Genesis 46
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEN Israel removed with all that he had and went to Well of the Oath, and offered a sacrifice to the God of his father Isaak.
BrentonAnd Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
GreekἈπᾴρας δὲ Ἰσραὴλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου· καὶ ἔθυσε θυσίαν τῷ Θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
2
ThomsonAnd God spoke to Israel in a vision of the night and said, Jacob! Jacob!
BrentonAnd God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it?
GreekΕἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, εἰπὼν, Ἰακὼβ, Ἰακώβ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστιν;
3
ThomsonAnd he said, Here I am.
BrentonAnd he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation.
GreekὉ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ.
4
ThomsonAnd God said to him, I am the God of thy fathers. Fear not to go down into Egypt; for I will make thee there a great nation. I indeed will go down with thee into Egypt and I will at last cause thee to come up, when Joseph shall have put his hands on thy eyes.
BrentonAnd I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes.
GreekΚαὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
5
ThomsonThen Jacob arose from Well of the Oath and the sons of Israel put their father, and the baggage and their wives in the waggons which Joseph had sent to carry him;
BrentonAnd Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them.
GreekἈνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου· καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν.
6
Thomsonand taking their stock and all their effects which they had gotten in the land of Chanaan, Jacob and all his seed with him,
BrentonAnd they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him.
GreekΚαὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐκ γῇ Χαναὰν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
7
Thomsonhis sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters with him went to Egypt. So he brought all his offspring to Egypt.
BrentonThe sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
GreekΥἱοὶ, καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· θυγατέρες, καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον·
8
ThomsonNow these are the names of Israel’s children who went down to Egypt with their father Jacob:
The first-born of Jacob was Reuben,
The first-born of Jacob was Reuben,
BrentonAnd these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob—Jacob and his sons. The first-born of Jacob, Ruben.
GreekΤαῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν. Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰακὼβ, Ῥουβήν.
9
Thomsonand the sons of Reuben, Enoch and Phallus, Asron and Charmi.
BrentonAnd the sons of Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi.
Greekγἱοὶ δὲ Ῥουβὴν, Ἑνὼχ, καὶ Φαλλὸς, Ἀσρὼν, καὶ Χαρμί.
10
ThomsonAnd the sons of Symeon, Jemuel and Jamin and Aod and Achin and Saar and Saul the son of a Chananitish woman.
BrentonAnd the sons of Symeon; Jemuel, and Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul, the son of a Chananitish woman.
GreekΥἱοὶ δὲ Συμεὼν, Ἰεμουὴλ, καὶ Ἰαμεὶν, καὶ Ἀὼδ, καὶ Ἀχεὶν, καὶ Σαὰρ, καὶ Σαοὺλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
11
ThomsonAnd the sons of Levi, Gerson, Kaath and Merari.
BrentonAnd the sons of Levi; Gerson, Cath, and Merari.
GreekΥἱοὶ δὲ Λευὶ, Γηρσὼν, Κὰθ, καὶ Μεραρί.
12
ThomsonAnd the sons of Juda were Er and Aunan and Selom and Phares and Zara but Er and Aunan died in the land of Chanaan. And the sons of Phares were Esron and Jemuel.
BrentonAnd the sons of Judas; Er, and Aunan, and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan died in the land of Chanaan.
GreekΥἱοὶ δὲ Ἰούδα, Ἢρ, καὶ Αὐνὰν, καὶ Σηλὼμ, καὶ Φαρὲς, καὶ Ζαρά· ἀπέθανε δὲ Ἢρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χαναάν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρὲς, Ἑσρὼν, καὶ Ἰεμουήλ.
13
ThomsonAnd the sons of Issachar were Thola and Phua and Asum and Sambran.
BrentonAnd the sons of Phares were Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua, and Asum, and Sambran.
GreekΥἱοὶ δὲ Ἰσσάχαρ, Θωλὰ, καὶ Φουὰ, καὶ Ἀσοὺμ, καὶ Σαμβράν.
14
ThomsonAnd the sons of Zabulon, Sered and Allon and Achoel.
BrentonAnd the sons of Zabulun, Sered, and Allon, and Achoel.
GreekΥἱοὶ δὲ Ζαβουλὼν, Σερὲδ, καὶ Ἀλλὼν, καὶ Ἀχοήλ.
15
ThomsonThese were the sons of Leia whom she bore to Jacob in Syrian Mesopotamia with Deina his daughter. All the souls, sons and daughters, were thirty-three.
BrentonThese are the sons of Lea, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls, sons and daughters, thirty-three.
GreekΟὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.
16
ThomsonAnd the sons of Gad; Saphon and Aggis and Sannis and Thasoban and Aodeis and Aroedeis and Areeleis.
BrentonAnd the sons of Gad; Saphon, and Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis, and Areelis.
GreekΥἱοὶ δὲ Γάδ, Σαφὼν, καὶ Ἀγγὶς, καὶ Σαννὶς, καὶ Θασοβὰν, καὶ Ἀηδεὶς, καὶ Ἀροηδεὶς, καὶ Ἀρεηλείς.
17
ThomsonAnd the sons of Aser; Jemna and Jessua and Jeus and Baria with Sara their sister. And the sons of Baria; Chobar and Melchiil.
BrentonAnd the sons of Aser; Jemna, Jessua, and Jeul, and Baria, and Sara their sister. And the sons of Baria; Chobor, and Melchiil.
GreekΥἱοὶ δὲ Ἀσὴρ, Ἰεμνα, Ἰεσσουὰ, καὶ Ἰεοὺλ, καὶ βαριὰ, καὶ Σάρα ἀδελφὴ αὐτῶν. Υἱοὶ δὲ βαριὰ, Χοβὸρ, καὶ Μελχιΐλ.
18
ThomsonThese were the children of Zelpha whom Laban gave to his daughter Leia and she bore them to Jacob. Sixteen souls.
BrentonThese are the sons of Zelpha, which Laban gave to his daughter Lea, who bore these to Jacob, sixteen souls.
GreekΟὗτοι υἱοὶ Ζελφᾶς, ἣν ἔδωκε Λάβαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκε τούτους τῷ Ἰακὼβ, δεκαὲξ ψυχάς.
19
ThomsonAnd the children of Rachel the wife of Jacob were Joseph and Benjamin.
BrentonAnd the sons of Rachel, the wife of Jacob; Joseph, and Benjamin.
GreekΥἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακὼβ, Ἰωσὴφ, καὶ Βενιαμείν.
20
ThomsonAnd to Joseph children were born in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Petephres, the priest of Heliopolis, bore to him, namely, Manasses and Ephraim. And to Manasses, there were sons born, whom his concubine Syra bore to him, namely, Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim the brother of Manasses were Soutalaam and Taam. And the sons of Soutalaam, Edom.
BrentonAnd there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasses and Ephraim. And there were sons born to Manasses, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of Manasses; Sutalaam, and Taam. And the sons of Sutalaam; Edom.
GreekἘγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτου, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσενὲθ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως, τὸν Μανασσῆ, καὶ τὸν Ἐφραίμ· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασσῆ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχίρ· Μαχὶρ δὲ ἐγέννησε τὸν Γαλαάδ· υἱοὶ δὲ Ἐφραὶμ ἀδελφοῦ Μανασσῆ, Σουταλαὰμ, καὶ Ταάμ· υἱοὶ δὲ Σουταλαὰμ, Ἐδώμ.
21
ThomsonAnd the sons of Benjamin were Bala and Bochor and Asbel. And to Bala there were sons born, namely, Gera and Noeman and Achis and Ros and Mamphim, and Gera begot Arad.
BrentonAnd the sons of Benjamin; Bala, and Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and Noeman, and Anchis, and Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad.
GreekΥἱοὶ δὲ Βενιαμεὶν, Βαλὰ καὶ Βοχὸρ, καὶ Ἀσβήλ. Ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλὰ, Γηρὰ, καὶ Νοεμὰν, καὶ Ἀγχὶς, καὶ Ῥὼς, καὶ Μαμφίμ· Γηρὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράδ.
22
ThomsonThese were the children of Rachel, whom she bore to Jacob. All the souls were eighteen.
BrentonThese are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen.
GreekΟὗτοι υἱοὶ Ῥαχὴλ, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι αἱ ψυχαὶ δεκαοκτώ.
24
ThomsonAnd the sons of Nephthaleim; Asiel and Goni and Issaar and Sellem.
BrentonAnd the sons of Nephthalim; Asiel, and Goni, and Issaar, and Sollem.
GreekΚαὶ υἱοὶ Νεφθαλὶ, Ἀσιὴλ, καὶ Γωνὶ, καὶ Ἰσσάαρ, καὶ Σολλήμ.
25
ThomsonThese were the children of Balla whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore them to Jacob. All the souls, seven.
BrentonThese are the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls, seven.
GreekΟὗτοι υἱοὶ Βαλλὰς, ἣν ἔδωκε Λάβαν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκε τούτους τῷ Ἰακὼβ, πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἑπτά.
26
ThomsonSo all the souls who went with Jacob into Egypt, even all who sprang from him, exclusive of the wives of Jacob’s children—All the souls were sixty-six.
BrentonAnd all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six.
GreekΠᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακὼβ, πᾶσαι αἱ ψυχαὶ, ἑξηκονταέξ·
27
ThomsonAnd including the children of Joseph who were born to him in the land of Egypt, being nine, all the souls of Jacob’s house who came with Jacob into Egypt were seventy-five.
BrentonAnd the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls.
GreekΥἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ψυχαὶ ἐννέα. Πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ, αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, ψυχαὶ ἑβδομηκονταπέντε.
28
ThomsonNow he had sent Judas before him to Joseph, that he might meet him at Heroopolis, in the land of Ramesses.
BrentonAnd he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses.
GreekΤὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἰωσὴφ, συναντῆσαι αὐτῷ καθʼ Ἡρώων πόλιν, εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ.
29
ThomsonAnd Joseph having got ready his chariots, went up to meet his father Israel at Heroopolis. And when he saw him he fell on his neck and wept abundantly.
BrentonAnd Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping.
GreekΖεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καθʼ Ἡρώων πόλιν· καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε κλαυθμῷ πίονι.
30
ThomsonAnd Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, for thou art still alive.
BrentonAnd Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰσραήλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
31
ThomsonThen Joseph said to his brothers, I will go up and inform Pharao, and tell him, that my brothers, my father’s family who were in the land of Chanaan, are come to me,
BrentonAnd Joseph said to his brethren, I will go up and tell Pharao, and will say to him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Chanaan, are come to me.
GreekΕἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραῷ, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, οἱ ἀδελφοί μου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ χαναὰν, ἥκασι πρός με.
32
Thomsonbut the men are shepherds; for their occupation hath been to feed cattle, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.
BrentonAnd the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property.
GreekΟἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶ ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη, καὶ τοὺς βόας, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγηόχασιν.
33
ThomsonIf therefore Pharao send for you and say to you, What is your occupation?
BrentonIf then Pharao call you, and say to you, What is your occupation?
GreekἘὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ, καὶ εἴπῃ ὑμῖν, τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστι;
34
Thomsonyou will say, We thy servants are feeders of cattle from our youth even to this time, as well as our fathers; that you may dwell in Gesem-Arabia. For every shepherd is an abomination to the Egyptians.
BrentonYe shall say, We thy servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that ye may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
GreekἘρεῖτε, ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.