Nehemiah 10
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW they who sealed were Nehemias the Artasastha, son of Achelia, and Sedekias son of Araia,
BrentonAnd in regard to all these circumstances we make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests, set their seal to it.
GreekΚαὶ ἐν πᾶσι τούτοις ἡμεῖς διατιθέμεθα πίστιν, καὶ γράφομεν, καὶ ἐπισφραγίζουσιν ἄρχοντες ἡμῶν, Αευῖται ἡμῶν, ἱερεῖς ἡμῶν.
2
Thomsonand Azaria and Jeremia,
BrentonAnd over them that sealed were Neemias the Artasastha, son of Achalia, and Zedekias,
GreekΚαὶ ἐπὶ τῶν σφραγιζόντων Νεεμίας ἀρτασασθὰ υἱὸς Ἀχαλία, καὶ Σεδεκίας
3
ThomsonPhasur, Amaria, Melchia,
Brentonthe son of Aræa, and Azaria, and Jeremia,
Greekυἱὸς Ἀραία, καὶ Ἀζαρία, καὶ Ἱερεμία,
9
ThomsonAnd these priests and Levites, Jesus son of Azania, Banaiu, of the sons of Enadad, Kadmiel
BrentonMaazia, Belgai, Samaia; these were priests.
GreekΜααζία, Βελγαῒ, Σαμαΐα οὗτοι ἱερεῖς.
10
Thomsonand his brethren, Sabania, Oduia, Kalitan, Phelia, Anan,
BrentonAnd the Levites; Jesus the son of Azania, Banaiu of the sons of Enadad, Cadmiel
GreekΚαὶ οἱ Λευῖται, Ἰησοῦς υἱὸς Ἀζανία, Βαναίου ἀπὸ υἱῶν Ἠναδὰδ, Καδμιὴλ
11
ThomsonMicha, Rohob, Asebias,
Brentonand his brethren, Sabania, Oduia, Calitan, Phelia, Anan,
Greekκαὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Σαβανία, Ὠδουΐα, Καλιτὰν,
13
ThomsonOdum, sons of Bauuai;
BrentonZacchor, Sarabia, Sebania,
GreekἈσεβίας, Ζακχὼρ, Σαραβία, Σεβανία,
14
Thomsonthe chiefs of the people, Phoros, Phaath-moab, Elam, Zatthuia, sons of Bani,
BrentonOdum, the sons of Banuæ.
GreekὨδούμ· υἱοὶ Βανουαῒ
15
ThomsonAsgad, Bebai,
BrentonThe heads of the people; Phoros, Phaath Moab, Elam, Zathuia,
GreekἌρχοντες τοῦ λαοῦ Φόρος, Φαὰθ Μωὰβ, Ἠλὰμ, Ζαθουΐα·
16
ThomsonAdania, Bagoi, Edin, Ater,
Brentonthe sons of Bani, Asgad, Bebai,
Greekυἱοὶ Βανὶ, Ἀσγὰδ, Βηβαῒ,
28
Thomsonand the rest of the people, the priests, the Levites, the keepers of the gates, the musicians, the Nathinims, and everyone who came from among the people of the land to the law of God, their wives, their sons, their daughters, everyone who had knowledge and understanding,
BrentonMaluch, Eram, Baana.
GreekΜαλοὺχ, Ἠρὰμ, Βαανὰ,
29
Thomsonwere urgent with their brethren, and bound themselves with an oath, entering into a curse and an oath:
That we will walk in the law of God, which was given by the ministry of Moses the servant of God, to keep and to do all the commandments of the Lord and His judgments and His statutes;
That we will walk in the law of God, which was given by the ministry of Moses the servant of God, to keep and to do all the commandments of the Lord and His judgments and His statutes;
BrentonAnd the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nathinim, and every one who drew off from the nations of the land to the law of God, their wives, their sons, their daughters, every one who had knowledge and understanding,
GreekΚαὶ οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ, οἱ ἱερεῖς, οἱ Λευῖται, οἱ πυλωροὶ, οἱ ᾄδοντες, οἱ Ναθινὶμ, καὶ πᾶς ὁ προσπορευόμενος ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς πρὸς νόμον τοῦ Θεοῦ, γυναῖκες αὐτῶν, υἱοὶ αὐτῶν, θυγατέρες αὐτῶν· πᾶς ὁ εἰδὼς καὶ συνιὼν,
30
Thomsonand that we will not give our daughters to the people of the land; nor will we take their daughters for our sons,
Brentonwere urgent with their brethren, and bound them under a curse, and entered into a curse, and into an oath, to walk in the law of God, which was given by the hand of Moses, the servant of God; to keep and to do all the commandments of the Lord, and his judgments, and his ordinances;
Greekἐνίσχυον ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καὶ κατηράσαντο αὐτοὺς, καὶ εἰσήλθοσαν ἐν ἀρᾷ καὶ ἐν ὅρκῳ τοῦ πορεύεσθαι ἐν νόμῳ τοῦ Θεοῦ, ὃς ἐδόθη ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου τοῦ Θεοῦ, φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς Κυρίου, καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ·
31
Thomsonand that with regard to the people of the country who bring wares or anything to sell on the sabbath day, we will not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that every seventh year we will remit every demand of what kind soever;
Brentonand that we will not, they said, give our daughters to the people of the land, nor will we take their daughters to our sons.
GreekΚαὶ τοῦ μὴ δοῦναι θυγατέρας ἡμῶν τοῖς λαοῖς τοῖς γῆς, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν οὐ ληψόμεθα τοῖς υἱοῖς ἡμῶν·
32
Thomsonand that we will confirm the commands upon us to give every year a third of a didrachm for the service of the house of our God,
BrentonAnd as for the people of the land who bring wares and all manner of merchandise to sell on the sabbath-day, we will not buy of them on the sabbath or on the holy day: and we will leave the seventh year, and the exaction of every debt.
GreekΚαὶ λαοὶ τῆς γῆς οἱ φέροντες τοὺς ἀγορασμοὺς καὶ πᾶσαν πρᾶσιν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ἀποδόσθαι, οὐκ ἀγορῶμεν παρʼ αὐτῶν ἐν σαββάτῳ καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἁγίᾳ· καὶ ἀνήσομεν τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, καὶ ἀπαίτησιν πάσης χειρός.
33
Thomsonfor the presence-loaves and the sacrifice of the daily oblation and for the whole burnt offering of every day, of the sabbaths, of the new moons, for the festivals and for the holy things, namely, the sin offerings to make atonement for Israel, and for the works of the house of our God;
BrentonAnd we will impose ordinances upon ourselves, to levy on ourselves the third part of a didrachm yearly for the service of the house of our God;
GreekΚαὶ στήσομεν ἐφʼ ἡμᾶς ἐντολάς δοῦναι ἐφʼ ἡμᾶς τρίτον τοῦ διδράχμου κατʼ ἐνιαυτὸν εἰς δουλείαν οἴκου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,
34
Thomsonand that we, the priests and the Levites, and the people who have cast lots touching the bringing of wood, will bring it for the house of our God, for the house of our families, at the set times and seasons yearly, to be burned on the altar of the Lord our God, as it is written in the law.
Brentonthe shewbread, and the continual meat-offering, and for the continual whole-burnt-offering, of the sabbaths, of the new moon, for the feasts, and for the holy things, and the sin-offerings, to make atonement for Israel, and for the works of the house of our God.
Greekεἰς ἄρτους τοῦ προσώπου, καὶ θυσίαν τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ εἰς ὁλοκαύτωμα τοῦ ἐνδελεχισμοῦ τῶν σαββάτων, τῶν νουμηνιῶν, εἰς τὰς ἑορτὰς καὶ εἰς τὰ ἅγια, καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐξιλάσασθαι περὶ Ἰσραὴλ, καὶ εἰς ἔργα οἴκου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
35
ThomsonAnd that we will bring the first fruits of our land, and the first fruits of every fruit tree yearly to the house of the Lord, and do,
BrentonAnd we cast lots for the office of wood-bearing, we the priests, and the Levites, and the people, to bring wood into the house of our God, according to the house of our families, at certain set times, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law:
GreekΚαὶ κλήρους ἐβάλομεν περὶ κλήρου ξυλοφορίας, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ὁ λαὸς, ἐνέγκαι εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν, εἰς οἶκον πατριῶν ἡμῶν, εἰς καιροὺς ἀπὸ χρόνων, ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐκκαῦσαι ἑπὶ τὸ θυσιαστήριον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν, ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ·
36
Thomsonwith regard to the first-born of our sons and our cattle, as it is written in the law; that we will bring the firstlings of our herds and our flocks to the house of our God for the priests, who minister in the house of our God:
Brentonand to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of the fruit of every tree, year by year, into the house of the Lord:
GreekΚαὶ ἐνέγκαι τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς ἡμῶν, καὶ πρωτογεννήματα καρποῦ παντὸς ξύλου ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν εἰς οἶκον Κυρίου,
37
Thomsonand that we will bring the dedications of our corn including the fruit of trees, and of wine and oil to the stores of the house of God for the priests; and the tithe of our land for the Levites. But the Levites themselves shall receive the tithes in all the cities of our bondage;
Brentonthe first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the first-born of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, for the priests that minister in the house of our God.
Greekκαὶ τὰ πρωτότοκα υἱῶν ἡμῶν καὶ κτηνῶν ἡμῶν, ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ἡμῶν καὶ ποιμνίων ἡμῶν ἐνέγκαι εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν, τοῖς ἱερεῦσι τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἡμῶν.
38
Thomsonand the priest, the son of Aaron, shall share with the Levite in the Levite’s tithe; and the Levites shall carry the tithe of their tithe to the house of our God—to the storehouses for the house of our God—
BrentonAnd the first-fruits of our corn, and the fruit of every tree, of wine, and of oil, will we bring to the priests to the treasury of the house of God; and a tithe of our land to the Levites: for the Levites themselves shall receive tithes in all the cities of the land we cultivate.
GreekΚαὶ τὴν ἀπαρχὴν σίτων ἡμῶν, καὶ τὸν καρπὸν παντὸς ξύλου, οἴνου, καὶ ἐλαίου, οἴσομεν τοῖς ἱερεῦσιν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον οἴκου τοῦ Θεοῦ, καὶ δεκάτην γῆς ἡμῶν τοῖς Λευίταις· καὶ αὐτοὶ οἱ Λευῖται δεκατοῦντες ἐν πάσαις πόλεσι δουλείας ἡμῶν.
39
Thomsonbecause the children of Israel including the children of Levi are to carry the dedications of their corn, their wine and their oil to these treasuries, and the holy vessels and the priests and the ministering servants and the keepers of the gates and the musicians are to be there, therefore we will not forsake the house of our God.
BrentonAnd the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithe of the Levite: and the Levites shall bring up the tenth part of their tithe to the house of our God, into the treasuries of the house of God.
GreekΚαὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς υἱὸς Ἀαρὼν μετὰ τοῦ Λευίτου ἐν τῇ δεκάτῃ τοῦ Λευίτου, καὶ οἱ Λευῖται ἀνοίσουσι τὴν δεκάτην τῆς δεκάδος εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν εἰς τὰ γαζοφυλάκια εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ.
40
Thomson—
BrentonFor the children of Israel and the children of Levi shall bring into the treasuries the first-fruits of the corn, and wine, and oil; and there are the holy vessels, and the priests, and the ministers, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
GreekὍτι εἰς τοὺς θησαυροὺς εἰσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Λευὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου, καὶ τοῦ οἴνου, καὶ τοῦ ἐλαίου, καὶ ἐκεῖ σκεύη τὰ ἅγια, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λειτουργοὶ καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες· καὶ οὐκ ἐγκαταλείψομεν τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.