OpenLXX

Genesis 41

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonBUT it happened that at the end of two years Pharao had a dream. He thought he was standing by the river;
BrentonAnd it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon the bank of the river.
GreekἘγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν, Φαραὼ εἶδεν ἐνύπνιον· ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ.
2
Thomsonand lo! there came up out of the river seven cows of a beautiful figure and very fat; and they fed on the sedge grass.
BrentonAnd lo, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.
GreekΚαὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἐπτὰ βόες, καλαὶ τῷ εἴδει, καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ Ἄχει.
3
ThomsonAnd seven other cows came up after them out of the river, ill-favoured and lean; and they fed near the other cows on the bank of the river;
BrentonAnd other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river.
GreekἌλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.
4
Thomsonand the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven cows which were of a beautiful figure and full of flesh. And Pharao awoke.
BrentonAnd the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
GreekΚαὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτὰς ταῖς σαρξί· ἠγέρθη δὲ Φαραώ.
5
ThomsonAgain he dreamed a second time; and lo! seven ears of corn sprang upon one stalk, choice and good: and lo! seven ears thin and blasted sprang up after them.
BrentonAnd he dreamed again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
GreekΚαὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν τῷ πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί.
6
Thomson
BrentonAnd, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them.
GreekΚαὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετʼ αὐτούς.
7
ThomsonAnd the seven thin and blasted ears devoured the seven ears which were choice and full. And Pharao awoke; and it was a dream.
BrentonAnd the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
GreekΚαὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· ἠγέρθη δὲ Φαραὼ, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
8
ThomsonAnd in the morning his spirit was troubled, and he sent for all the interpreters of Egypt, and all the wise men thereof, and told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharao.
BrentonAnd it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
GreekἘγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου, καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς· καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραώ.
9
ThomsonUpon this the chief butler spoke to Pharao, saying, I this day acknowledge my fault.
BrentonAnd the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault:
GreekΚαὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραὼ, λέγων, τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω σήμερον.
10
ThomsonPharao was angry with his servants, and ordered us to be confined in the house of the captain of the guards—both me and the chief baker.
BrentonPharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
GreekΦαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
11
ThomsonAnd both I and he had a dream the same night, each had a dream regarding himself.
BrentonAnd we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
GreekΚαὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἀμφότεροι ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγὼ καὶ αὐτὸς, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
12
ThomsonAnd there was there with us a youth, a Hebrew servant of the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us.
BrentonAnd there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us.
GreekἮν δὲ ἐκεῖ μεθʼ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἑβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
13
ThomsonAnd it fell out as he interpreted to us—I was restored to my office; but he was hanged.
BrentonAnd it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
GreekἘγενήθη δὲ, καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτω καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
14
ThomsonUpon this Pharao sent for Joseph, and they brought him out of the prison. And when they had shaved him and changed his raiment, he came to Pharao.
BrentonAnd Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao.
GreekἈποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσε τὸν Ἰωσήφ· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὀχυρώματος, καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν, καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ· καὶ ἦλθε πρὸς Φαραώ.
15
ThomsonAnd Pharao said to Joseph, I have had a dream and there is none who can interpret it. But I have heard people say of thee, that upon hearing dreams thou canst interpret them.
BrentonAnd Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning thee that thou didst hear dreams and interpret them.
GreekΕἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ, ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια, συγκρῖναι αὐτά.
16
ThomsonIn reply to which, Joseph said to Pharao, Without God no answer of peace can be given to Pharao.
BrentonAnd Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
GreekἈποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν, ἄνευ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραώ.
17
ThomsonThen Pharao spoke to Joseph saying, In my sleep I thought I was standing near the edge of the river;
BrentonAnd Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the river;
GreekἘλάλησε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, λέγων, ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.
18
Thomsonand there came up as it were out of the river, seven cows of a beautiful figure, and very fat; and they fed on the sedge grass.
Brentonand there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
GreekΚαὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ Ἄχει.
19
ThomsonAnd lo! seven other cows came up after them, out of the river, ugly and ill-favoured and lean of flesh; such that I never saw worse in all the land of Egypt.
BrentonAnd behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
GreekΚαὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας.
20
ThomsonAnd the seven ill-favoured and lean cows devoured the first seven cows which were choice and good.
BrentonAnd the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
GreekΚαὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ τὰς ἐκλεκτάς.
21
ThomsonBut though they devoured them, they gave no sign of fullness. Their appearance was as ugly as before. Then I awoke and again went to sleep,
BrentonAnd they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
GreekΚαὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ οὑ διάδηλοι ἐγένοντο, ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ, καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν· ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην.
22
Thomsonand in my sleep I again saw as if seven ears of corn sprang up, on one stalk, full and good;
Brentonand saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
GreekΚαὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
23
Thomsonand adjoining them seven other ears sprang up, thin and blasted.
BrentonAnd other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
GreekἌλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν.
24
ThomsonAnd the seven thin and blasted ears devoured the seven ears which were full and good. Now I have told the interpreters; but there is not one who can interpret this to me.
BrentonAnd the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
GreekΚαὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· εἶπα οὖν τοῖς ἐξῆγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.
25
ThomsonThen Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one. God hath shewn Pharao what he is about to do.
BrentonAnd Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shewn to Pharao.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ, τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ.
26
ThomsonThe seven beautiful cows are seven years; and the seven good ears are seven years. The dream of Pharao is one.
BrentonThe seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
GreekΑἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστι.
27
ThomsonThe seven lean cows also which came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years. There shall be seven years of famine.
BrentonAnd the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
GreekΚαὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
28
ThomsonThis is the thing which I have said to Pharao, God hath shewn Pharao what he is about to do.
BrentonAnd as for the word which I have told Pharao, whatsoever God intends to do, he has shewn to Pharao:
GreekΤὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραὼ, ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ.
29
ThomsonBehold seven years are coming of great plenty in all the land of Egypt.
Brentonbehold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt.
GreekἸδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
30
ThomsonBut after these there will come seven years of famine. And they will cause the coming plenty to be forgotten in all Egypt. And the famine will consume the land,
BrentonBut there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
GreekἭξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα· καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς τῆς ἐσομένης ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ· καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τῆν γῆν.
31
Thomsonso that the plenty will not be known in the land, by reason of the famine which will come after it: for it will be very great.
BrentonAnd the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
GreekΚαὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
32
ThomsonAnd in as much as the dream of Pharao was doubled, the thing which God had determined will surely come to pass; and God is hastening to do it.
BrentonAnd concerning the repetition of the dream to Pharao twice, it is because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
GreekΠερὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δὶς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ Θεοῦ· καὶ ταχυνεῖ ὁ Θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
33
ThomsonNow therefore look out for a man of prudence and understanding, and set him over the land of Egypt.
BrentonNow then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
GreekΝῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου.
34
ThomsonAnd let Pharao appoint and set governors of districts over the whole land, and let them send in a fifth of all the products of the land of Egypt, during the seven years of plenty,
BrentonAnd let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
GreekΚαὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας,
35
Thomsonand collect all the eatables of those seven good years which are coming. And let food be collected under the care of Pharao, and eatables stored in the cities.
BrentonAnd let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
Greekκαὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων· καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ· βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι φυλαχθήτω.
36
ThomsonSo shall food be kept in the country, against the seven years of famine which will be in the land of Egypt, and the country will not be wasted with the famine.
BrentonAnd the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
GreekΚαὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
37
ThomsonAnd the advice was agreeable in the view of Pharao and in the view of all his servants.
BrentonAnd the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
GreekἬρεσε δὲ τὸ ῥῆμα ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ.
38
ThomsonAnd Pharao said to all his servants, Can we find such a man as this who hath in him the spirit of God?
BrentonAnd Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
GreekΚαὶ εἶπε Φαραὼ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ, μῆ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ;
39
ThomsonThen Pharao said to Joseph, Seeing God hath shewn thee all these things, there is none more prudent and wise than thou thyself.
BrentonAnd Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou.
GreekΕἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ Θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου.
40
ThomsonThou shalt be over my household and to thy command all my people shall pay obedience. Only on the throne will I be greater than thou.
BrentonThou shalt be over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel thee.
GreekΣὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
41
ThomsonMoreover Pharao said to Joseph, Behold I have set thee this day over all the land of Egypt.
BrentonAnd Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt.
GreekΕἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
42
ThomsonAnd Pharao took off the ring from his own hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him with a cotton robe, and put a chain of gold about his neck;
BrentonAnd Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
GreekΚαὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, περίεθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ἰωσὴφ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην, καὶ περιέθηκε κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ.
43
Thomsonand caused him to mount a chariot next to that of his own. And a herald made proclamation before him. And when he had set him over all the land of Egypt,
BrentonAnd he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
GreekΚαὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
44
ThomsonPharao said to Joseph, I am Pharao. Without thee no man shall lift up his hand in all the land of Egypt.
BrentonAnd Pharao said to Joseph, I am Pharao; without thee no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
GreekΕἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐγὼ Φαραώ· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
45
ThomsonAnd Pharao called Joseph’s name Psonthomphanech* and gave him Aseneth a daughter of Petephres the priest of Heliopolis to be his wife.
BrentonAnd Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.
GreekΚαὶ ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ, Ψονθομφανήχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσενὲθ θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
46
ThomsonNow Joseph was thirty years old, when he stood before Pharao king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao and went through all the land of Egypt.
BrentonAnd Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
GreekἸωσὴφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου· ἐξῆλθε δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ προσώπου Φαραὼ, καὶ διῆλθε πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
47
ThomsonAnd in the seven years of plenty the land produced in vast abundance
BrentonAnd the land produced, in the seven years of plenty, whole handfuls of corn.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσι τῆς εὐθηνίας δράγματα.
48
Thomsonand he collected all the varieties of food of those seven years, in which there was plenty in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he stored the eatable productions of the fields around.
BrentonAnd he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.
GreekΚαὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου· καὶ ἔθηκε τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι· βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
49
ThomsonSo Joseph collected food like the sand of the sea in great abundance until it could not be numbered, for it was innumerable.
BrentonAnd Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it.
GreekΚαὶ συνήγαγεν Ἰωσὴφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύνατο ἀριθμηθῆναι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
50
ThomsonNow before the seven years of famine Joseph had two sons, whom Aseneth the daughter of Petephres the priest of Heliopolis bore to him.
BrentonAnd to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
GreekΤῷ δὲ Ἰωσὴφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσενὲθ ἡ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως.
51
ThomsonAnd Joseph called the name of his first-born Manasses, because God hath made me forget all my troubles and all my father’s family.
BrentonAnd Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house.
GreekἘκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου·
52
ThomsonAnd the name of his second son he called Ephraim, because God hath made me fruitful in the land of my affliction.
BrentonAnd he called the name of the second, Ephraim; for God, said he, has increased me in the land of my humiliation.
GreekΤὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν, Ἐφραίμ· ὅτι ηὔξησέ με ὁ Θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
53
ThomsonAnd when the seven years of plenty which had been in the land of Egypt were past,
BrentonAnd the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt.
GreekΠαρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἃ ἐγένοντο ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου.
54
Thomsonthe seven years of famine began to come as Joseph said. And there was a famine in the whole earth, but in all the land of Egypt there was bread.
BrentonAnd the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
GreekΚαὶ ἤρξατο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
55
ThomsonAnd when all the land of Egypt began to be in want and the people cried to Pharao for bread, Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph and do whatever he saith to you.
BrentonAnd all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you.
GreekΚαὶ ἐπείνασε πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου· ἔκραξε δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ ἄρτων· εἶπε δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, πορεύεσθε πρὸς Ἰωσὴφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
56
ThomsonAs the famine was over the face of the whole earth, when Joseph opened all his granaries and sold to all the Egyptians, all the countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine was great in the whole earth.
BrentonAnd the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
GreekΚαὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξε δὲ Ἰωσὴφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας, καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
57
Thomson
BrentonAnd all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
GreekΚαὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον, ἀγοράζειν πρὸς Ἰωσήφ· ἐπεκράτησε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ·