Numbers 3
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW this is the genealogy of Aaron and Moses: On the day when the Lord spoke to Moses at mount Sina,
BrentonAnd these are the generations of Aaron and Moses, in the day in which the Lord spoke to Moses in mount Sina.
GreekΚαὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆ, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησε Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινᾷ.
2
Thomsonthese were the names of Aaron’s sons, Nadab his first born, and Abiud, Eleazar and Ithamar.
BrentonAnd these are the names of the sons of Aaron; Nadab the first-born; and Abiud, Eleazar and Ithamar.
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρών· πρωτότοκος Ναδάβ, καὶ Ἀβιοὺδ, Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ.
3
ThomsonThese were the names of Aaron’s sons who were anointed priests, whose hands were consecrated to minister in the priest’s office.
BrentonThese are the names of the sons of Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the priesthood.
GreekΤαῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρὼν, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.
4
ThomsonBut Nadab and Abiud died in the presence of the Lord, upon their offering strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina, and they had no children; so Eleazar and Ithamar officiated as priests with their father.
BrentonAnd Nadab and Abiud died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father.
GreekΚαὶ ἐτελεύτησε Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ ἔναντι Κυρίου, προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου, ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ, καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ μετὰ Ἀαρὼν τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
5
ThomsonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
6
ThomsonTake the tribe of Levi, and thou shalt present them before Aaron the priest, and they shall minister to him,
BrentonTake the tribe of Levi, and thou shalt set them before Aaron the priest, and they shall minister to him,
Greekλάβε τὴν φυλὴν Λευὶ, καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ,
7
Thomsonand keep his watches, and the watches of the children of Israel before the tabernacle of the testimony, to do the works of the tabernacle.
Brentonand shall keep his charges, and the charges of the children of Israel, before the tabernacle of witness, to do the works of the tabernacle.
Greekκαὶ φυλάξουσι τὰς φυλακὰς αὐτοῦ, καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς.
8
ThomsonNow that they may keep all the utensils of the tabernacle of the testimony, and the watches of the children of Israel, as far as they respect all the works of the tabernacle;
BrentonAnd they shall keep all the furniture of the tabernacle of witness, and the charges of the children of Israel as to all the works of the tabernacle.
GreekΚαὶ φυλάξουσι πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς.
9
Thomsonand that thou mayst give the Levites, to Aaron and his sons the priests; they are to be given to Me as a gift from among the children of Israel.
BrentonAnd thou shalt give the Levites to Aaron, and to his sons the priests; they are given for a gift to me of the children of Israel.
GreekΚαὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ἀαρὼν, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσι· δεδομένοι δόμα οὗτοί μοι εἰσὶν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
10
ThomsonAnd thou shalt set Aaron and his sons over the tabernacle of the testimony, and they shall keep watch over their priesthood, and all that appertain to the altar, and that are within the veil; and if any one of another family touch these, he shall be put to death.
BrentonAnd thou shalt appoint Aaron and his sons over the tabernacle of witness; and they shall keep their charge of priesthood, and all things belonging to the altar, and within the veil; and the stranger that touches them shall die.
GreekΚαὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ φυλάξουσι τὴν ἱερατείαν αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν, καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται.
11
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
12
ThomsonBehold I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first born males among the children of Israel. The Levites shall be the price of their redemption, and shall be Mine;
BrentonBehold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine.
Greekκαὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.
13
Thomsonfor every first born belongeth to Me. On the day when I smote every first born in the land of Egypt, I hallowed for Myself all the firstlings in Israel. The firstlings both of man and beast shall belong to Me. I am the Lord.
BrentonFor every first-born is mine; in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified to myself every first-born in Israel: both of man and beast, they shall be mine: I am the Lord.
GreekἘμοὶ γὰρ πᾶν προτότοκον· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ἰσραήλ· ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται· ἐγὼ Κύριος.
14
ThomsonThen the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ, λέγων,
15
ThomsonReview the children of Levi, according to the houses of their families, according to their communities. Review them every male, from a month old and upwards.
BrentonTake the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; number ye them every male from a month old and upwards.
Greekἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευὶ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἐπισκέψασθε αὐοτύς.
16
ThomsonAccordingly Moses and Aaron reviewed them, at the command of the Lord, in the manner the Lord commanded them.
BrentonAnd Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, as the Lord commanded them.
GreekΚαὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς Κύριος.
17
ThomsonNow these were the sons of Levi by their names: Gerson, Kaath, and Merari.
BrentonAnd these were the sons of Levi by their names; Gedson, Caath, and Merari.
GreekΚαὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶ Λευὶ ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν· Γεδσὼν, Καὰθ, καὶ Μεραρί.
18
ThomsonAnd these are the sons of Gerson, according to their communities: Lobeni and Semei.
BrentonAnd these are the names of the sons of Gedson according to their families; Lobeni and Semei:
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν· Λοβενὶ καὶ Σεμεΐ.
19
ThomsonAnd these are the sons of Kaath according to their communities, Amram and Issaar, Chebron and Oziel.
Brentonand the sons of Caath according to their families; Amram and Issaar, Chebron and Oziel:
GreekΚαὶ υἱοὶ Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν· Ἀμρὰμ καὶ Ἰσσαὰρ, Χεβρὼν καὶ Ὀζιήλ.
20
ThomsonAnd the sons of Merari, according to their communities, were Mooli and Mousi. These are the communities of the Levites, according to the houses of their families.
Brentonand the sons of Merari according to their families, Mooli and Musi; these are the families of the Levites according to the houses of their families.
GreekΚαὶ υἱοὶ Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν· Μοολὶ καὶ Μουσί· οὗτοί εἰσι δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
21
ThomsonTo the Gersonites belong the community of the Lobenites, and the community of the Semeites. These are the communities of the Gersonites,
BrentonTo Gedson belongs the family of Lobeni, and the family of Semei: these are the families of Gedson.
GreekΤῷ Γεδσὼν δῆμος τοῦ Λοβενὶ, καὶ δῆμος τοῦ Σεμεΐ· οὗτοι δῆμοι τοῦ Γεδσών.
22
Thomsonand the review of them according to the number of every male, from a month old and upwards—on a review of them the number was seven thousand two hundred.
BrentonThe numbering of them according to the number of every male from a month old and upwards, their numbering was seven thousand and five hundred.
GreekἩ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν, ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι.
23
ThomsonNow the Gersonites are to encamp behind the tabernacle, towards the west,
BrentonAnd the sons of Gedson shall encamp westward behind the tabernacle.
GreekΚαὶ οἱ υἱοὶ Γεδσὼν ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι παρὰ θάλασσαν.
24
Thomsonand the chief of the head of the family of the community of the Gersonites, was Elisaph son of Dael.
BrentonAnd the ruler of the household of the family of Gedson was Elisaph the son of Dael.
GreekΚαὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσὼν, Ἑλισὰφ υἱὸς Δαήλ.
25
ThomsonAnd the charge of the Gersonites in the tabernacle of the testimony, was the tabernacle and the covering; and the curtain of the door of the tabernacle of the testimony;
BrentonAnd the charge of the sons of Gedson in the tabernacle of witness was the tent and the veil, and the covering of the door of the tabernacle of witness,
GreekΚαὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
26
Thomsonand the hangings of the court; and the curtain of the gate, of the court around the tabernacle; and the rest of the works thereof.
Brentonand the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and the remainder of all its works.
Greekκαὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς, καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ.
27
ThomsonTo the Kaathites belonged the community of the Amramites, and the community of the Isaarites, and the community of the Chebronites, and the community of the Ozielites. These are the communities of the Kaathites
BrentonTo Caath belonged one division, that of Amram, and another division, that of Issaar, and another division, that of Chebron, and another division, that of Oziel: these are the divisions of Caath, according to number.
GreekΤῷ Καὰθ δῆμος ὁ Ἀμρὰμ εἷς, καὶ δῆμος ὁ Ἰσσαὰρ εἷς, καὶ δῆμος ὁ Χεβρων εἷς, καὶ δῆμος ὁ Ὀζιὴλ εἷς· οὗτοί εἰσιν οἱ δῆμοι τοῦ Καὰθ, κατὰ ἀριθμόν.
28
Thomsonaccording to the numeration; every male, from a month old and upwards, amounted to eight thousand six hundred.
BrentonEvery male from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges of the holy things.
GreekΠᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων.
29
ThomsonThese communities of the Kaathites, having the charge of the holy things, are to encamp on the south side of the tabernacle;
BrentonThe families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle toward the south.
GreekΟἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Καὰθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ Λίβα.
30
Thomsonand the chief of the head family of the communities of the Kaathites was Elisaphan, son of Oziel;
BrentonAnd the chief of the house of the families of the divisions of Caath, was Elisaphan the son of Oziel.
GreekΚαὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Καὰθ, Ἑλισαφὰν υἱὸς Ὀζιήλ.
31
Thomsonand their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the utensils of the sanctuary which were used in the priest’s office; and the veil, and all the works thereof.
BrentonAnd their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and all the vessels of the sanctuary wherewith they do holy service, and the veil, and all their works.
GreekΚαὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἡ κιβωτὸς, καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ λυχνία, καὶ τὰ θυσιαστήρια, καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὸ κατακάλυμμα, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν.
32
ThomsonAnd the chief over the chiefs of the Levites was Eleazar, the son of Aaron, set over them to superintend the watches of the holy things.
BrentonAnd the chief over the chief of the Levites, was Eleazar the son of Aaron the priest, appointed to keep the charges of the holy things.
GreekΚαὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν, Ἐλεάζαρ ὁ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων.
33
ThomsonTo the Merarites belonged the community of Mooli, and the community of Mousi. These are the communities of the Merarites.
BrentonTo Merari belonged the family of Mooli, and the family of Musi: these are the families of Merari.
GreekΤῷ Μεραρὶ δῆμος ὁ Μοολὶ, καὶ δῆμος ὁ Μουσί· οὗτοί εἰσι δῆμοι τοῦ Μεραρί.
34
ThomsonThe muster of them, comprehending every male from one month old and upwards, was six thousand two hundred.
BrentonThe mustering of them according to number, every male from a month old and upwards, was six thousand and fifty.
GreekἩ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα.
35
ThomsonAnd the chief of the head family of the community of the Merarites, was Suriel, the son of Abichail. They are to encamp on the north side of the tabernacle;
BrentonAnd the head of the house of the families of the division of Merari, was Suriel the son of Abichail: they shall encamp by the side of the tabernacle northwards.
GreekΚαὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρὶ, Σουριὴλ υἱὸς Ἀβιχαίλ· ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι πρὸς βοῤῥᾶν.
36
Thomsonand the review of the watch of the Merarites, had the charge of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the bases thereof, with all their appurtenances and works,
BrentonThe oversight of the charge of the sons of Merari included the chapiters of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works,
GreekἩ ἐπίσκεψις τῆς φυλακῆς υἱῶν Μεραρὶ, τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς, καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς, καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς, καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν,
37
Thomsonand the pillars of the court round about, with their stakes and their cords.
Brentonand the pillars of the court round about, and their bases, and their pins, and their cords.
Greekκαὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ, καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς πασσάλους, καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν.
38
ThomsonThey who encamp in front of the tabernacle of the testimony, towards the east, were Moses and Aaron, and their sons, who have the superintendance of the watches of the sanctuary, for the purpose of guarding the things committed to the charge of the Israelites, and if any of another family touch them, he is to be put to death.
BrentonThey that encamp before the tabernacle of witness on the east shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them, shall die.
GreekΟἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ ἀνατολῆς, Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰηραήλ· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος, ἀποθανεῖται.
39
ThomsonThe whole muster of the Levites, whom Moses and Aaron reviewed, by the command of the Lord, according to their communities—all the males, from a month old and upwards, were twenty-two thousand.
BrentonAll the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were two and twenty thousand.
GreekΠᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
40
ThomsonThen the Lord spoke to Moses, saying, Review all the male first-born of the children of Israel, from one month old and upwards, and take the number by name.
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying, Count every first-born male of the children of Israel from a month old and upwards, and take the number by name.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω· καὶ λάβετε τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος.
41
ThomsonAnd thou shalt take the Levites for me—I, the Lord; instead of all the first-born sons of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings of the cattle belonging to the children of Israel.
BrentonAnd thou shalt take the Levites for me—I am the Lord—instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the first-born among the cattle of the children of Israel.
GreekΚαὶ λήψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί, ἐγὼ Κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
42
ThomsonSo Moses reviewed, in the manner the Lord commanded,
BrentonAnd Moses counted, as the Lord commanded him, every first-born among the children of Israel.
GreekΚαὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
43
Thomsonall the male first-born among the Israelites; and all the first-born males, numbered by name, from one month old and upwards, were twenty two thousand two hundred and seventy three.
BrentonAnd all the male first-born in number by name, from a month old and upwards, were according to their numbering twenty-two thousand and two hundred and seventy-three.
GreekΚαὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι.
44
ThomsonWhereupon the Lord spoke to Moses, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
45
ThomsonTake the Levites, instead of all the first-born of the children of Israel, and the cattle of the Levites, for the firstlings of their cattle; and the Levites shall belong to me—I, the Lord.
BrentonTake the Levites instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle, and the Levites shall be mine; I am the Lord.
Greekλάβε τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται· ἐγὼ Κύριος.
46
ThomsonAnd as redemption money for the two hundred and seventy-three, of the first born, more than the Levites,
BrentonAnd for the ransoms of the two hundred and seventy-three which exceed the Levites in number of the first-born of the sons of Israel;
GreekΚαὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
47
Thomsonthou shalt take from the first-born of the children of Israel, five shekels a poll. According to the holy didrachm, thou shall receive twenty oboli for a shekel.
Brentonthou shalt even take five shekels a head; thou shalt take them according to the holy didrachm, twenty oboli to the shekel.
GreekΚαὶ λήψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλὴν, κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήψῃ, εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου.
48
ThomsonAnd thou shalt give the money to Aaron and his sons, as the redemption of the overplus among the Israelites.
BrentonAnd thou shalt give the money to Aaron and to his sons, the ransom of those who exceed in number among them.
GreekΚαὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς.
49
ThomsonSo Moses took the redemption money, or those who exceeded the redemption made by the Levites.
BrentonAnd Moses took the silver, the ransom of those that exceeded in number the redemption of the Levites.
GreekΚαὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν.
50
ThomsonFrom the first-born of the children of Israel he took the money, amounting to one thousand three hundred and sixtyfive shekels according to the holy shekel, and gave the redemption money for the overplus to Aaron and his sons, by the command of the Lord, as the Lord commanded Moses.
BrentonHe took the silver from the first-born of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the holy shekel.
GreekΠαρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔλαβε τὸ ἀργύριον, χιλίους τριακοσίους ἑξηκονταπέντε σίκλους, κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον.
51
Thomson—
BrentonAnd Moses gave the ransom of them that were over to Aaron and his sons, by the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
GreekΚαὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ φωνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.