Isaiah 37
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND when Ezekias heard them he rent his clothes and put on sackcloth and went up to the house of the Lord.
BrentonAnd it came to pass, when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Ἐζεκίαν, ἔσχισε τὰ ἱμάτια, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
2
ThomsonAnd he sent Eliakim the steward and Somnas the scribe and the elders of the priests clothed with sackcloth to Esaias son of Amos the prophet with this message to him, Thus saith Ezekias,
BrentonAnd he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says Ezekias,
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἑλιακεὶμ τὸν οἰκονόμον, καὶ Σόμνᾶν τὸν γραμματέα, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους, πρὸς Ἠσαΐαν υἱὸν Ἀμὼς τὸν προφήτην.
3
ThomsonThis day is a day of trouble and of reproach and of rebuke and of wrath; for pangs are come on a woman in travail and she hath not strength to bring forth.
BrentonTo-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth.
GreekΚαὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Ἐζεκίας, ἡμέρα, θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ, ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν.
4
ThomsonThat the Lord thy God may attend to the message of Rabsakes which the king of the Assyrians hath sent to reproach the Living God; and refute the words which the Lord thy God hath heard, thou shouldst pray to the Lord for these poor remains.
BrentonMay the Lord thy God hear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord thy God has heard: therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are left.
GreekΕἰσακούσαι Κύριος ὁ Θεός σου τοὺς λόγους Ῥαβσάκου, οὓς ἀπέστειλε βασιλεὺς Ἀσσυρίων, ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα, καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ δεηθήσῃ πρὸς Κύριόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων.
5
ThomsonSo when the servants of king Ezekias came to Esaias
BrentonSo the servants of king Ezekias came to Esaias.
GreekΚαὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Ἐζεκίου πρὸς Ἡσαΐαν.
6
Thomsonhe said to them: Thus shall you say to your lord, Thus saith the Lord: Be not terrified at the words which thou hast heard; with which the messengers of the king of the Assyrians have reproached Me.
BrentonAnd Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγεἱ Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων.
7
ThomsonBehold I am about to put such a spirit in him, that he having heard news will return to his own country: and he shall fall by the sword in his own land.
BrentonBehold, I will send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land.
GreekἸδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς αὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν, ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
8
ThomsonSo Rabsakes returned and found the king of the Assyrians besieging Lobna, for he heard that he had removed from Lachis;
BrentonSo Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed from Lachis.
GreekΚαὶ ἀπέστρεψε Ῥαβσάκης, καὶ κατέλαβε τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολιορκοῦντα Λοβνάν· καὶ ἤκουσεν ὅτι ἀπῇρεν ἀπὸ Λαχίς.
9
Thomsonand Thoraka king of the Ethiopians came out to give him battle. Upon hearing this, he retreated, and sent messengers to Ezekias, saying;
BrentonAnd Tharaca king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying,
GreekΚαὶ ἐξῆλθε Θαρακὰ βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν· καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἐζεκίαν, λέγων,
10
ThomsonThus shall you say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, on whom thou reliest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.
BrentonThus shall ye say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.
Greekοὕτως ἐρεῖτε Ἐζεκίᾳ βασιλεῖ τῆς Ἰουδαίας, μή σε ἀπατάτω ὁ Θεός σου, ἐφʼ ᾧ πέποιθας ἐπʼ αὐτῷ, λέγων, οὐ μὴ παραδοθῇ Ἱερουσαλὴμ ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων.
11
ThomsonHast thou not heard what the kings of the Assyrians have done? How they have destroyed all the land? And shalt thou be delivered?
BrentonHast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered?
GreekΣὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων, πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
12
ThomsonHave the gods of the nations delivered them whom my ancestors destroyed? Either, Goza or Charran or Raphath which are in the country of Theemath?
BrentonHave the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath?
GreekΜὴ ἐῤῥύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς ἀπώλεσαν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζᾶν, καὶ Χαῤῥὰν, καὶ Ῥαφὲθ, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεεμάθ;
13
ThomsonWhere are the kings of Emath? And where those of Arphath? And where those of the city Eppharuim, of Anagougana?
BrentonWhere are the kings of Emath? and where is the king of Arphath? and where is the king of the city of Eppharuaim, and of Anagugana?
GreekΠοῦ εἰσι βασιλεῖς Ἐμάθ; καὶ ποῦ Ἀρφάθ; καὶ ποῦ πόλεως Ἐπφαρουαὶμ, Ἀναγονγάυα;
14
ThomsonWhen Ezekias received the letter from the messengers and had read it, he went up to the house of the Lord; and having spread it before the Lord,
BrentonAnd Ezekias received the letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord.
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἐζεκίας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων, καὶ ἀνέγνω αὐτὸ, καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον Κυρίου.
15
ThomsonEzekias prayed to the Lord, saying:
BrentonAnd Ezekias prayed to the Lord, saying,
GreekΚαὶ προσηύξατο Ἐζεκίας πρὸς Κύριον, λέγων,
16
ThomsonO Lord of Hosts the God of Israel, Who art enthroned on the cherubim! Thou alone art the God of every kingdom of the world. Thou hast made the heaven and the earth.
BrentonO Lord of hosts, God of Israel, who sittest upon the cherubs, thou alone art the God of every kingdom of the world: thou hast made heaven and earth.
GreekΚύριος σαβαὼθ ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ, σὺ εἶ ὁ Θεὸς μόνος πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν·
17
ThomsonIncline, O Lord, Thine ear! O Lord, hearken! Open, O Lord, Thine eyes! O Lord, look down and behold the words of Sennacherim which he hath sent to reproach the Living God.
BrentonIncline thine ear, O Lord, hearken, O Lord; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God.
GreekΚλῖνον Κύριε τὸ οὖς σου, εἰσάκουσον Κύριε, ἄνοιξον Κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἴσβλεψον Κύριε, καὶ ἴδε τοὺς λόγους Σενναχηρεὶμ, οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα.
18
ThomsonIn truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste this whole inhabited land and the country of those [here mentioned]
BrentonFor of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof,
GreekἘπʼ ἀληθείας γὰρ Κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ τὴν χώραν αὐτῶν,
19
Thomsonand have cast their idols into the fire; for they were not gods; but works of men’s hands, stocks and stones;
Brentonand have cast their idols into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.
Greekκαὶ ἀνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ· οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι· καὶ ἀπώσαντο αὐτούς.
20
Thomsontherefore they destroyed them. But now, O Lord, our God, save us out of their hands that every kingdom of the earth may know, that Thou alone art God.
BrentonBut now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that thou art God alone.
GreekΝῦν δὲ Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς, ὅτι σῦ εἶ ὁ Θεὸς μόνος.
21
ThomsonThereupon Esaias son of Amos was sent to Ezekias and said to him, Thus saith the Lord the God of Israel: I have heard the prayer which thou hast made to Me concerning Sennacherim king of the Assyrians.
BrentonAnd Esaias the son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians.
GreekΚαὶ ἀπεστάλη Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς πρὸς Ἐζεκίαν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἤκουσα ἃ προσηύξω πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρεὶμ βασιλέως Ἀσσυρίων.
22
ThomsonThis is the word which the Lord hath spoken concerning him: The virgin daughter of Sion hath despised thee and mocked thee; at thee the daughter of Jerusalem hath shaken her head.
BrentonThis is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee.
GreekΟὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἐφαύλισέ σε, καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ.
23
ThomsonWhom hast thou reproached and provoked? Or against whom hast thou exalted thy voice, without lifting up thine eye to the Holy One of Israel,
BrentonWhom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel?
GreekΤίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ᾖρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
24
Thomsonthat by thy messengers thou hast reproached the Lord? For thou hast said, By the multitude of my chariots, I have ascended the height of mountains, and to the utmost limits of Lebanon, and cut down the lofty cedar and beautiful cypress, and entered the stately part of the forest.
BrentonFor thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region:
GreekὍτι διʼ ἀγγέλων ὠνείδισας Κύριον· σὺ γὰρ εἶπας, τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων, καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ,
25
ThomsonI have laid bridges and dried up waters and every collection of water.
Brentonand I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water.
Greekκαὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
26
ThomsonHast thou not heard those things of old which I have done? From ancient times I gave command and have now pointed out to lay waste nations in strong places and them who dwell in fortified cities.
BrentonHast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities.
GreekΟὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαὶ ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς, καὶ οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς.
27
ThomsonI weakened their hands and they were dried up, and became like dry grass on house tops, and like a blasted ear of corn.
BrentonI weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass.
GreekἈνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς ἄγρωστις.
28
ThomsonAnd now I know thy resting place and thy going out and thy coming in. As the rage with which thou hast been inflamed;
BrentonBut now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in.
GreekΝῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου, καὶ τὴν ἔξοδόν σου, καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι.
29
Thomsonand thy bitterness are come up to Me; I will therefore put a hook in thy nose and a bridle in thy jaws; and turn thee back by the way in which thou camest.
BrentonAnd thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest.
GreekὉ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μὲ, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου, καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
30
ThomsonNow this shall be a sign to thee. Eat this year what thou hast sown, and in the second year what is left; but in the third year sow ye and reap; plant vineyards and eat the fruit thereof; for they who are left shall continue in Judea. They shall strike root downwards and bear fruit upwards.
BrentonAnd this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them.
GreekΤοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαὐτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε, καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
31
Thomson—
BrentonAnd they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward:
GreekΚαὶ ἔσονται οἱ καταλελιμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φυήσουσι ῥίζαν κάτω, καὶ ποιήσουσι σπέρμα ἄνω·
32
ThomsonFor they of Jerusalem shall be left and they of mount Sion shall be saved. The zeal of the Lord of Hosts will do this.
Brentonfor out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this.
GreekὍτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ σωζόμενοι ἐξ ὄρους Σιών· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα.
33
ThomsonTherefore thus saith the Lord, With regard to the king of the Assyrians, he shall not enter this city; nor shoot an arrow against it; nor present against it a shield; nor enclose it with a rampire.
BrentonTherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it.
GreekΔιατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπʼ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεὸν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα·
34
ThomsonBut by the way which he came, by the same he shall return; and into this city he shall not come. Thus saith the Lord,
BrentonBut by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord.
GreekἈλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος.
35
ThomsonI will cover this city with My shield to save it for Mine own sake and the sake of My servant David.
BrentonI will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
GreekὙπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
36
ThomsonSo an angel of the Lord went forth and slew of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose in the morning they found all these dead bodies.
BrentonAnd the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead.
GreekΚαὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά.
37
ThomsonThereupon Sennacherim king of the Assyrians retreated and went and dwelt in Ninive.
BrentonAnd Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve.
GreekΚαὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῇ.
38
ThomsonAnd as he was worshipping, in his house, Nasarach his ancestor; Adramelech and Sarousar his sons smote him with their swords; and, they having made their escape to Armenia, Asardan his son reigned in his stead.
BrentonAnd while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead.
GreekΚαὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ, Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.