OpenLXX

Job 7

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonIS not the life of man on the earth a state of trial, and his days like the days of a hireling?
BrentonIs not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
GreekΠότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς; καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ;
2
ThomsonIs he not like a servant, who in a shade is afraid of his lord? Or like a hireling waiting for his hire?
BrentonOr as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
GreekἪ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν Κύριον αὐτοῦ, καὶ τετευχὼς σκιᾶς; ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ;
3
ThomsonJust so have I waited months in vain, and wearisome nights have been doled out to me.
BrentonSo have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
GreekΟὕτως κᾀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενοὺς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοι εἰσίν.
4
ThomsonWhen I lay me down to rest, I say, When will it be day? And soon as I rise; I again say, When will it be evening? I am full of pains from evening till morning;
BrentonWhenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning.
GreekἘὰν κοιμηθῶ, λέγω, πότε ἡμέρα; ὡς δʼ ἂν ἀναστῶ, πάλιν, πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ.
5
Thomsonand my body swarms with the putrefaction of worms: and I moisten the clods of earth with the ichor of ulcers.
BrentonAnd my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
GreekΦύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
6
ThomsonThough my life is swifter than a word; yet it is destroyed with vain hope.
BrentonAnd my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
GreekὉ δὲ βίος μου ἔστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλε δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
7
ThomsonRemember therefore that my life is but a breath; and that mine eyes shall never return again to see good.
BrentonRemember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
GreekΜνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
8
ThomsonThe eye of him who seeth me now shall not see me again. Thine eyes are upon me and I am gone.
BrentonThe eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more.
GreekΟὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με, οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί·
9
ThomsonI am like a cloud swept clean away from the sky. For when a man goeth down to the mansion of the dead
BrentonI am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again:
GreekὭσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπʼ οὐρανοῦ· ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκ ἔτι μὴ ἀναβῇ,
10
Thomsonhe can never reascend again—he can never return again to his own house; nor shall his place know him anymore.
Brentonand he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Greekοὐδʼ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιγνῶ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
11
ThomsonFor this cause then I will not refrain my mouth: I will speak though I am in anguish: though distressed, I will unfold the bitterness of my soul.
BrentonThen neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
GreekἈτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
12
ThomsonAm I a sea or a dragon, that Thou hast set a guard over me?
BrentonAm I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
GreekΠότερον θάλασσα εἰμὶ ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπʼ ἐμὲ φυλακήν;
13
ThomsonDid I say my bed will comfort me—I will converse with myself privately on my bed?
BrentonI said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
GreekΕἴπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου.
14
ThomsonThou terrifiest me with dreams and affrightest me with visions.
BrentonThou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
GreekἘκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις.
15
ThomsonWilt Thou drive away my life from my spirit; and yet keep my bones from death?
BrentonThou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
GreekἈπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
16
ThomsonFor I am not to live forever, that I should bear patiently. Withdraw from me; for my life is vanity.
BrentonFor I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
GreekΟὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
17
ThomsonFor what is man, that Thou hast magnified him; or that Thou payest attention to him?
BrentonFor what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
GreekΤί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτόν; ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτόν;
18
ThomsonWilt Thou keep a watch upon him till the morning. And judge him to the time of going to rest?
BrentonWilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest?
GreekἪ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωΐ; καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;
19
ThomsonHow long wilt Thou not let me alone: nor let me go, that I may swallow my spittle?
BrentonHow long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
GreekἝως τίνος οὐκ ἐᾷς με, οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου;
20
ThomsonIf I have sinned what can I do? O Thou who knowest the hearts of men; why hast Thou set me up as Thy mark to shoot at? Am I indeed a burden to Thee?
BrentonIf I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee?
GreekΕἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δυνήσομαι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διατί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον;
21
ThomsonWhy hast Thou not made an oblivion of my transgression; or a purification for my sin? Now therefore let me depart into the earth: and when Thou risest in the morning, I am no more.
BrentonWhy hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning, I am no more.
GreekΔιατί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην, καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκ ἔτι εἰμί.