Song of Songs 4
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonEVEN on the day of the gladness of his heart. Behold, thou art fair, my love! Behold thou art fair! Thine eyes are doves, now thy veil is removed! thy hair is like the flocks of goats which are seen from mount Galaad:
BrentonBehold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad.
GreekἸδοὺ εἶ καλὴ ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή· ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ, ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου· τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
2
Thomsonthy teeth like the flocks of shorn sheep; which have just come up from the washing pool: they are all twins and there is not one defective among them.
BrentonThy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them.
GreekὈδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
3
ThomsonThy lips are like a braid of scarlet and thy speech is graceful: as the skin of a pomegranate, so are thy cheeks, now thy veil is removed.
BrentonThy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy veil.
GreekὩς σπάρτίον τὸ κόκκικον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραῖα, ὡς λέπυρον ῥοᾶς μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
4
ThomsonThy neck is like the tower of David, which was built for an armoury: on it are hung a thousand shields; all the javelins of the worthies.
BrentonThy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men.
GreekὩς πύργος Δαυὶδ τράχηλός σου, ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιώθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπʼ αὐτὸν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
5
ThomsonThy two breasts are like two twin fawns of a roe; which are browzing among lillies.
BrentonThy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies.
GreekΔύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις,
6
ThomsonTill the day breeze spring up and the shades are removed, I will go by myself to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
BrentonUntil the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Greekἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί· πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου.
7
ThomsonThou art altogether fair, my love; and there is no blemish in thee.
BrentonThou art all fair, my companion, and there is no spot in thee.
GreekὍλη καλὴ εἶ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
8
ThomsonCome from Lebanon, my bride; come from Lebanon. Thou canst come, yes come safely from the top of Pistis—from the summit of Sanir and Hermon—from lions dens, from the leopards mountains.
BrentonCome from Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
GreekΔεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς Πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανὶρ καὶ Ἑρμὼν, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
9
ThomsonThou hast ravished my heart, my sister spouse: thou hast ravished my heart with a glance of thine eyes—with an endearing turn of thy neck.
BrentonMy sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
GreekἘκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
10
ThomsonHow beautiful are thy breasts, my sister spouse! how much more pleasing than wine are thy breasts! and the smell of thy garments, than all spices!
BrentonHow beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices!
GreekΤί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου, νύμφη; τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα ἀρώματα;
11
Thomsonthy lips, my spouse, drop as a honeycomb: honey and milk flow from thy tongue: and the fragrance of thy garments is like the smell of Lebanon.
BrentonThy lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the smell of Libanus.
GreekΚηρίον ἀποστάζουσι χείλη σου νύμφη· μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου· καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου, ὡς ὀσμὴ Λιβάνου.
12
ThomsonThou art an enclosed garden, my sister spouse: a close-shut garden; a sealed fountain.
BrentonMy sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed.
GreekΚῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
13
ThomsonThy productions are a paradise of pomegranates with delicious fruits; aromatic plants with the varieties of balsams—
BrentonThy shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard:
GreekἈποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων·
14
Thomsonspikenard and saffron, sweet cane and cinnamon; with all kinds of trees of incense—myrrh, aloth with all the principal spices.
Brentonspikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices:
GreekΝάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον, μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα, ἀλὼθ, μετὰ πάντων πρώτων μύρων,
15
ThomsonA garden fountain and a well of living water, flowing with gentle murmurs from Lebanon.
Brentona fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.
Greekπηγὴ κήπου, καὶ φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
16
ThomsonAwake O north wind, come also, O south wind and blow gently through my garden, and let my aromatic spices flow. Let my dear brother come down to his garden; and taste the delicious fruits thereof.
BrentonAwake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out.
GreekἘξεγέρθητι βοῤῥᾶ, καὶ ἔρχου Νότε, καὶ διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου.