1 Kings 16
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEREFORE a word of the Lord came to Baasa by the ministry of Iou son of Anani,
BrentonAnd the word of the Lord came by the hand of Ju son of Anani to Baasa, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἰοὺ υἱοῦ Ἀνανὶ πρὸς Βαασά.
2
ThomsonBecause, though I raised thee from the ground and made thee ruler over My people Israel, thou hast walked in the way of Jeroboam, and caused My people Israel to sin—to provoke Me to wrath by their idols,
BrentonForasmuch as I lifted thee up from the earth, and made thee ruler over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast caused my people Israel to sin, to provoke me with their vanities;
GreekἈνθʼ ὧν ὕψωσά σε ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἔδωκά σε ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ ἐπορεύθης ἐν τῇ ὁδῷ Ἱεροβοὰμ, καὶ ἐξήμαρτες τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ, τοῦ παροργίσαι με ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν,
3
Thomsonbehold I will rouse after Baasa and after his house, and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat—
BrentonBehold, I raise up enemies after Baasa, and after his house; and I will make thy house as the house of Jeroboam son of Nabat.
Greekἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ὀπίσω Βαασὰ, καὶ ὄπισθεν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ.
4
ThomsonHim of Baasa who dieth in the city the dogs shall devour; and him who dieth in the fields the birds of the air shall devour.
BrentonHim that dies of Baasa in the city the dogs shall devour, and him that dies of his in the field the birds of the sky shall devour.
GreekΤὸν τεθνηκότα τοῦ Βαασὰ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται αὐτὸν οἱ κύνες, καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ καταφάγονται αὐτὸν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
5
ThomsonNow the rest of the acts of Baasa and all that he did, and his exploits, behold are they not written in the book of the journal of the kings of Israel?
BrentonNow the rest of the history of Baasa, and all that he did, and his mighty acts, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Βαασὰ καὶ πάντα ἃ ἐποίησε, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
6
ThomsonAnd Baasa slept with his fathers and was buried at Thersa, and Ela his son reigned in his stead.
BrentonAnd Baasa slept with his fathers, and they bury him in Thersa; and Ela his son reigns in his stead.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Βαασὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Θερσᾷ, καὶ βασιλεύει Ἠλὰ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
7
ThomsonNow by the ministry of Iou son of Anani, the Lord had spoken against Baasa, and against his house, on account of all the wickedness which he had committed in the sight of the Lord to provoke Him to wrath by the works of his hands, that he should be treated like the house of Jeroboam, and that He would smite him.
BrentonAnd the Lord spoke by Ju the son of Anani against Baasa, and against his house, even all the evil which he wrought before the Lord to provoke him to anger by the works of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he smote him.
GreekΚαὶ ἐν χειρὶ Ἰοὺ υἱοῦ Ἀνανὶ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Βαασὰ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτου, τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν.
8
ThomsonSo when Ela son of Baasa had reigned over Israel two years at Thersa,
BrentonAnd Ela son of Baasa reigned over Israel two years in Thersa.
GreekΚαὶ Ἠλὰ υἱὸς Βαασὰ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ δύο ἔτη ἐν Θερσᾷ.
9
ThomsonZambri the commander of one half of his cavalry, conspired against him; and when he was drinking to excess in the house of Osa his steward at Thersa,
BrentonAnd Zambri, captain of half his cavalry, conspired against him, while he was in Thersa, drinking himself drunk in the house of Osa the steward at Thersa.
GreekΚαὶ συνέστρεψεν ἐπʼ αὐτὸν Ζαμβρὶ ὁ ἄρχων τῆς ἡμίσους τῆς ἵππου, καὶ αὐτὸς ἦν ἐν Θερσᾷ πίνων μεθύων ἐν τῷ οἴκῳ Ὠσᾶ τοῦ οἰκονόμου ἐν Θερσᾷ.
10
ThomsonZambri went in and smote him, and killed him, and reigned in his stead.
BrentonAnd Zambri went in and smote him and slew him, and reigned in his stead.
GreekΚαὶ εἰσῆλθε Σαμβρὶ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ.
11
ThomsonAnd when he had made himself king, and seated himself on his throne,
BrentonAnd it came to pass when he reigned, when he sat upon his throne,
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασὰ,
12
Thomsonhe smote all the house of Baasa according to the word which the Lord spoke to Iou the prophet, against the house of Baasa,
Brentonthat he smote all the house of Baasa, according to the word which the Lord spoke against the house of Baasa, and to Ju the prophet,
Greekκατὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Βαασὰ, καὶ πρὸς Ἰοὺ τὸν προφήτην
13
Thomsonfor all the sins of Baasa and his son Ela, because they had caused Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel by their idols.
Brentonfor all the sins of Baasa and Ela his son, as he led Israel astray to sin, to provoke the Lord God of Israel with their vanities.
Greekπερὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν Βαασὰ καὶ Ἠλὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, τοῦ παροργίσαι Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν.
14
ThomsonNow the rest of the acts of Ela and all that he did, behold are they not written in the journal of the kings of Israel?
BrentonAnd the rest of the deeds of Ela which he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἠλὰ ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
15
Thomson—
BrentonAnd Zambri reigned in Thersa seven days: and the army of Israel was encamped against Gabathon of the Philistines.
GreekΚαὶ Ζαμβρὶ ἐβασίλευσεν ἐν Θερσᾷ ἡμέρας ἑπτά· καὶ ἡ παρεμβολὴ Ἰσραὴλ ἐπὶ Γαβαθὼν τὴν τῶν ἀλλοφύλων.
16
ThomsonAnd Zambri reigned at Thersa seven days, and Israel was encamped against Gabathon of the Philistines.
But when the people in the camp heard the news that Zambri had conspired and slain the king, they made Ambri the general of the army of Israel, king over Israel that very day in the camp.
But when the people in the camp heard the news that Zambri had conspired and slain the king, they made Ambri the general of the army of Israel, king over Israel that very day in the camp.
BrentonAnd the people heard in the army, saying, Zambri has conspired and smitten the king: and the people of Israel made Ambri the captain of the host king in that day in the camp over Israel.
GreekΚαὶ ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ, λεγόντων, συνεστράφη Ζαμβρὶ καὶ ἔπαισν τὸν βασιλέα· καὶ ἐβασίλευσαν ἐν Ἰσραὴλ τὸν Ἀμβρὶ τὸν ἡγούμενον τῆς στρατιᾶς ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
17
ThomsonAnd Ambri with all Israel marched up from Gabathon and laid siege to Thersa.
BrentonAnd Ambri went up, and all Israel with him, out of Gabathon; and they besieged Thersa.
GreekΚαὶ ἀνέβη Ἀμβρὶ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ ἐκ Γαβαθὼν, καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Θερσᾷ.
18
ThomsonAnd when Zambri saw that the city was taken, he went into a cellar of the king’s house and set the house on fire over him.
BrentonAnd it came to pass when Zambri saw that his city was taken, that he goes into the inner chamber of the house of the king, and burnt the king's house over him, and died.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ὡς εἶδε Ζαμβρὶ ὅτι προκατείληπται αὐτοῦ ἡ πόλις, καὶ πορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐνεπύρισεν ἐπʼ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν
19
ThomsonSo he died for the sins which he had committed by doing evil in the sight of the Lord, and walking in the way of Jeroboam son of Nabat, and in his sins so as to cause Israel to sin.
BrentonBecause of his sins which he committed, doing that which was evil in the sight of the Lord, so as to walk in the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherein he caused Israel to sin.
Greekὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησε, τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου πορευθῆναι ἐν ὁδῷ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ.
20
ThomsonNow the rest of the acts of Zambri and the conspiracies which he contrived; behold are they not written in the journal of the kings of Israel?
BrentonAnd the rest of the history of Zambri, and his conspiracies wherein he conspired, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαμβρὶ καὶ τὰς συνάψεις αὐτοῦ ἃς συνῆψεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
21
ThomsonThen were the people of Israel divided. One half of the people followed Thamni son of Gonath to make him king; and the other half of the people followed Ambri.
BrentonThen the people of Israel divides; half the people goes after Thamni the son of Gonath to make him king; and half the people goes after Ambri.
GreekΤότε μερίζεται ὁ λαὸς Ἰσραήλ· ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω Θαμνὶ υἱοῦ Γωνὰθ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτὸν, καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω Ἀμβρί.
22
ThomsonBut the people who followed Ambri prevailed over them who followed Thamni son of Gonath. So Thamni and his brother Joram died at the same time.
BrentonThe people that followed Ambri overpowered the people that followed Thamni son of Gonath: and Thamni died and Joram his brother at that time, and Ambri reigned after Thamni.
GreekὉ λαὸς ὁ ὢν ὀπίσω Ἀμβρὶ ὑπερεκράτησε τὸν λαὸν τὸν ὀπίσω Θαμνὶ υἱοῦ Γωνάθ· καὶ ἀπέθανε Θαμνὶ καὶ Ἰωρὰμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμβρὶ μετὰ Θαμνί.
23
ThomsonAnd Ambri reigned after Thamni in the thirty-first year of king Asa. And Ambri reigned twelve years over Israel. He reigned at Thersa six years.
BrentonIn the thirty-first year of king Asa, Ambri begins to reign over Israel twelve years: he reigns six years in Thersa.
GreekἘν τῷ ἔτει τῷ τριακοστῷ καὶ πρώτῳ τοῦ βασιλέως Ἀσὰ βασιλεύει Ἀμβρὶ ἐπὶ Ἰσραὴλ δώδεκα ἔτη· ἐν Θερσᾷ βασιλεύει ἓξ ἔτη.
24
ThomsonThen Ambri purchased mount Semeron of Semer the lord of the mount, for two talents of silver, and having built on the mount, he called the name of the city which he had built, Semeron, after the name of Semer the owner of the mount.
BrentonAnd Ambri bought the mount Semeron of Semer the lord of the mountain for two talents of silver; and he built upon the mountain, and they called the name of the mountain on which he built, after the name of Semer the lord of the mount, Semeron.
GreekΚαὶ ἐκτήσατο Ἀμβρὶ τὸ ὄρος τὸ Σεμερὼν παρὰ Σεμὴρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους ἐν δύο ταλάντων ἀργυρίου· καὶ ᾠκοδόμησε τὸ ὄρος, καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ ὄρους οὗ ᾠκοδόμησαν ἐπὶε τῷ ὀνόματι Σεμὴρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους, Σεμηρών.
25
ThomsonAnd Ambri did evil in the sight of the Lord. Nay, he exceeded in wickedness all that went before him,
BrentonAnd Ambri did that which was evil in the sight of the Lord, and wrought wickedly beyond all that were before him.
GreekΚαὶ ἐποίησεν Ἀμβρὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
26
Thomsonand walked in all the way of Jeroboam son of Nabat, and in the sins by which he caused Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel with their idols.
BrentonAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherewith he caused Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel by their vanities.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν.
27
ThomsonNow the rest of the acts of Ambri and all that he did, and all his power, behold are they not written in the journal of the kings of Israel?
BrentonAnd the rest of the acts of Ambri, and all that he did, and all his might, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀμβρὶ καὶ πάντα ἃ ἐποίησε, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
28
ThomsonAnd Ambri slept with his fathers and was buried in Samaria, and Achab his son reigned in his stead.
BrentonAnd Ambri slept with his fathers, and is buried in Samaria; and Achaab his son reigns in his stead.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Ἀμβρὶ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Ἀχαὰβ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
28a
Thomson—
BrentonAnd in the eleventh year of Ambri Josaphat the son of Asa reigns, being thirty-five years old in the beginning of his reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Gazuba, daughter of Seli.
GreekΚαὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Ἀμβρὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀσὰ ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἰκοσιπέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοὐ Γαζουβὰ, θυγάτηρ Σελί·
28b
Thomson—
BrentonAnd he walked in the way of Asa his father, and turned not from it, even from doing right in the eyes of the Lord: only they removed not any of the high places; they sacrificed and burnt incense on the high places.
Greekκαὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇραν· ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς, καὶ ἐθυμίων·
28c
Thomson—
BrentonNow the engagements which Josaphat made with the king of Israel, and all his mighty deeds which he performed, and the enemies whom he fought against, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
Greekκαὶ ἃ συνέθετο Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία ἣν ἐποίησε, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα;
28d
Thomson—
Brentonand the remains of the prostitution which they practised in the days of Asa his father, he removed out of the land:
Greekκαὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῇρεν ἀπὸ τῆς γῆς·
28e
Thomson—
Brentonand there was no king in Syria, but a deputy.
Greekκαὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ· Νασίβ.
28f
Thomson—
BrentonAnd king Josaphat made a ship at Tharsis to go to Sophir for gold; but it went not, for the ship was broken at Gasion Gaber.
GreekΚαὶ ὁ βασιλεὺς Ἰωσαφὰτ ἐποίησε ναῦν εἰς Θαρσὶς πορεύεσθαι εἰς Σωφὶρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιὼν Γαβέρ·
28g
Thomson—
BrentonThen the king of Israel said to Josaphat, I will send forth thy servants and my servants in the ship: but Josaphat would not.
Greekτότε εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηΐ· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ἰωσαφάτ·
28h
Thomson—
BrentonAnd Josaphat slept with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David: and Joram his son reigned in his stead.
Greekκαὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
29
ThomsonIn the second year of Josaphat, king of Juda, Achab son of Ambri began his reign of twenty-two years over Israel.
BrentonIn the second year of Josaphat king of Juda, Achaab son of Ambri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.
GreekἘν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα, Ἀχαὰβ υἱὸς Ἀμβρὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη.
30
ThomsonAnd Achab did evil in the sight of the Lord, and surpassed in wickedness all that went before him.
BrentonAnd Achaab did that which was evil in the sight of the Lord, and did more wickedly than all that were before him.
GreekΚαὶ ἐποίησεν Ἀχαὰβ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
31
ThomsonIt did not suffice him to walk in the sins of Jeroboam son of Nabat; but he took to wife Jezabel, a daughter of Jethebaal, king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
BrentonAnd it was not enough for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nabat, but he took to wife Jezabel the daughter of Jethebaal king of the Sidonians; and he went and served Baal, and worshipped him.
GreekΚαὶ οὐκ ἦν αὐτῷ ἱκανὸν τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἔλαβε γυναῖκα τὴν Ἰεζάβελ θυγατέρα Ἰεθεβαὰλ βασιλέως Σιδωνίων· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐδούλευσε τῷ Βάαλ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
32
ThomsonAnd he erected for Baal an altar in the house of his idols, which he had built in Samaria.
BrentonAnd he set up an altar to Baal in the house of his abominations, which he built in Samaria.
GreekΚαὶ ἔστησε θυσιαστήριον τῷ Βάαλ ἐν οἴκῳ τῶν προσοχθισμάτων αὐτοῦ, ὃν ᾠκοδόμησεν ἐν Σαμαρείᾳ.
33
ThomsonAchab also made a bower, and proceeded on in adding to his provocations, to provoke the Lord God of Israel and to destroy his own soul. He did evil above all the kings of Israel who were before him.
BrentonAnd Achaab made a grove; and Achaab did yet more abominably, to provoke the Lord God of Israel, and to sin against his own life so that he should be destroyed: he did evil above all the kings of Israel that were before him.
GreekΚαὶ ἐποίησεν Ἀχαὰβ ἄλσος· καὶ προσέθηκεν Ἀχαὰβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα, τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξολοθρευθῆναι, ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς Ἰσραὴλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
34
ThomsonNow in his days Achiel the Baithelite rebuilt Jericho. With Abeiron, his first-born, he laid the foundation thereof, and with Segub, his youngest son, he set up its gates, according to the word of the Lord which He spoke by Joshua son of Naue.
BrentonAnd in his days Achiel the Bæthelite built Jericho: he laid the foundation of it in Abiron his first-born, and he set up the doors of it in Segub his younger son, according to the word of the Lord which he spoke by Joshua the son of Naue.
GreekΚαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Ἀχιὴλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ἱεριχώ· ἐν τῷ Ἀβιρὼν πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ τῷ Σεγοὺβ τῷ νεωτέρῳ αὐτοῦ ἐπέστησε θύρας αὐτῆς, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῆ.