OpenLXX

Exodus 26

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHOU shalt make also the tabernacle with ten curtains made of cotton thread and blue and purple and scarlet yarn with cherubs. With the workmanship of a tapestry weaver thou shalt make them.
BrentonAnd thou shalt make the tabernacle, ten curtains of fine linen spun, and blue and purple, and scarlet spun with cherubs; thou shalt make them with work of a weaver.
GreekΚαὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις, δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου χερουβὶμ· ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς.
2
ThomsonThe length of one curtain shall be eight and twenty cubits and its breadth four cubits. All the curtains shall be of the same measure.
BrentonThe length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and one curtain shall be the breadth of four cubits: there shall be the same measure to all the curtains.
GreekΜῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων, καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται· μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ταῖς αὐλαίαις.
3
ThomsonAnd five curtains shall be joined together one to another and the other five curtains shall be joined together one to another.
BrentonAnd the five curtains shall be joined one to another, and the other five curtains shall be closely connected the one with the other.
GreekΠέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας· καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ.
4
ThomsonAnd thou shalt make for them loops of blue yarn on the border of the outer curtain on one side for the coupling; and the same thou shalt do on the selvage of the outermost curtain of the other sheet for the second coupling.
BrentonAnd thou shalt make for them loops of blue on the edge of one curtain, on one side for the coupling, and so shalt thou make on the edge of the outer curtain for the second coupling.
GreekΚαὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς, ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολήν· καὶ οὕτω ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ.
5
ThomsonFifty loops thou shalt make for the one curtain, and fifty loops thou shalt make on the selvage of the other curtain for joining them together. Being directly opposite one to another they will meet each other at each joining place.
BrentonFifty loops shalt thou make for one curtain, and fifty loops shalt thou make on the part of the curtain answering to the coupling of the second, opposite each other, corresponding to each other at each point.
GreekΠεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ, καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας, ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην.
6
ThomsonAnd thou shalt make fifty links of gold and fasten the curtains one to another with these links; and it shall be one tabernacle.
BrentonAnd thou shalt make fifty golden rings; and thou shalt join the curtains to each other with the rings, and it shall be one tabernacle.
GreekΚαὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς· καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρα τοῖς κρίκοις· καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία.
7
ThomsonAnd thou shalt make a covering for the tabernacle of hair cloth. Thou shalt make eleven hair cloth curtains.
BrentonAnd thou shalt make for a covering of the tabernacle skins with the hair on, thou shalt make them eleven skins.
GreekΚαὶ ποιήσεις δέῤῥεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς, ἕνδεκα δέῤῥεις ποιήσεις αὐτάς.
8
ThomsonThe length of the first curtain shall be thirty cubits and the breadth four cubits. The eleven hair cloth curtains shall be of the same measure.
BrentonThe length of one skin thirty cubits, and the breadth of one skin four cubits: there shall be the same measure to the eleven skins.
GreekΤὸ μῆκος τῆς δέῤῥεως τῆς μιᾶς, τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέῤῥεως τῆς μιᾶς· τὸ αὐτὸ μέτρον ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέῤῥεσι.
9
ThomsonAnd thou shalt fasten five hair curtains together, and six hair curtains together. And thou shalt lap the sixth curtain over directly in front of the tabernacle.
BrentonAnd thou shalt join the five skins together, and the six skins together; and thou shalt double the sixth skin in front of the tabernacle.
GreekΚαὶ συνάψεις τὰς πέντε δέῤῥεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ τὰς ἓξ δέῤῥεις ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέῤῥιν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς.
10
ThomsonAnd thou shalt make fifty loops on the border of the first hair curtain which is in the middle over the junction; and thou shalt make fifty loops on the border of the other hair curtain which is to be joined with it,
BrentonAnd thou shalt make fifty loops on the border of one skin, which is in the midst for the joinings; and thou shalt make fifty loops on the edge of the second skin that joins it.
GreekΚαὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέῤῥεως τῆς μιᾶς, τῆς ἀναμέσον κατὰ συμβολήν· καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέῤῥεως, τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας.
11
Thomsonand thou shalt make fifty links of brass, and fasten the links together by the loops and so couple the hair curtains that they may be one.
BrentonAnd thou shalt make fifty brazen rings; and thou shalt join the rings by the loops, and thou shalt join the skins, and they shall be one.
GreekΚαὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα· καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν, καὶ συνάψεις τὰς δέῤῥεις, καὶ ἔσται ἕν.
12
ThomsonAnd thou shalt put the overplus of the hair curtains of the tabernacle underneath—the half of the hair curtain which remaineth, thou shalt fold in underneath that being the surplusage of the hair curtains of the tabernacle.
BrentonAnd thou shalt fix at the end that which is over in the skins of the tabernacle; the half of the skin that is left shalt thou fold over, according to the overplus of the skins of the tabernacle; thou shalt fold it over behind the tabernacle.
GreekΚαὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέῤῥεσι τῆς σκηνῆς· τὸ ἥμισυ τῆς δέῤῥεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις εἰς τὸ πλεονάζον τῶν δέῤῥεων τῆς σκηνῆς, ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς.
13
ThomsonSo thou shalt fold back, underneath the tabernacle, a cubit on one side and a cubit on the other from the length of the hair curtain more than that of the tabernacle. It shall completely infold both the sides of the tabernacle so as to cover it.
BrentonA cubit on this side, and a cubit on that side of that which remains of the skins, of the length of the skins of the tabernacle: it shall be folding over the sides of the tabernacle on this side and that side, that it may cover it.
GreekΠῆχυν ἐκ τούτου, καὶ πῆχυν ἐκ τούτου, ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέῤῥεων, ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέῤῥεων τῆς σκηνῆς· ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα καλύπτῃ.
14
ThomsonAnd thou shalt make a counter covering for the tabernacle of rams’ skins dyed red and an upper covering of skins dyed blue.
BrentonAnd thou shalt make for a covering of the tabernacle rams' skins dyed red, and blue skins as coverings above.
GreekΚαὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν.
15
ThomsonThou shalt also make pilasters for the tabernacle of incorruptible wood.
BrentonAnd thou shalt make the posts of the tabernacle of incorruptible wood.
GreekΚαὶ ποιήσεις στύλους τῆς σκηνῆς ἐκ ξύλων ἀσήπτων.
16
ThomsonThou shalt make each pilaster ten cubits long and a cubit and a half broad
BrentonOf ten cubits shalt thou make one post, and the breadth of one post of a cubit and a half.
GreekΔέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στύλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεως ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός.
17
Thomsonwith two rabbets to each pilaster to fit the pilasters one to another. In this manner thou shalt make all the pilasters of the tabernacle.
BrentonTwo joints shalt thou make in one post, answering the one to the other: so shalt thou do to all the posts of the tabernacle.
GreekΔύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ, ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτω ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.
18
ThomsonAnd thou shalt make the pilasters for the tabernacle twenty pilasters for the north side;
BrentonAnd thou shalt make posts to the tabernacle, twenty posts on the north side.
GreekΚαὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ, εἴκοσι στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς Βοῤῥᾶν.
19
Thomsonand for these twenty pilasters thou shalt make forty bases of silver, two for each pilaster, for both the ends thereof:
BrentonAnd thou shalt make to the twenty posts forty silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on both its sides.
GreekΚαὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ· και δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφοτέρα τὰ μέρη αὐτοῦ.
20
ThomsonAnd for the other side towards the south, twenty pilasters
BrentonAnd for the next side, toward the south, twenty posts,
GreekΚαὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς Νότον, εἴκοσι στύλους,
21
Thomsonwith their forty bases of silver, two for each pilaster for both the ends thereof:
Brentonand their forty silver sockets: two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post on both its sides.
Greekκαὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς· δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ, καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ.
22
Thomsonand for the end of the tabernacle which is towards the west thou shalt make six pilasters;
BrentonAnd on the back of the tabernacle at the part which is toward the west thou shalt make six posts.
GreekΚαὶ ἐκ τῶν ὀπίσω τῆς σκηνῆς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους.
23
Thomsonand at the corners of the tabernacle out of the hinder ends thou shalt make two pilasters and the side on the end shall be of the same piece and as wide as the other side—
BrentonAnd thou shalt make two posts on the corners of the tabernacle behind.
GreekΚαὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων.
24
Thomsonboth sides shall be equal from the corner to the first joint. That thou mayst do this at both corners the corner pilasters must have equal sides.
BrentonAnd it shall be equal below, they shall be equal toward the same part from the heads to one joining; so shalt thou make to both the two corners, let them be equal.
GreekΚαὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν· κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλῶν εἰς σύμβλησιν μίαν· οὕτω ποιήσεῖς ἀμφοτέραις ταῖς δυσὶ γωνίαις· ἴσαι ἔστωσαν.
25
ThomsonSo there will be eight pilasters and their bases of silver sixteen, two for each pilaster for the two ends thereof.
BrentonAnd there shall be eight posts, and their sixteen silver sockets; two sockets to one post on both its sides, and two sockets to the other post.
GreekΚαὶ ἔσονται ὀκτὼ στύλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δεκαέξ· δύο βάσεις τῷ ἑνὶ στύλῳ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ, καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί.
26
ThomsonAnd thou shalt make bars of incorruptible wood—five for one range of pilasters on one side of the tabernacle,
BrentonAnd thou shalt make bars of incorruptible wood; five to one post on one side of the tabernacle,
GreekΚαὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων· πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς,
27
Thomsonand five bars for the other range of pilasters on the other side of the tabernacle; and five for the end of the tabernacle facing the west.
Brentonand five bars to one post on the second side of the tabernacle, and five bars to the hinder posts, on the side of the tabernacle toward the sea.
Greekκαὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ, καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν.
28
ThomsonAnd let the bar which is along the middle of the ranges of pilasters reach from one corner to the other.
BrentonAnd let the bar in the middle between the posts go through from the one side to the other side.
GreekΚαὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀναμέσον τῶν στύλων διϊκνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος.
29
ThomsonAnd thou shalt overlay the pilasters with gold. And thou shalt make rings of gold into which thou shalt put the bars; and thou shalt overlay the bars with gold.
BrentonAnd thou shalt gild the posts with gold; and thou shalt make golden rings, into which thou shalt introduce the bars, and thou shalt gild the bars with gold.
GreekΚαὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ· καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς, εἰς οὓς εἰσάξεις τούς μοχλούς· καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ.
30
ThomsonAnd thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern shewn thee on this mount.
BrentonAnd thou shalt set up the tabernacle according to the pattern shewed thee in the mount.
GreekΚαὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
31
ThomsonThou shalt also make a veil of blue and purple and scarlet yarn and cotton thread.
BrentonAnd thou shalt make a veil of blue and purple and scarlet woven, and fine linen spun: thou shalt make it cherubs in woven work.
GreekΚαὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου, καὶ βύσσου νενησμένης· ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβίμ.
32
ThomsonThis thou shalt make a work inwoven with cherubs: and thou shalt hang it on four pillars of incorruptible wood overlaid with gold, the capitals of which are to be of gold and their four bases of silver.
BrentonAnd thou shalt set it upon four posts of incorruptible wood overlaid with gold; and their tops shall be gold, and their four sockets shall be of silver.
GreekΚαὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
33
ThomsonAnd having hung up the veil upon the pillars, thou shalt bring in there within the veil the ark of the testimony. And the veil shall make a division for you, between the Holy and the Holy of Holies.
BrentonAnd thou shalt put the veil on the posts, and thou shalt carry in thither within the veil the ark of the testimony; and the veil shall make a separation for you between the holy and the holy of holies.
GreekΚαὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τῶν στύλων· καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου· καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμα ὑμῖν ἀναμέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀναμέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων.
34
ThomsonAnd with the veil thou shalt cover from view the ark of the testimony in the Holy of Holies.
BrentonAnd thou shalt screen with the veil the ark of the testimony in the holy of holies.
GreekΚαὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων.
35
ThomsonAnd thou shalt place the table without the veil, and the candlestick over against the table on the south side of the tabernacle, and the table thou shalt place on the north side of the tabernacle.
BrentonAnd thou shalt set the table outside the veil, and the candlestick opposite the table on the south side of the tabernacle; and thou shalt put the table on the north side of the tabernacle.
GreekΚαὶ ἐπιθήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος, καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς Νότον· καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς Βοῤῥᾶν.
36
ThomsonAnd thou shalt make a draw curtain for the door of the tabernacle, of blue and purple and scarlet yarn and cotton thread, the work of an embroiderer;
BrentonAnd thou shalt make a screen for the door of the tabernacle of blue, and purple, and spun scarlet and fine linen spun, the work of the embroiderer.
GreekΚαὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ποικιλτοῦ.
37
ThomsonAnd for this veil thou shalt make five pillars and overlay them with gold and their capitals shall be of gold but thou shalt cast for them five bases of brass.
BrentonAnd thou shalt make for the veil five posts, and thou shalt gild them with gold; and their chapiters shall be gold; and thou shalt cast for them five brazen sockets.
GreekΚαὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους, καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ· καὶ χωνεύσεις αὐτοῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς.