OpenLXX

Exodus 18

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW when Jothor the priest of Madiam, Moses’ father-in-law heard of all that the Lord had done for his people Israel, (for while the Lord was bringing Israel out of Egypt
BrentonAnd Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt.
GreekἬκουσε δὲ Ἰοθὸρ ἱερεὺς Μαδιὰμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος Ἰσραὴλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγε γὰρ Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου.
2
ThomsonJothor the father-in-law of Moses had taken home Sepphora, Moses’ wife, after she had gone back,
BrentonAnd Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
GreekἜλαβε δὲ Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφώραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς,
3
Thomsonwith her two sons, of whom the name of one was Gersam; for he said, I was a stranger in a strange land;
Brentonand her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land;—
Greekκαὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσάμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·
4
Thomsonand the name of the other Eliezar; for the God of my fathers, said he, hath been my help, and hath delivered me out of the hand of Pharao)
Brentonand the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.
Greekκαὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἐλίεζερ, λέγων, ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ.
5
ThomsonJothor the father-in-law of Moses came out to him with his sons and his wife to the wilderness where he was encamped by the mount of God.
BrentonAnd Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God.
GreekΚαὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπʼ ὄρους τοῦ Θεοῦ.
6
ThomsonAnd when they told Moses saying, Behold Jothor thy father-in-law is coming to thee with thy wife and thy two sons with him,
BrentonAnd it was told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with him.
GreekἈνηγγέλη δὲ Μωυσῇ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ἰοθὸρ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετʼ αὐτοῦ.
7
ThomsonMoses went out to meet his father-in-law and made obeisance to him and kissed him. And when they had embraced each other he conducted them to this tent.
BrentonAnd Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent.
GreekἘξῆλθε δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἐφίλησεν αυτὸν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν σκηνήν.
8
ThomsonAnd Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharao and to all the Egyptians for Israel’s sake, and all the difficulties which they had encountered on the way, and how the Lord had rescued them out of the hand of Pharao and out of the hand of the Egyptians.
BrentonAnd Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians.
GreekΚαὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος τῷ Φαραῷ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς Κύριος ἐκ χειρὸς Φαραὼ, καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.
9
ThomsonWhereupon Jothor was enrapped in wonder at all the good things which the Lord had done for them in delivering them out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharao;
BrentonAnd Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao.
GreekἘξέστη δὲ Ἰοθὸρ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ.
10
Thomsonand Jothor said, Blessed be the Lord. Because He hath delivered these out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao,
BrentonAnd Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰοθὸρ, εὐλογητὸς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ.
11
ThomsonI know now that the Lord is great above all the gods, for this reason because they were set against these.
BrentonNow know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them.
GreekΝῦν ἔγνων ὅτι μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου, ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
12
ThomsonThen Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread before God with Moses’ father-in-law.
BrentonAnd Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ Θεῷ· παρεγένετο δὲ Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
13
ThomsonAnd on the morrow Moses sat to administer justice to the people, and all the people attended on Moses from early in the morning till late in the evening.
BrentonAnd it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισε Μωυσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσῇ ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης.
14
ThomsonAnd when Jothor saw all that he did for the people, he said, What is this that thou dost for the people? Why hast thou sitten alone and all the people attended thee from morning till night?
BrentonAnd Jothor having seen all that Moses did to the people, says, What is this that thou doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning till evening?
GreekΚαὶ ἰδὼν Ἰοθὸρ πάντα ὅσα ποιεῖ τῷ λαῷ, λέγει, τί τοῦτο ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διατί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέ σοι ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης;
15
ThomsonAnd Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to have a determination from God.
BrentonAnd Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God.
GreekΚαὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῶ, Ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ Θεοῦ.
16
ThomsonFor when a controversy happeneth among them and they come to me, I administer justice to everyone, and teach them the statutes of God and his law.
BrentonFor whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law.
GreekὍταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία, καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον, καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
17
ThomsonThereupon Moses’ father-in-law said to him, Thou dost not transact this business right.
BrentonAnd the father-in-law of Moses said to him, Thou dost not this thing rightly,
GreekΕἶπε δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτὸν, οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
18
ThomsonBoth thou and this people with thee must needs be worn down by this intolerable service. This business is too fatiguing for thee. Thou canst not perform it thyself alone.
Brentonthou wilt wear away with intolerable weariness, both thou and all this people which is with thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone.
GreekΦθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅς ἐστι μετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐ δυνήσῃ ποιεῖν σὺ μόνος.
19
ThomsonNow therefore hearken to me and I will advise thee; and God be with thee. Be thou to the people as the Oracle of God; and lay their cases before God;
BrentonNow then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God.
GreekΝῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ· γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν Θεόν.
20
Thomsonand testify to them the statutes of God and his law; and point out to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do:
BrentonAnd thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
GreekΚαὶ διαμαρτύρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδοὺς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσι.
21
Thomsonbut look out for thyself from among all the people, for able, pious men, men of integrity who hate pride; and set these over them as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens;
BrentonAnd do thou look out for thyself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and thou shalt set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens.
GreekΚαὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς, θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους, μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους.
22
Thomsonand let them administer justice to the people on all occasions: and the matter which is too high for them, they shall lay before thee; but causes easily determined they themselves shall decide. Thus they will remove a burden from thee and help thee.
BrentonAnd they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee.
GreekΚαὶ κρινοῦσι τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σὲ· τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοί· καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ, καὶ συναντιλήψονταί σοι.
23
ThomsonIf thou do this God will strengthen thee so that thou shalt be able to endure, and all this people shall go to their place with peace.
BrentonIf thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place.
GreekἘὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ Θεὸς, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετʼ εἰρήνης ἥξει.
24
ThomsonSo Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he said.
BrentonAnd Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him.
GreekἬκουσε δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ, καὶ ἐποίησεν ὅσα εἶπεν αὐτῷ.
25
ThomsonAnd when Moses had chosen able men from among all Israel and made them rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens,
BrentonAnd Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people.
GreekΚαὶ ἐπέλεξε Μωυσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους.
26
Thomsonwith orders to administer justice to the people on all occasions, and that they should lay before him the matter which was too high for them; but the causes easily determined they themselves should decide;
BrentonAnd they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
GreekΚαὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν· πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
27
Thomsonthen Moses gave his father-in-law leave to depart and he returned to his own land.
BrentonAnd Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
GreekἘξαπέστειλε δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρὸν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.