Nehemiah 12
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW these are the priests and the Levites who came up with Zorobabel son of Salathiel, and Jesu: Saraia, Jeremia, Esdra,
BrentonNow these are the priests and the Levites that went up with Zorobabel the son of Salathiel and Jesus: Saraia, Jeremia, Esdra,
GreekΚαὶ οὗτοι οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται οἱ ἀναβάντες μετὰ Ζοροβάβελ υἱοῦ Σαλαθιὴλ καὶ Ἰησοῦ· Σαραΐα, Ἱερεμία, Ἔσδρα,
7
Thomsonthese were the chiefs of the priests and their brethren in the days of Jesu;
BrentonThese were the chiefs of the priests, and their brethren in the days of Jesus.
GreekΟὗτοι οἱ ἄρχοντες τῶν ἱερέων, καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ἡμέραις Ἰησοί·
8
Thomsonand the Levites were Jesu, Banui, Kadmiel, Sarabaia, Jodae, Matthania: he was superintendent, and their brethren were for the courses.
BrentonAnd the Levites were, Jesus, Banui, Cadmiel, Sarabia, Jodae, Matthania: he was over the bands, and his brethren
GreekΚαὶ οἱ Λευῖται, Ἰησοῦ, Βανουὶ, Καδμιὴλ, Σαραβία, Ἰωδαὲ, Ματθανία, ἐπὶ τῶν χειρῶν αὐτὸς, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν
10
ThomsonAnd Jesu begot Joakim and Joakim begot Eliasib and Eliasib begot Jodae,
BrentonAnd Jesus begot Joakim, and Joakim begot Eliasib, and Eliasib begot Jodae,
GreekΚαὶ Ἰησοὺς ἐγέννησε τὸν Ἰωακὶμ, καὶ Ἰωακὶμ ἐγέννησε τὸν Ἐλιασὶβ, καὶ Ἐλιασὶβ τὸν Ἰωδαὲ,
11
Thomsonand Jodae begot Jonathan, and Jonathan begot Jadu.
Brentonand Jodae begot Jonathan, and Jonathan begot Jadu.
Greekκαὶ Ἰωδαὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωνάθαν, καὶ Ἰωνάθαν ἐγέννησε τὸν Ἰαδού.
12
ThomsonAnd in the days of Joakim his brethren the priests, the chiefs of the families were for Saraia, Amaria; for Jeremia, Anania;
BrentonAnd in the days of Joakim, his brethren the priests and the heads of families were, belonging to Saraia, Amaria; to Jeremia, Anania;
GreekΚαὶ ἐν ἡμέραις Ἰωακὶμ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν, τῷ Σαραΐα, Ἀμαρία· τῷ Ἱερεμία, Ἀυανία·
13
Thomsonfor Esdra, Mesulam; for Amaria, Joanan;
Brentonto Esdra, Mesulam; to Amaria, Joanan;
GreekΤῷ Ἔσδρᾳ Μεσουλάμ· τῷ Ἀμαρία, Ἰωανάν·
14
Thomsonfor Amaluch, Jonathan; for Sechenia, Joseph;
Brentonto Amaluch, Jonathan; to Sechenia, Joseph;
Greekτῷ Ἀμαλοὺχ, Ἰωνάθαν· τῷ Σεχενία, Ἰωσήφ·
15
Thomsonfor Are, Mamas; for Marioth, Elkai;
Brentonto Are, Mannas; to Marioth, Elcaï;
GreekΤῷ Ἀρὲ, Μαννάς· τῷ Μαριὼθ, Ἐλκαΐ·
16
Thomsonfor Adadai, Zacharia; for Ganathoth, Mesolam;
Brentonto Adadai, Zacharia; to Ganathoth, Mesolam;
Greekτῷ Ἀδαδαῒ, Ζαχαρία· τῷ Γαναθὼθ, Μεσολάμ·
17
Thomsonfor Abia, Zechri; for Miamin, Maadai; for Pheleti;
Brentonto Abia, Zechri; to Miamin, Maadai; to Pheleti, one;
GreekΤῷ Ἀβιὰ, Ζεχρί· τῷ Μιαμὶν, Μααδαί· τῷ Φελετὶ, τῷ βαλγὰς, Σαμουέ· τῷ Σεμία, Ἰωνάθαν·
18
Thomsonfor Balgas, Samue; for Semia, Jonathan;
Brentonto Balgas, Samue; to Semia, Jonathan;
GreekΤῷ Ἰωαρὶβ,
19
Thomsonfor Joarib, Matthanai; for Edio, Ozi;
Brentonto Joarib, Matthanai; to Edio, Ozi;
GreekΜατθαναΐ τῷ Ἐδίῳ, Ὀζί.
20
Thomsonfor Salai, Kallai; for Amek, Abed; for Elkia, Asabias; for Jediu, Nathaniel.
Brentonto Salai, Callai; to Amec, Abed;
GreekΤῷ Σαλαῒ, καλλαΐ· τῷ Ἀμὲκ, Ἀβέδ·
21
Thomson—
Brentonto Elkia, Asabias; to Jedeiu, Nathanael.
GreekΤῷ Ἐλκίᾳ, Ἀσαβιας· τῷ Ἰσδεϊοὺ, Ναθαναήλ
22
ThomsonAnd in the days of Eliasib, these Levites: Joada and Joa, and Joanan and Idua, were enrolled chiefs of the families, and they were the priests in the reign of Darius the Persian.
BrentonThe Levites in the days of Eliasib, Joada, and Joa, and Joanan, and Idua, were recorded heads of families: also the priests, in the reign of Darius the Persian.
GreekΟἱ Λευῖται ἐν ἡμέραις Ἐλιασὶβ, Ἰωαδὰ, καὶ Ἰωὰ, καὶ Ἰωανὰν, καὶ Ἰδούα, γεγραμμένοι ἄρχοντες τῶυ πατριῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐν βασιλείᾳ Δαρείου τοῦ Πέρσου.
23
ThomsonNow the Levites [who were] enrolled as heads of the families in the book of Chronicles continued till the days of Joanan son of Elisue.
BrentonAnd the sons of Levi, heads of families, were written in the book of the chronicles, even to the days of Joanan son of Elisue.
GreekΥἱοὶ δὲ Λυεὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἕως ἡμερῶν Ἰωανὰν υἱοῦ Ἐλισουέ.
24
ThomsonAnd these were the chiefs of the Levites: Asabia and Sarabia and Jesu, and the sons of Kadmiel and their brethren, who were [chiefs] over them in hymns, to sing praises according to the command of David the man of God, course for course.
BrentonAnd the heads of the Levites were Asabia, and Sarabia, and Jesu: and the sons of Cadmiel, and their brethren over against them, were to sing hymns of praise, according to the commandment of David the man of God, course by course.
GreekΚαὶ οἱ ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν, Ἀσαβία, καὶ Σαραβία, καὶ Ἰησοῦ· καὶ υἱοὶ Καδμιὴλ καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατεναντίον αὐτῶν εἰς ὕμνον αἰνεῖν ἐν ἐντολῇ Δαυὶδ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ ἐφημερίαν πρὸς ἐφημερίαν.
25
ThomsonWhen I had collected the keepers of the gates
BrentonWhen I gathered the porters,
GreekἘν τῷ συναγαγεῖν με τοὺς πυλωροὺς
26
Thomsonin the days of Joakim, son of Jesu, son of Josedek, even in the days of Nehemias, when Esdras was the priest and scribe
Brentonit was in the days of Joakim son of Jesus, son of Josedec, and in the days of Neemia: and Esdras the priest was scribe.
Greekἐν ἡμέραις Ἰωακὶμ υἱοῦ Ἰησοῦ, υἱοῦ Ἰωσεδὲκ, καὶ ἐν ἡμέραις Νεεμία, καὶ Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς γραμματεύς.
27
Thomsonat the dedication of the wall of Jerusalem, they sought the Levites in all their places, to bring them to Jerusalem to make the dedication with joyful thanksgivings and with songs, accompanied with cymbals and psalteries and harps;
BrentonAnd at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites in their places, to bring them to Jerusalem, to keep a feast of dedication and gladness with thanksgiving, and they sounded cymbals with songs, and had psalteries and harps.
GreekΚαὶ ἐν ἐγκαινίοις τείχους Ἱερουσαλὴμ ἐζήτησαν τοὺς Λευίτας ἐν τοῖς τόποις αὐτῶν τοῦ ἐνέγκαι αὐτοὺς εἰς Ἱερουσαλὴμ, ποιῆσαι ἐγκαίνια καὶ εὐφροσύνην ἐν θωδαθὰ, καὶ ἐν ᾠδαῖς κυμβαλίζοντες, καὶ ψαλτήρια, καὶ κινύραι.
28
Thomsonand the sons of the musicians were assembled at Jerusalem from the neighbourhood around,
BrentonAnd the sons of the singers were assembled both from the neighbourhood round about to Jerusalem, and from the villages,
GreekΚαὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ᾀδόντων καὶ ἀπὸ τῆς περιχώρου κυκλόθεν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπὸ ἐπαύλεων,
29
Thomsonboth from the villages and the fields. For the musicians at Jerusalem had built villages for themselves.
Brentonand from the country: for the singers built themselves villages by Jerusalem.
Greekκαὶ ἀπὸ ἀγρῶν, ὅτι ἐπαύλεις ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς οἱ ᾄδοντες ἐν Ἰερουσαλήμ.
30
ThomsonAnd the priests and the Levites having purified themselves, purified also the people, and the keepers of the gates and the wall.
BrentonAnd the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people, and the porters, and the wall.
GreekΚαὶ ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ ἐκαθάρισαν τὸν λαὸν καὶ τοὺς πυλωροὺς καὶ τὸ τεῖχος.
31
ThomsonThen they brought up the chiefs of Juda upon the wall, and having appointed two great companies for the songs of praise, they proceeded on from the right upon the wall of the dung-gate;
BrentonAnd they brought up the princes of Juda on the wall, and they appointed two great companies for thanksgiving, and they passed on the right hand on the wall of the dung-gate.
GreekΚαὶ ἀνήνεγκαν τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα ἐπάνω τοῦ τείχους· καὶ ἔστησαν δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους, καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τεὶχους τῆς κοπρίας.
32
Thomsonand after them went Osaia and half of the chiefs of Juda,
BrentonAnd after them went Osaia, and half the princes of Juda,
GreekΚαὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν Ὠσαΐα καὶ ἥμισυ ἀρχόντων Ἰούδα,
33
Thomsonnamely, Azarias and Esdras, and Mesolam
Brentonand Azarias, and Esdras, and Mesollam,
Greekκαὶ Ἀζαρίας, καὶ Ἔσδρας, καὶ Μεσολλὰμ,
34
Thomsonand Juda, and Benjamin and Samaias, and Jeremia
Brentonand Juda, and Benjamin, and Samaias and Jeremia.
Greekκαὶ Ἰούδα, καὶ Βενιαμὶν, καὶ Σαμαΐας, καὶ Ἱερεμὶα.
35
Thomsonand some of the sons of the priests with trumpets: Zacharias, son of Jonathan, son of Samaia, son of Matthania, son of Michaia, son of Zakchur, son of Asaph;
BrentonAnd some of the sons of the priests with trumpets, Zacharias son of Jonathan, son of Samaias, son of Matthania, son of Michaia, son of Zacchur, son of Asaph:
GreekΚαὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἐν σάλπιγξι, Ζαχαρίας υἱὸς Ἰωνὰθαν, υἱὸς Σαμαΐα, υἱὸς Ματθανία, υἱὸς Μιχαία, υἱὸς Ζακχοὺρ, υἱὸς Ἀσάφ·
36
Thomsonand his brethren, Samaia and Oziel, Gelol, Jama, Aia, Nathaniel and Juda, Anani, to sing praises in the songs of David, the map of God.
Brentonand his brethren, Samaia, and Oziel, Gelol, Jama, Aia, Nathanael, and Juda, Anani, to praise with the hymns of David the man of God;
GreekΚαὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Σαμαΐα, καὶ Ὀζιὴλ, Γελὼλ, Ἰαμὰ, Ἀΐα, Ναθαναὴλ, καὶ Ἰούδα, Ανανὶ, τοῦ αἰνεῖν ἐν ᾠδαῖς Δαυὶδ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ· καὶ Ἔσδρας ὁ γραμματεὺς ἔμπροσθεν αὐτῶν ἐπὶ πύλης,
37
ThomsonAnd Esdras the scribe was before those at the gate, to sing praises with these. And they went up the stairs of the city of David, by the ascent of the wall above the house of David, and on to the water-gate
Brentonand Esdras the scribe was before them, at the gate, to praise before them, and they went up by the steps of the city of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate
Greekτοῦ αἰνεῖν κατέναντι αὐτῶν· καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ κλίμακας πόλεως Δαυὶδ ἐν ἀναβάσει τοῦ τείχους ἐπάνωθεν τοῦ οἴκου Δαυὶδ, καὶ ἕως τῆς πύλης τοῦ ὕδατος
39
Thomsonof Ephraim, and over past the fish-gate, and by the tower of Anameel, and on to the sheep-gate.
Brentonof Ephraim, and to the fish-gate, and by the tower of Anameel, and as far as the sheep-gate.
GreekἘφραὶμ, καὶ ἐπὶ τὴν πύλην ἰχθυρὰν, καὶ πύργῳ Ἁναμεὴλ, καὶ ἕως πύλης τῆς προβατικῆς.
42
ThomsonAnd the musicians were heard though they were hid from view.
BrentonAnd the singers were heard, and were numbered.
GreekΚαὶ ἠκούσθησαν οἱ ᾄδοντες, καὶ ἐπεσκέπησαν.
43
ThomsonAnd on that day they offered great sacrifices, and rejoiced. Because God had given them great joy, therefore their wives and their children rejoiced, and the joy of Jerusalem was heard at a great distance.
BrentonAnd in that day they offered great sacrifices, and rejoiced; for God had made them very joyful: and their wives and their children rejoiced: and the joy in Jerusalem was heard from afar off.
GreekΚαὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα, καὶ ηὐφράνθησαν, ὅτι ὁ Θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως· καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν, καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ μακρόθεν.
44
ThomsonAnd on that day they appointed chief men over the storehouses for the treasures, the dedications, and the tithes, and what were collected therein for the chiefs of the cities, and assigned portions for the priests and the Levites. For Juda rejoiced at the attendance of the priests and the Levites,
BrentonAnd in that day they appointed men over the treasuries, for the treasures, the first-fruits, and the tithes, and for the chiefs of the cities who were assembled among them, to furnish portions for the priests and Levites: for there was joy in Juda over the priests and over the Levites that waited.
GreekΚαὶ κατέστησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἄνδρας ἐπὶ τῶν γαζοφυλακίων, τοῖς θησαυροῖς, ταῖς ἀπαρχαῖς, καὶ ταῖς δεκάταις, καὶ τοῖς συνηγμένοις ἐν αὐτοῖς ἄρχουσι τῶν πόλεων, μερίδας τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις, ὅτι εὐφροσύνη ἐν Ἰούδα ἐπὶ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἐπὶ τοὺς Λευίτας τοὺς ἑστῶτας.
45
Thomsonas they kept the watches of their God and the watches of purification; and at the attendance of the musicians and the keepers of the gates, as they were instituted by the command of David and his son Solomon.
BrentonAnd they kept the charges of their God, and the charges of the purification, and ordered the singers and the porters, according to the commandments of David and his son Solomon.
GreekΚαὶ ἐφύλαξαν φυλακὰς Θεοῦ αὐτῶν, καὶ φυλακὰς τοῦ καθαρισμοῦ, καὶ τοὺς ᾄδοντας, καὶ τοὺς πυλωρούς, ὡς ἐντολαὶ Δαυὶδ καὶ Σαλωμὼν υἱοῦ αὐτοῦ.
46
ThomsonBecause in the days of David at the institution, Asaph was the first of them who sung hymns and praises to God, therefore in the days of Zorobabel and in the days of Nehemias,
BrentonFor in the days of David Asaph was originally first of the singers, and they sang hymns and praise to God.
GreekὍτι ἐν ἡμέραις Δαυὶδ Ἀσὰφ ἀπʼ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων, καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ Θεῷ,
47
Thomsonall Israel continued the giving daily portions to the musicians and to the keepers of the gates, dedicating them to the Levites, and the Levites dedicating them to the sons of Aaron.
BrentonAnd all Israel in the days of Zorobabel, and in the days of Neemias, gave the portions of the singers and the porters, a daily rate: and consecrated them to the Levites: and the Levites consecrated them to the sons of Aaron.
Greekκαὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν ἡμέραις Ζοροβάβελ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Νεεμίου, διδόντες μερίδας τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἁγιάζοντες τοῖς Λευίταις, καὶ οἱ Λευῖται ἁγιάζοντες τοῖς υἱοῖς Ἀαρών.