OpenLXX

Exodus 6

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEN the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for by a strong hand he shall let them go; and by an uplifted arm he shall drive them out of his land.
BrentonAnd the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραῷ· ἐν γὰρ χειρὶ κραταίᾳ ἐξαποστελεῖ αὐτούς, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
2
ThomsonMoreover God spake to Moses and said to him, I am the Lord;
BrentonAnd God spoke to Moses and said to him, I am the Lord.
GreekἘλάλησε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἐγὼ Κύριος.
3
Thomsonand I appeared to Abraham and to Isaak and to Jacob as their God. Though I did not clearly manifest to them My name Lord,
BrentonAnd I appeared to Abraam and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord.
GreekΚαὶ ὤφθην πρὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, Θεὸς ὢν αὐτῶν· καὶ τὸ ὄνομά μου Κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς.
4
Thomsonyet I established this My covenant with them to give them the land of the Chananites—the land wherein they had sojourned—in which they were then sojourning.
BrentonAnd I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they dwelt as strangers.
GreekΚαὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς, ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν ἣν παρῳκήκασιν, ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπʼ αὐτῆς.
5
ThomsonNow I have heard the groaning of the children of Israel, which the Egyptians have occasioned by enslaving them. And I have remembered the covenant with you.
BrentonAnd I hearkened to the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you.
GreekΚαὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς, καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν.
6
ThomsonGo speak to the children of Israel and say, I am the Lord and I will bring you out from the bondage of the Egyptians, and deliver you from this slavery, and redeem you with an uplifted arm and with great decision
BrentonGo, speak to the children of Israel, saying, I am the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment.
GreekΒάδιζε, εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐγὼ Κύριος· καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας, καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ·
7
Thomsonand take you to Myself for My own people, and I will be your God. And you shall know that I the Lord am your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians.
BrentonAnd I will take you to me a people for myself, and will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians.
GreekΚαὶ λὴψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ, καὶ ἔσομαι ὑμῶν Θεός· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων.
8
ThomsonAnd I will bring you to the land for which I stretched out My hand to give it to Abraham and Isaak and Jacob. And I will give it to you for a heritage. I am the Lord.
BrentonAnd I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord.
GreekΚαὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου, δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κληρῷ· ἐγὼ Κύριος.
9
ThomsonIn these terms Moses spoke to the Israelites; but they hearkened not to him on account of their despondency, and on account of their hard labours.
BrentonAnd Moses spoke thus to the sons of Israel, and they hearkened not to Moses for faint-heartedness, and for their hard tasks.
GreekἘλάλησε δὲ Μωυσῆς οὕτω τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας, καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.
10
ThomsonThen the Lord spoke to Moses saying;
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΕἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων,
11
ThomsonGo in; speak to Pharao king of Egypt that he may send the children of Israel out of his land.
BrentonGo in, speak to Pharao king of Egypt, that he send forth the children of Israel out of his land.
Greekεἴσελθε, λάλησον Φαραῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, ἵνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
12
ThomsonUpon which Moses spoke before the Lord saying, Behold the Israelites have not hearkened to me, how then should Pharao hearken to me, incapable as I am of speaking?
BrentonAnd Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel hearkened not to me, and how shall Pharao hearken to me? and I am not eloquent.
GreekἘλάλησε δὲ Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου, λέγων, ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ; ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.
13
ThomsonNow when the Lord spoke to Moses and Aaron and gave them a charge to Pharao king of Egypt to send away the Israelites out of the land of Egypt, these were the chief leaders of their patriarchal houses.
BrentonAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to Pharao king of Egypt, that he should send forth the children of Israel out of the land of Egypt.
GreekΕἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ συνέταξεν αὐτοῖς πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
14
ThomsonThe sons of Reuben the first-born of Israel, Enoch and Phallus, Asron and Carmi. This was the family of Reuben.
BrentonAnd these are the heads of the houses of their families: the sons of Ruben the first-born of Israel; Enoch and Phallus, Asron, and Charmi, this is the kindred of Ruben.
GreekΚαὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκων πατριῶν αὐτῶν· υἱοὶ Ῥουβὴν, πρωτοτόκου Ἰσραήλ· Ἑνὼχ, καὶ Φαλλοὺς, Ἀσρὼν, καὶ Χαρμεί· αὕτη ἡ συγγένεια Ῥουβήν.
15
ThomsonAnd the sons of Symeon were Jemuel and Jamin and Aod and Jachin and Saar and Saul the son of a Chananitish woman. These were the patriarchal houses of the Symeonites.
BrentonAnd the sons of Symeon, Jemuel and Jamin, and Aod, and Jachin and Saar, and Saul the son of a Phœnician woman, these are the families of the sons of Symeon.
GreekΚαὶ υἱοὶ Συμεών· Ἰεμουὴλ, καὶ Ἰαμεὶμ, καὶ Ἀὼδ, καὶ Ἰαχεὶν, καὶ Σαὰρ, καὶ Σαοὺλ ὁ ἐκ τῆς Φοινίσσης· αὗται αἱ πατριαὶ τῶν υἱῶν Συμεών.
16
ThomsonAnd these are the names of the children of Levi according to their families, Gerson, Kaath and Merari. Now the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven.
BrentonAnd these are the names of the sons of Levi according to their kindreds, Gedson, Caath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven.
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Λευὶ κατὰ συγγενείας αὐτῶν· Γεδσὼν, Καὰθ, καὶ Μεραρεί· καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Λευὶ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτά.
17
ThomsonAnd these were the sons of Gerson, Lobeni and Semei. These were houses of their patriarchal family.
BrentonAnd these are the sons of Gedson, Lobeni and Semei, the houses of their family. And the sons of Caath,
GreekΚαὶ οὗτοι υἱοὶ Γεδσών· Λοβενεὶ, καὶ Σεμεεί· οἶκοι πατριᾶς αὐτῶν.
18
ThomsonAnd the sons of Kaath were Ambram and Issaar, Chebron and Oziel. Now the years of the life of Kaath were a hundred and thirty-three.
BrentonAmbram and Issaar, Chebron, and Oziel; and the years of the life of Caath were a hundred and thirty-three years.
GreekΚαὶ υἱοὶ Καάθ· Ἀμβρὰμ, καὶ Ἰσσαάρ, Χεβρὼν, καὶ Ὀζειήλ· καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Καὰθ ἑκατὸν τριάκοντα τρία ἔτη.
19
ThomsonAnd the sons of Merari were Mooli and Mousi. These were the houses of the patriarchal family of Levi according to their families.
BrentonAnd the sons of Merari, Moöli, and Omusi, these are the houses of the families of Levi, according to their kindreds.
GreekΚαὶ υἱοὶ Μεραρεί· Μοολεὶ, καὶ Ὀμουσεί. οὗτοι οἱ οἶκοι πατριῶν Λευὶ κατὰ συγγενείας αὐτῶν.
20
ThomsonNow Ambram had taken to wife Jochabed a daughter of his father’s brother and she bore to him Aaron and Moses and Mariam their sister. And the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two.
BrentonAnd Ambram took to wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years.
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἀμβρὰν τὴν Ἰωχαβὲδ, θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ἀαρὼν καὶ τὸν Μωυσῆν, καὶ Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν· τὰ δὲ ἔτη τῆς ζωῆς Ἀμβρὰμ, ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη.
21
ThomsonAnd the sons of Issaar were Kore and Naphek and Zechri.
BrentonAnd the sons of Issaar, Core, and Naphec, and Zechri.
GreekΚαὶ υἱοὶ Ἰσσαάρ· Κορὲ, καὶ Ναφὲκ, καὶ Ζεχρεί.
22
ThomsonAnd the sons of Oziel were Misael and Elisaphan and Segri.
BrentonAnd the sons of Oziel, Misael, and Elisaphan, and Segri.
GreekΚαὶ υἱοὶ Ὀζειήλ· Μισαὴλ, καὶ Ἐλισαφὰν, καὶ Σεγρεί.
23
ThomsonAnd Aaron had taken to wife Elizabeth the daughter of Aminadab and the sister of Naason, and she bore to him Nadab and Abiud and Eleazar and Ithamar.
BrentonAnd Aaron took to himself to wife Elisabeth daughter of Aminadab sister of Naasson, and she bore to him both Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar.
GreekἜλαβε δὲ Ἀαρὼν τὴν Ἐλισαβὲθ θυγατέρα Ἀμιναδὰβ, ἀδελφὴν Ναασσὼν, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τόν τε Ναδὰβ, καὶ Ἀβιοὺδ, καὶ τὸν Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ.
24
ThomsonAnd the sons of Kore were Asir and Elkana and Abiasar. These were the families of Kore.
BrentonAnd the sons of Core, Asir, and Elkana, and Abiasar, these are the generations of Core.
GreekΥἱοὶ δὲ Κορέ· Ἀσεὶρ, καὶ Ἑλκανὰ, καὶ Ἀβιασάρ· αὗται αἱ γενέσεις Κορέ.
25
ThomsonAnd Eleazar the son of Aaron had taken to wife one of the daughters of Phoutiel, and she bore to him Phineas. These were the heads of the patriarchal family of the Levites according to their genealogies.
BrentonAnd Eleazar the son of Aaron took to himself for a wife one of the daughters of Phutiel, and she bore to him Phinees. These are the heads of the family of the Levites, according to their generations.
GreekΚαὶ Ἐλεάζαρ ὁ τοῦ Ἀαρὼν ἔλαβε τῶν θυγατέρων Φουτιὴλ αὐτῷ γυναῖκα· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φινεές· αὗται αἱ ἀρχαὶ πατριᾶς Λευιτῶν, κατὰ γενέσεις αὐτῶν.
26
ThomsonThis Aaron and Moses were they whom God ordered to lead the Israelites out of the land of Egypt with their armies.
BrentonThis is Aaron and Moses, whom God told to bring out the children of Israel out of the land of Egypt with their forces.
GreekΟὗτος Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς, οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
27
ThomsonThese were they who spoke to Pharao king of Egypt. And the same Aaron and Moses led the Israelites out of Egypt.
BrentonThese are they that spoke with Pharao king of Egypt, and Aaron himself and Moses brought out the children of Israel from the land of Egypt,
GreekΟὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου αὐτὸς Ἀαρὼν καὶ Μωυσὴς,
28
ThomsonNow on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
Brentonin the day in which the Lord spoke to Moses in the land of Egypt;
Greekᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησε Κύριος Μωυσῇ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
29
Thomsonwhen the Lord spoke to Moses and said, I am the Lord, Speak to Pharao king of Egypt all the words which I say to thee,
Brentonthen the Lord spoke to Moses, saying, I am the Lord: speak to Pharao king of Egypt whatsoever I say to thee.
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγὼ Κύριος· λάλησον πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ.
30
ThomsonMoses said before the Lord, Behold I am a stammerer and how will Pharao listen to me?
BrentonAnd Moses said before the Lord, Behold, I am not able in speech, and how shall Pharao hearken to me?
GreekΚαὶ εἶπε Μωυσῆς ἐναντίον Κυρίου, ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ,