1 Kings 15
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonIN the eighteenth year of the reign of Jeroboam son of Nabat, Abiou, son of Roboam began to reign over Juda,
BrentonAnd in the eighteenth year of the reign of Jeroboam son of Nabat, Abiu son of Roboam reigns over Juda.
GreekΚαὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, βασιλεύει Ἀβιοὺ υἱὸς Ῥοβοὰμ ἐπὶ Ἰούδαν·
2
Thomsonand reigned three years in Jerusalem. His mother’s name was Maacha, a granddaughter of Abessalom.
BrentonAnd he reigned three years over Jerusalem: and his mother's name was Maacha, daughter of Abessalom.
GreekΚαὶ τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μααχὰ, θυγάτηρ Ἀβεσσαλώμ.
3
ThomsonAnd he walked in the sins of his father which he had committed in his sight, and his heart, like the heart of his father, was not perfect before the Lord his God.
BrentonAnd he walked in the sins of his father which he wrought in his presence, and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of his father David.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ Κυρίου Θεοῦ αὐτοῦ, ὡς ἡ καρδία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
4
ThomsonNevertheless for the sake of David, the Lord gave him surviving issue that he might establish his children after him, and establish Jerusalem,
BrentonHowbeit for David's sake the Lord gave him a remnant, that he might establish his children after him, and might establish Jerusalem.
GreekὍτι διὰ Δαυὶδ ἔδωκεν αὐτῷ Κύριος κατάλειμμα, ἵνα στήσῃ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετʼ αὐτὸν, καὶ στήσῃ τὴν Ἱερουσαλὴμ·
5
Thomsonas David had done what was right in the sight of the Lord, and had not deviated all the days of his life from all that He commanded him.
BrentonForasmuch as David did that which was right in the sight of the Lord: he turned not from any thing that he commanded him all the days of his life.
Greekὡς ἐποίησε Δαυὶδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
7
ThomsonNow the rest of the acts of Abiou and all that he did, behold are they not written in the journal of the kings of Juda? for the war continued between Abiou and Jeroboam.
BrentonAnd the rest of the history of Abiu, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? And there was war between Abiu and Jeroboam.
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀβιοὺ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα; καὶ πόλεμος ἦν ἀναμέσον Ἀβιοὺ καὶ ἀναμέσον Ἱεροβοάμ.
8
ThomsonAnd Abiou went to rest with his fathers in the twentieth year of the reign of Jeroboam, and was buried with his fathers in the city of David, and Asa his son reigned in his stead.
BrentonAnd Abiu slept with his fathers in the twenty-fourth year of Jeroboam; and he is buried with his fathers in the city of David: and Asa his son reigns in his stead.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Ἀβιοὺ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ καὶ τετάρτῳ ἔτει τοῦ Ἱεροβοὰμ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ βασιλεύει Ἀσὰ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
9
ThomsonIn the twenty-fourth year of the reign of Jeroboam king of Israel, Asa began to reign over Juda,
BrentonIn the four and twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa begins to reign over Juda.
GreekἘν τῷ ἐνιαυτῷ τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ τοῦ Ἱεροβοὰμ βασιλέως Ἰσραὴλ, βασιλεύει Ἀσὰ ἐπὶ Ἰούδαν·
10
Thomsonand he reigned forty-one years in Jerusalem. His mother’s name was Ana, a descendant of Abessalom.
BrentonAnd he reigned forty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Ana, daughter of Abessalom.
GreekΚαὶ τεσσαράκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ἀνὰ, θυγάτηρ Ἀβεσσαλώμ.
11
ThomsonAnd Asa did what was right in the sight of the Lord, like his father David.
BrentonAnd Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father.
GreekΚαὶ ἐποίησεν Ἀσὰ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
12
ThomsonHe removed the prostitutes out of the land, and abolished all the devices which his father had instituted,
BrentonAnd he removed the sodomites out of the land, and abolished all the practices which his fathers had kept up.
GreekΚαὶ ἀφεῖλε τὰς τελετὰς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἐξαπέστειλε πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα ἃ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ.
13
Thomsonand degraded his mother Ana from the rank of queen, as she had kept an assembly in her arbour. And Asa cut down her bowers and burned them with fire by the brook Kedron.
BrentonAnd he removed Ana his mother from being queen, forasmuch as she gathered a meeting in her grove: and Asa cut down her retreats, and burnt them with fire in the brook of Kedron.
GreekΚαὶ τὴν Ἀνὰ τὴν μητέρα ἑαυτοῦ μετέστησε τοῦ μὴ εἶναι ἡγουμένην, καθὼς ἐποίησε σύνοδον ἐν τῷ ἄλσει αὐτῆς· καὶ ἐξέκοψεν Ἀσὰ τὰς καταδύσεις αὐτῆς, καὶ ἐνέπρησε πυρὶ ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τῶν Κέδρων.
14
ThomsonBut he did not remove the high places. Nevertheless Asa’s heart was perfect before the Lord all his days. And he brought in the pillars of his father.
BrentonBut he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
GreekΤὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῇρε· πλὴν ἡ καρδία Ἀσὰ ἦν τελεία μετὰ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ.
15
ThomsonHe brought in also his own pillars which were of gold or silver, together with vessels into the house of the Lord.
BrentonAnd he brought in the pillars of his father, he even brought in his gold and silver pillars into the house of the Lord, and his vessels.
GreekΚαὶ εἰσήνεγκε τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς, καὶ σκεύη.
16
ThomsonNow there was a war between Asa and Baasa, the king of Israel, all their days.
BrentonAnd there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days.
GreekΚαὶ πόλεμος ἦν ἀναμέσον Ἀσὰ καὶ ἀναμέσον Βαασὰ βασιλέως Ἰσραὴλ πάσας τὰς ἡμέρας αὐτῶν.
17
ThomsonAnd when Baasa, king of Israel came up, and was building Rama, that none might go out or come in to Asa king of Juda,
BrentonAnd Baasa king of Israel went up against Juda, and built Rama, so that no one should go out or come in for Asa king of Juda.
GreekΚαὶ ἀνέβη Βαασὰ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ ᾠκοδόμησε τὴν Ῥαμὰ, τοῦ μὴ εἶναι ἐκπορευόμενον καὶ εἰσπορευόμενον τῷ Ἀσὰ βασιλεῖ Ἰούδα.
18
ThomsonAsa took all the silver and gold which was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king’s house, and delivered it into the hands of his servants; and Asa despatched them to Son Ader, son of Taberema the son of Azin king of Syria, who dwelt at Damascus, saying,
BrentonAnd Asa took all the silver and the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and gave them into the hands of his servants; and king Asa sent them out to the son of Ader, the son of Taberema son of Azin king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἀσὰ σύμπαν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς οἴκου Κυρίου καὶ ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Ἀσὰ πρὸς υἱὸν Ἄδερ υἱὸν Ταβερεμὰ υἱοῦ Ἀζὶν βασιλέως Συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν Δαμασκῷ, λέγων,
19
ThomsonRenew with me the league which was between my father and thy father. Behold I have sent thee presents of gold and silver, come break thy league with Baasa king of Israel, that he may go up from me.
BrentonMake a covenant between me and thee, and between my father and thy father: lo! I have sent forth to thee gold and silver for gifts: come, break thy league with Baasa king of Israel, that he may go up from me.
Greekδιάθου διαθήκην ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον σοῦ, καὶ ἀναμέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου· ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα ἀργύριον καὶ χρυσίον· δεῦρο, διασκέδασον τὴν διαθήκην σου τὴν πρὸς Βαασὰ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται ἀπʼ ἐμοῦ.
20
ThomsonAccordingly Son Ader hearkened to king Asa, and sent the generals of his armies against the cities of Israel, and they smote Ain and Dan and Abel, of the house of Macha, and all Chennereth, even to the land of Nephthaleim.
BrentonAnd the son of Ader hearkened to king Asa, and sent the chiefs of his forces to the cities of Israel; and they smote Ain, Dan, and Abel of the house of Maacha, and all Chennereth, as far as the whole land of Nephthali.
GreekΚαὶ ἤκουσεν υἱὸς Ἄδερ τοῦ βασιλέως Ἀσά, καὶ ἀπέστειλε τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων αὐτοῦ ταῖς πόλεσι τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπάταξαν τὴν Ἀῒν, τὴν Δὰν, καὶ τὴν Ἀβὲλ οἴκου Μααχὰ, καὶ πᾶσαν τὴν Χεννερὲθ, ἕως πάσης τῆς γῆς Νεφθαλί.
21
ThomsonAnd when Baasa heard this, he left off building Rama and went back to Thersa.
BrentonAnd it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσε Βαασὰ, καὶ διέλιπε τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ῥαμὰ, καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσά.
22
ThomsonWhereupon king Asa sounded to all Juda the alarm Against the Enakims. And they carried away the stones, and the timber, with which Baasa was building Rama. And with them king Asa built mount Benjamin and the watch tower.
BrentonAnd king Asa charged all Juda without exception: and they take up the stones of Rama and its timbers with which Baasa was building; and king Asa built with them upon the whole hill of Benjamin, and the watch-tower.
GreekΚαὶ ὁ βασιλεὺς Ἀσὰ παρήγγειλε παντὶ Ἰούδα εἰς ἐνακὶμ, καὶ αἴρουσι τοὺς λίθους τῆς Ῥαμὰ, καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς ἃ ᾠκοδόμησε Βαασά· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Ἀσὰ πᾶν βουνὸν Βενιαμὶν καὶ τὴν σκοπιάν.
23
ThomsonNow the rest of the acts of Asa, and all the power he exercised, and the cities which he built, behold are they not written in the book of the journal of the kings of Juda? In his old age he was afflicted with the gout.
BrentonAnd the rest of the history of Asa, and all his mighty deeds which he wrought, and the cities which he built, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀσὰ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ ἣν ἐποίησε, καὶ τὰς πόλεις ἃς ᾠκοδόμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα; πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσε τοὺς πόδας αὐτοῦ.
24
ThomsonAnd when Asa went to rest with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David, Josaphat his son reigned in his stead.
BrentonAnd Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Josaphat his son reigns in his stead.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Ἀσὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
25
ThomsonNow Nabat son of Jeroboam began his reign in the second year of Asa king of Juda, and reigned two years in Israel.
BrentonAnd Nabat son of Jeroboam reigns over Israel in the second year of Asa king of Juda, and he reigned two years in Israel.
GreekΚαὶ Ναβὰτ υἱὸς Ἱεροβοὰμ βασιλεύει ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ἀσὰ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραὴλ ἔτη δύο.
26
ThomsonAnd he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sins with which he caused Israel to sin.
BrentonAnd he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sins wherein he caused Israel to sin.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ.
27
ThomsonAnd Baasa son of Achia beset him at the house of Belaan son of Achia and slew him at Gabathon of the Philistines: for Nabat and all Israel were besieging Gabathon.
BrentonAnd Baasa son of Achia, who was over the house of Belaan son of Achia, conspired against him, and smote him in Gabathon of the Philistines; for Nabat and all Israel were besieging Gabathon.
GreekΚαὶ περιεκάθισεν αὐτὸν Βαασὰ υἱὸς Ἀχιὰ ἐπὶ τὸν οἶκον Βελαὰν υἱοῦ Ἀχιὰ, καὶ ἐχάραξεν αὐτὸν ἐν Γαβαθὼν τῇ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ Ναβὰτ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ περιεκάθητο ἐπὶ Γαβαθών.
28
ThomsonBaasa slew him in the third year of Asa son of Abiou king of Juda and reigned in his stead.
BrentonAnd Baasa slew him in the third year of Asa son of Asa king of Juda; and reigned in his stead.
GreekΚαὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Βαασὰ ἐν ἔτει τρίτῳ τοῦ Ἀσὰ υἱοῦ Ἀσὰ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐβασίλευσεν.
29
ThomsonAnd soon as he began to reign he smote the whole house of Jeroboam. He did not leave a living soul belonging to Jeroboam until he had utterly extirpated him according to the word of the Lord which he spoke by the ministry of his servant Achia the Selonite,
BrentonAnd it came to pass when he reigned, that he smote the whole house of Jeroboam, and left none that breathed of Jeroboam, until he had destroyed him utterly, according to the word of the Lord which he spoke by his servant Achia the Selonite,
GreekΚαὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσε, καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ, καὶ οὐχ ὑπελείπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ Ἱεροβοὰμ ἕως τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτὸν, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ἀχιὰ τοῦ Σηλωνίτου·
30
Thomsonfor the sins of Jeroboam who had caused Israel to sin, and for the provocation with which he had provoked the Lord God of Israel.
Brentonfor the sins of Jeroboam, who led Israel into sin, even by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel.
Greekπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν Ἱεροβοὰμ, ὅς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ, καὶ ἐν τῷ παροργισμῷ αὐτοῦ ᾧ παρώργισε τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραήλ.
31
ThomsonNow the rest of the acts of Nabat and all that he did, behold are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
BrentonAnd the rest of the history of Nabat, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ναβὰτ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰσραήλ;
33
ThomsonIn the third year of Asa king of Juda, Baasa son of Achia began his reign of twenty-four years over Israel, at Thersa.
BrentonAnd in the third year of Asa king of Juda, Baasa the son of Achia begins to reign over Israel in Thersa, twenty and four years.
GreekΚαὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ τοῦ Ἀσὰ βασιλέως Ἰούδα βασιλεύει Βαασὰ υἱὸς Ἀχιὰ ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Θερσᾷ εἴκοσι καὶ τέσσαρα ἔτη.
34
ThomsonAnd he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam son of Nabat, in his sins with which he caused Israel to sin.
BrentonAnd he did that which was evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins, as he caused Israel to sin.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ.