen the queen’s maids and chamberlains came in and told her, she was troubled at the news, and sent to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he would not be persuaded.
BrentonAnd the queen's maids and chamberlains went in and told her: and when she had heard what was done, she was disturbed; and she sent to clothe Mardochæus, and take away his sackcloth; but he consented not.
GreekΚαὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ· καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονός· καὶ ἀπέστειλε στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον, καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον· ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη.
5
ThomsonThen Esther called Achrathaius, her chamberlain who attended her, and sent him to learn from Mordecai an exact state of the matter.
BrentonSo Esther called for her chamberlain Achrathæus, who waited upon her; and she sent to learn the truth from Mardochæus.
GreekἩ δὲ Ἐσθὴρ προσεκαλέσατο Ἀχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλε μαθεῖν αὕτη παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές.
7
ThomsonWhereupon Mordecai told him what was done and the promise which Haman had made to the king of ten thousand talents to the royal treasury, that he might destroy the Jews;
BrentonAnd Mardochæus shewed him what was done, and the promise which Aman had made the king of ten thousand talents to be paid into the treasury, that he might destroy the Jews.
GreekὉ δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς, καὶ τὴν ἐπαγγελίαν ἣν ἐπηγγείλατο Ἀμὰν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ἰουδαίους.
8
Thomsonand he gave him a copy of the decree for their destruction, which was published among the Susians to shew it to Esther, and told him that he charged her to go in and supplicate the king and to entreat him for the people, calling to mind the days of thy humiliation when thou wast brought up by my bounty. Seeing Haman who is second to the king, hath spoken against us to destroy us, call thou upon the Lord and speak to the king for us, to deliver us from death.
BrentonAnd he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to shew to Esther; and told him to charge her to go in and intreat the king, and to beg him for the people, remembering, said he, the days of thy low estate, how thou wert nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death. Do thou call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death.
Greekκαὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς, ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Ἐσθήρ· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα, καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ, μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου, ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου, διότι Ἀμὰν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθʼ ἡμῶν εἰς θάνατον· ἐπικάλεσαι τὸν Κύριον, καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν, ῥύσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.
9
ThomsonAccordingly Achrathaius went in and told her all these words.
BrentonSo Achrathæus went in and told her all these words.
GreekΕἰσελθὼν δὲ ὁ Ἀχραθαῖος ἐλάλσεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους.
10
ThomsonThereupon Esther said to him, Go to Mordecai and tell him,
BrentonAnd Esther said to Achrathæus, Go to Mardochæus, and say,
GreekΕἶπεν δὲ Ἐσθὴρ πρὸς Ἀχραθαῖον, πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον, καὶ εἶπον,
11
Thomsonthat all the nations of the kingdom know, that no man or woman who shall go to the king into the inner court without being sent for, hath any security for life: he only can be saved to whom the king shall stretch forth the golden sceptre. Now I have not been called to go to the king these thirty days.
BrentonAll the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live: only to whomsoever the king shall stretch out his golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go in to the king, for these thirty days.
Greekὅτι τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνὴ ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος, οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία· πλὴν ᾧ ἐκτείνῃ ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον, οὗτος σωθήσεται· κᾀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα.
12
ThomsonWhen Achrathaius delivered this message of Esther to Mordecai,
BrentonAnd Achrathæus reported to Mardochæus all the words of Esther.
GreekΚαὶ ἀπήγγειλεν Ἀχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Ἐσθήρ.
13
ThomsonMordecai said to him, Go say to her: Esther, do not flatter thyself that thou alone of all the Jews in the kingdom shall escape.
BrentonThen Mardochæus said to Achrathæus, Go, and say to her, Esther, say not to thyself that thou alone wilt escape in the kingdom, more than all the other Jews.
GreekΚαὶ εἶπε Μαρδοχαῖος πρὸς Ἀχραθαῖον, πορεύθητι, καὶ εἰπὸν αὐτῇ, Ἐσθήρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ, ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ἰουδαίους·
14
ThomsonBe assured, that if thou neglectest the present opportunity, help and protection will come to the Jews from some other quarter; but thou and thy father’s house shall be destroyed. Who knoweth but that for this very occasion thou hast been made queen.
BrentonFor if thou shalt refuse to hearken on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but thou and thy father's house will perish: and who knows, if thou hast been made queen for this very occasion?
GreekὩς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ, ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ἰουδαίοις· σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε· καὶ τίς εἶδεν, εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας;
15
ThomsonThen Esther sent back the messenger to Mordecai, saying,
BrentonAnd Esther sent the man that came to her to Mardochæus, saying,
Greekκαὶ ἐξαπέστειλεν Ἐσθὴρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν, πρὸς Μαρδοχαῖον, λέγουσα,
16
ThomsonGo, and assemble the Jews who are at Susa and fast for me. You must neither eat nor drink for three days, night nor day; and as for me, I and my maids will fast likewise, and then I will go to the king contrary to law, though perhaps I must die.
BrentonGo and assemble the Jews that are in Susa, and fast ye for me, and eat not and drink not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die.
Greekβαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις, καὶ νηστεύσατε ἐπʼ ἐμοὶ, καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν· κᾀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν· καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με δέῃ.
17
ThomsonSo Mordecai went and did as Esther commanded him.
BrentonSo Mardochæus went and did all that Esther commanded him.
GreekΚαὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Ἐσθήρ·
17a
ThomsonThen he was mindful of all the works of the Lord, and prayed, saying: O Lord God Almighty, for all lies in Thy power; and if Thou hast determined to save Israel, there is no man that can say Thee nay: for Thou hast made heaven and earth, and all the wonders under heaven. Thou art Lord of all things, and there is no man that can resist Thee, the Lord.
Brenton[And he besought the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said,
Greek“Καὶ ἐδεήθη Κυρίου, μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, καὶ εἶπε,
17b
ThomsonThou knowest all things, and [hence] Thou knowest, Lord, that it was neither out of contempt nor pride, nor out of vainglory, that I did not humble myself before the haughty Haman; for I had been content to kiss the soles of his feet for the salvation of Israel. But I did this, that I might not hold the glory of man to be above the glory of God. Neither will I worship any save Thee, my Lord; nor will I do thus in pride.
BrentonLord God, king ruling over all, for all things are in thy power, and there is no one that shall oppose thee in thy purpose to save Israel.—
GreekΚύριε Κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ἰσραήλ.
17c
ThomsonAnd now, O Lord God King, O God of Abraham, spare Thy people: for they eye us to destroy us; yea, they have desired to destroy the inheritance that was Thine from the beginning. Ignore not Thy portion, which Thou hast delivered out of the land of Egypt for Thyself. Hearken to my prayer, and compassionate Thine inheritance. Turn our sadness into joy, that we may live, O Lord, and sing praises to Thy name. Destroy not the mouth of them that praise Thee, O Lord.
BrentonFor thou hast made the heaven and the earth, and every wonderful thing in the world under heaven. And thou art Lord of all, and there is no one who shall resist thee the Lord.
GreekὍτι σὺ ἐποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπʼ οὐρανόν. Καὶ Κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ Κυρίῳ.
17d
ThomsonAll Israel cried out most earnestly [in similar consternation]; for their death stood before their eyes.
BrentonThou knowest all things: thou knowest, Lord, that it is not in insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to the haughty Aman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel.
GreekΣὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, Κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει, οὐδὲ ἐν ὑπερηφανείᾳ, οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Ἀμάν. Ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ἰσραήλ.
17e
ThomsonQueen Esther also, being in dire fear of death, sought refuge in the Lord; and having removed her rich apparel, she put on garments of anguish and mourning. And instead of precious perfumes, she covered her head with ashes and dung. And she humbled her body greatly; and in every place of her [former appearance in] finery, she strewed with locks of her hair. And she turned to the Lord God of Israel, saying:
BrentonBut I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship any one except thee, my Lord, and I will not do these things in haughtiness.
GreekἈλλʼ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης Θεοῦ· καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα, πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου, καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανείᾳ.
17f
ThomsonO my Lord, only Thou art our King! Rescue me who am alone, and have no helper save Thee; for my danger is at hand. From my birth have I heard in the tribe of my family that Thou, O Lord, chosest Israel from among all peoples, and our fathers from all their kind, for a perpetual inheritance, and hast brought to pass whatsoever Thou hast promised them. And now we have sinned before Thee. Hence Thou hast brought us into the hands of our enemies, because we worshipped their gods. Thou art just, O Lord! Howbeit, our bitter captivity hath not contented them; but they have pledged their hands to their idols to abolish the command of Thy mouth, and to annihilate Thine inheritance and stop the mouth of them that praise Thee, and extinguish the glory of Thy house and Thine altar, and to open the mouth of the Gentiles to proclaim the virtues of vanities, that a mortal king should be honored for ever. O Lord, pass not Thy sceptre on to them that are nothing, and let them not laugh at our fall. Rather turn their plot upon themselves, and make an example of him who hath instigated against us. Remember, O Lord! make Thyself known in the time of our tribulation, and give me courage, O King of gods, and Ruler of all power.
BrentonAnd now, O Lord God, the King, the God of Abraam, spare thy people, for our enemies are looking upon us to our destruction, and they have desired to destroy thine ancient inheritance.
GreekΚαὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ βασιλεὺς ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν, καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου.
17g
ThomsonGrant me fluent speech in my mouth before the lion [the king of Persia, Artaxerxes], and turn his heart to hate him who fighteth against us, to the utter destruction of him and his followers. But deliver us by Thy hand, and help me, that am alone and have no other save Thee, O Lord. Thou knowest all things, and knowest that I hate the opinions of transgressors and abhor the bed of the uncircumcised and of every alien. Thou knowest my necessity; for I abhor the symbol of my high station, which is upon my head on days of public appearance, and I abhor it as a menstruous cloth, and wear it not on days when I am by myself.
BrentonDo not overlook thy peculiar people, whom thou hast redeemed for thyself out of the land of Egypt.
GreekΜὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
17h
ThomsonThy handmaid hath not eaten at the table of Haman, and I have not esteemed the king’s banquet, nor drunk the wine of the libations. Neither had Thy handmaid any joy since the day of my preferment until now, save in Thee, Lord God of Abraham. O God Almighty, hear the voice of the despairing, and deliver us out of the hand of them that seek wickedness, and bring me out of my fear.
BrentonHearken to my prayer, and be propitious to thine inheritance, and turn our mourning into gladness, that we may live and sing praise to thy name, O Lord; and do not utterly destroy the mouth of them that praise thee, O Lord.
GreekἘπάκουσον τῆς δεήσεώς μου, καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου, καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα Κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σε Κύριε.
17i
Thomson—
BrentonAnd all Israel cried with all their might, for their death was before their eyes.
Greek“Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐκέκραξεν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν.
17k
Thomson—
BrentonAnd queen Esther betook herself for refuge to the Lord, being taken as it were in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and mourning; and instead of grand perfumes she filled her head with ashes and dung, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the torn curls of her hair. And she besought the Lord God of Israel, and said,
GreekΚαὶ Ἐσθὴρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν Κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη, καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς, ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους, καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων, σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἐνέπλησε τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσε σφόδρα, καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς. “Καὶ ἐδεῖτο Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν,
17l
Thomson—
BrentonO my Lord, thou alone art our king: help me who am destitute, and have no helper but thee, for my danger is near at hand.
GreekΚύριέ μου βασιλεὺς ἡμῶν σὺ εἶ μόνος, βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ, καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σὲ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου.
17m
Thomson—
BrentonI have heard from my birth, in the tribe of my kindred, that thou, Lord, tookest Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and hast wrought for them all that thou hast said.
GreekἘγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου, ὅτι σὺ Κύριε ἔλαβες τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον, καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας.
17n
Thomson—
BrentonAnd now we have sinned before thee, and thou hast delivered us into the hands of our enemies, because we honoured their gods: thou art righteous, O Lord.
GreekΚαὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθʼ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ Κύριε.
17o
Thomson—
BrentonBut now they have not been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, in order to abolish the decree of thy mouth, and utterly to destroy thine inheritance, and to stop the mouth of them that praise thee, and to extinguish the glory of thine house and thine altar,
GreekΚαὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλʼ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν, ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου, καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου, καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστηρίον σου,
17p
Thomson—
Brentonand to open the mouth of the Gentiles to speak the praises of vanities, and in order that a mortal king should be admired for ever.
Greekκαὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων, καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα.
17q
Thomson—
BrentonO Lord, do not resign thy sceptre to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel against themselves, and make an example of him who has begun to injure us.
Greek“Μὴπαραδῷς Κύριε τὸ σκῆπτρόνσουτοῖς μὴοὖσι, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπʼ αὐτούς· τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφʼ ἡμᾶς παραδειγμάτισον.
17r
Thomson—
BrentonRemember us, O Lord, manifest thyself in the time of our affliction, and encourage me, O king of gods, and ruler of all dominion.
GreekΜνήσθητι Κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν, καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν, καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν.
17s
Thomson—
BrentonPut harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him and of them that consent with him.
GreekΔὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος, καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς, εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ.
17t
Thomson—
BrentonBut deliver us by thine hand, and help me who am destitute, and have none but thee, O Lord.
GreekἩμᾶς δὲ ῥύσαι ἐν χειρί σου, καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ, καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ Κύριε·
17u
Thomson—
BrentonThou knowest all things, and knowest that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the couch of the uncircumcised, and of every stranger.
Greekπάντων γνῶσιν ἔχεις, καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων, καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων, καὶ παντὸς ἀλλοτρίου.
17w
Thomson—
BrentonThou knowest my necessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendour: I abhor it as a menstruous cloth, and I wear it not in the days of my tranquillity.
GreekΣὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὁπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων, καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου.
17x
Thomson—
BrentonAnd thy handmaid has not eaten at the table of Aman, and I have not honoured the banquet of the king, neither have I drunk wine of libations.
GreekΚαὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Ἀμὰν, καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως, οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν.
17y
Thomson—
BrentonNeither has thy handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in thee, O Lord God of Abraam.
GreekΚαὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφʼ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν, πλὴν ἐπὶ σοὶ, Κύριε ὁ Θεὸς Ἁβραάμ.
17z
Thomson—
BrentonO God, who hast power over all, hearken to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear.
GreekὉ Θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων, καὶ ῥύσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων, καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.