Zechariah 7
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND it came to pass in the fourth year of Darius the king, that a word of the Lord came to Zacharias on the fourth of the ninth month which is Chaseleu.
BrentonAnd it came to pass in the fourth year of Darius the king, that the word of the Lord came to Zacharias on the fourth day of the ninth month, which is Chaseleu.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐννάτου, ὅς ἐστι Χασελεύ.
2
ThomsonWhen the king and his men sent Sarasar and Arbeseer to Baithel to conciliate the favour of the Lord,
BrentonAnd Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bæthel, and that to propitiate the Lord,
GreekΚαὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθὴλ, Σαρασὰρ καὶ Ἀρβεσεὲρ ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸν Κύριον,
3
Thomsonsaying to the priests who were at the house of the Lord Almighty, and saying to the prophets: The dedication came hither in the fifth month as it hath done now for many years.
Brentonspeaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years.
Greekλέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος, καὶ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγων, εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησεν ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
4
ThomsonThen a word of the Lord of Hosts came to me saying,
BrentonAnd the word of the Lord of hosts came to me, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου τῶν δυνάμεων πρὸς ἐμὲ, λέγων,
5
ThomsonSpeak to all the people of the land and to the priests, saying: Though you fasted and mourned in the fifth and seventh months, lo, seventy years! did you keep a fast for me?
BrentonSpeak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though ye fasted or lamented in the fifth or seventh months (yea, behold, these seventy years) have ye at all fasted to me?
Greekεἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς, λέγων, ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη, μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι;
6
ThomsonAnd though you ate and drank, did you not eat and drink for yourselves?
BrentonAnd if ye eat or drink, do ye not eat and drink for yourselves?
GreekΚαὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε, οὐκ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ πίνετε;
7
ThomsonWere not these the words which the Lord spake by the ministry of the prophets who were in former times when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities around her and the hilly country and the plain were inhabited?
BrentonAre not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited?
GreekΟὐχ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Κύριος ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ἱερουσαλὴμ κατοικουμένη, καὶ εὐθηνοῦσα, καὶ αἱ πόλεις κυκλόθεν αὐτῆς, καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο;
8
ThomsonThen there was a word of the Lord to Zacharias saying,
BrentonAnd the word of the Lord came to Zacharias, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν, λέγων,
9
ThomsonThus saith the Lord Almighty: Execute just judgment and shew mercy and compassion one to another;
BrentonThus saith the Lord Almighty; Judge righteous judgment, and deal mercifully and compassionately every one with his brother:
Greekτάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, Κρίμα δίκαιον κρίνετε, καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
10
Thomsonand oppress not the widow, nor the orphan, nor the stranger, nor the poor; and let none treasure up in his heart for evil an injury done by his brother.
Brentonand oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother.
Greekκαὶ χήραν, καὶ ὀρφανὸν, καὶ προσήλυτον, καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
11
ThomsonBut they refused to attend and turned back contemptuously; and stopped their ears that they might not hear;
BrentonBut they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear.
GreekΚαὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν, καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα, καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν.
12
Thomsonand made their heart disobedient that they might not hearken to My law. Therefore (according to the words which the Lord Almighty by His spirit sent by the ministry of the former prophets) there was great wrath from the Lord Almighty,
BrentonAnd they made their heart disobedient, so as not to hearken to my law, and the words which the Lord Almighty sent forth by his Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty.
GreekΚαὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου, καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐξαπέστειλε Κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν· καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ Κυρίου παντοκράτορος.
13
Thomsonthat it might come to pass as He said: As they hearkened not, so they shall cry and I will not listen, saith the Lord Almighty,
BrentonAnd it shall come to pass, that as he spoke, and they hearkened not, so they shall cry, and I will not hearken, saith the Lord Almighty.
GreekΚαὶ ἔσται, ὃν τρόπον εἶπε, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, οὕτως κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
14
Thomsonand I will cast them out into all the nations which they knew not; and the land behind them shall be a desolation, without a traveller and without a sojourner.
BrentonAnd I will cast them out among all the nations, whom they know not; and the land behind them shall be made utterly destitute of any going through or returning: yea they have made the choice land a desolation.
GreekΚαὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἃ οὐκ ἔγνωσαν· καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος· καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν.