1 Kings 3
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
2
Thomsonbut the people were in the practice of burning incense on the high places, because till this time there was not a house built to the Lord.
BrentonNevertheless the people burnt incense on the high places, because a house had not yet been built to the Lord.
GreekΠλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ Κυρίῳ ἕως τοῦ νῦν.
3
ThomsonAnd Solomon loved the Lord, to walk in the statutes of his father David; but he sacrificed and burned incense on the high places.
BrentonAnd Solomon loved the Lord, so as to walk in the ordinances of David his father; only he sacrificed and burnt incense on the high places.
GreekΚαὶ ἠγάπησε Σαλωμὼν τὸν Κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασι Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυε καὶ ἐθυμία.
4
ThomsonSo he arose and went to Gabaon because it was the highest and greatest to sacrifice there. And when Solomon had offered there a whole burnt offering of a thousand victims upon the altar of Gabaon,
BrentonAnd he arose and went to Gabaon to sacrifice there, for that was the highest place, and great: Solomon offered a whole-burnt-offering of a thousand victims on the altar in Gabaon.
GreekΚαὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Γαβαὼν θῦσαι ἐκεῖ, ὅτι αὕτη ὑψηλοτάτη, καὶ μεγάλη· χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκε Σαλωμὼν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν Γαβαών.
5
Thomsonthe Lord appeared to him that night in a dream, and said to him, Ask for thyself any favour.
BrentonAnd the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and the Lord said to Solomon, Ask some petition for thyself.
GreekΚαὶ ὤφθη Κύριος τῷ Σαλωμὼν ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαλωμὼν, αἴτησαί τι αἴτημα σεαυτῷ.
6
ThomsonThereupon Solomon said, Thou hast shewn great kindness to Thy servant David, my father. As he walked before Thee in truth and righteousness and in uprightness of heart with Thee, Thou therefore hast kept for him this great kindness to set his son on his throne as at this day.
BrentonAnd Solomon said, Thou hast dealt very mercifully with thy servant David my father according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee, and thou hast kept for him this great mercy, to set his son upon his throne, as it is this day.
GreekΚαὶ εἶπε Σαλωμὼν, σὺ ἐποιήσας μετὰ τοῦ δούλου σου Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ, καὶ ἐφύλαξας αὐτῷ τὸ ἔλεος τὸ μέγα τοῦτο, δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
7
ThomsonNow therefore, O Lord my God, as Thou hast appointed me Thy servant in the room of my father David, and I am but a little child and know not how to go out and come in,
BrentonAnd now, O Lord my God, thou hast appointed thy servant in the room of David my father; and I am a little child, and know not my going out and my coming in.
GreekΚαὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεός μου, σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου· καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν, καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου.
8
Thomsonand Thy servant is in the midst of Thy people whom Thou hast chosen, an immense people which cannot be numbered,
BrentonBut thy servant is in the midst of thy people, whom thou hast chosen, a great people, which cannot be numbered.
GreekὉ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ὃν ἐξελέξω, λαὸν πολὺν, ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται.
9
Thomsongive therefore to Thy servant a heart to hear and to judge Thy people righteously, and to discern between good and evil; for who can judge this Thy people, this great people which is so numerous?
BrentonThou shalt give therefore to thy servant a heart to hear and to judge thy people justly, and to discern between good and evil: for who will be able to judge this thy great people?
GreekΚαὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ τοῦ συνιεῖν ἀναμέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνηθήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον;
10
ThomsonAnd it was well pleasing in the sight of the Lord that Solomon made this request;
BrentonAnd it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing.
GreekΚαὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Κυρίου, ὅτι ᾐτῄσατο Σαλωμὼν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
11
Thomsontherefore the Lord said to him, Because thou hast asked this of Me, and hast not asked for thyself many days, nor riches, nor the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern judgment,
BrentonAnd the Lord said to him, Because thou hast asked this thing of me, and hast not asked for thyself long life, and hast not asked wealth, nor hast asked the lives of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment;
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ᾐτήσω παρʼ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ᾐτήσω σεαυτῷ ἡμέρας πολλὰς, καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον, οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλʼ ᾐτήσω σεαυτῷ τοῦ συνιεῖν τοῦ εἰσακούειν κρίμα,
12
Thomsonbehold I have granted thy request—behold I have given thee a wise and understanding heart, so that before thee there hath not been one like thee, nor after thee shall there arise one like thee.
Brentonbehold, I have done according to thy word: behold, I have given thee an understanding and wise heart: there has not been any one like thee before thee, and after thee there shall not arise one like thee.
Greekἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν· ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου, καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
13
ThomsonMoreover I have given thee what thou didst not ask, riches and glory; so that there hath not been among kings a man like thee.
BrentonAnd I have given thee what thou hast not asked, wealth and glory, so that there has not been any one like thee among kings.
GreekΚαὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι, καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσι.
14
ThomsonAnd if thou wilt walk in My ways to keep My commandments and My statutes, as thy father David did, I will also multiply thy days.
BrentonAnd if thou wilt walk in my way, to keep my commandments and my ordinances, as David thy father walked, then will I multiply thy days.
GreekΚαὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ὡς ἐπορεύθη Δαυὶδ ὁ πατήρ σου, καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου.
15
ThomsonAnd Solomon awoke, and behold it was a dream. Then he arose and came to Jerusalem, and stood before the altar which is in front of the ark of the covenant of the Lord in Sion, and offered whole burnt offerings; and having offered also offerings of thanksgiving, he made a great entertainment for himself and all his servants.
BrentonAnd Solomon awoke, and, behold, it was a dream: and he arose and came to Jerusalem, and stood before the altar that was in front of the ark of the covenant of the Lord in Sion: and he offered whole-burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings, and made a great banquet for himself and all his servants.
GreekΚαὶ ἐξυπνίσθη Σαλωμὼν, καὶ ἰδοὺ ἐνύπνιον· καὶ ἀνέστη καὶ παραγίνεται εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστη κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ κατὰ πρόσωπον κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου ἐν Σιὼν, καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις, καὶ ἐποίησεν εἰρηνικὰς, καὶ ἐποίησε πότον μέγαν ἑαυτῷ καὶ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
16
ThomsonThen there appeared before the king two women who were harlots, and when they stood in his presence
BrentonThen there appeared two harlots before the king, and they stood before him.
GreekΤότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ, καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ.
17
Thomsonone of them said, Hear me, my lord, I and this woman dwell in one house, and we were delivered of children in the same house.
BrentonAnd the one woman said, Hear me, my lord; I and this woman dwelt in one house, and we were delivered in the house.
GreekΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία, ἐν ἐμοὶ κύριε, ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη ᾠκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνί, καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ.
18
ThomsonAnd it happened that the third day after my delivery this woman was delivered. We were together. There is nobody with us—none but we two in the house.
BrentonAnd it came to pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered: and we were together; and there was no one with us besides our two selves in the house.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου, ἔτεκε καὶ ἡ γυνὴ αὕτη· καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό· καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθʼ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ.
19
ThomsonAnd this woman’s son died in the night, as she overlaid it.
BrentonAnd this woman's child died in the night; because she overlaid it.
GreekΚαὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα, ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπʼ αὐτόν.
20
ThomsonAnd she arose in the middle of the night, and took my son out of my arms, and laid it in her bosom; and her own child which was dead, she laid in my bosom.
BrentonAnd she arose in the middle of the night, and took my son from my arms, and laid him in her bosom, and laid her dead son in my bosom.
GreekΚαὶ ἀνέστη μέσης τῆς νυκτὸς, καὶ ἔλαβε τὸν υἱόν μου ἐκ τῶν ἀγκαλῶν μου, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς, καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν τεθνηκότα ἐκοίμισεν ἐν τῷ κόλπῳ μου.
21
ThomsonSo when I arose in the morning to give my son suck, behold it was dead. But when I examined it attentively in the morning, behold it was not my son whom I bore.
BrentonAnd I arose in the morning to suckle my son, and he was dead: and, behold, I considered him in the morning, and, behold, it was not my son whom I bore.
GreekΚαὶ ἀνέστην τοπρωῒ θηλάσαι τὸν υἱόν μου, καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς· καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωῒ, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου ὃν ἔτεκον.
22
ThomsonAnd the other woman said, No: but the living is my son and the dead is thy son. And when both had spoken before the king,
BrentonAnd the other woman said, No, but the living is my son, and the dead is thy son. So they spoke before the king.
GreekΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα, οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς· καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
23
Thomsonhe said to them, Thou sayst, This is my child which is alive, and that which is dead is that woman’s child. And thou sayst, No: but the living is my son, and the dead is thy son.
BrentonAnd the king said to them, Thou sayest, This is my son, even the living one, and this woman's son is the dead one: and thou sayest, No, but the living is my son, and the dead is thy son.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς, σὺ λέγεις, οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς· καὶ σὺ λέγεις, οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς.
24
ThomsonThen the king said, Bring me a sword. And when they had laid the sword before the king,
BrentonAnd the king said, Fetch a sword. And they brought a sword before the king.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, λάβετε μάχαιραν· καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
25
Thomsonhe said, Divide the living child—the infant, in two; and give one half to this woman and the other half to that woman.
BrentonAnd the king said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to one, and half of it to the other.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, διέλετε τὸ παιδίον τὸ ζῶν τὸ θηλάζον εἰς δύο, καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ.
26
ThomsonUpon this the woman whose son the living child really was, answered and said to the king—because her bowels yearned for her son, therefore she said, I beseech thee my lord, Give her the child. Do not kill it. But the other said, Let it be neither mine nor hers. Divide it.
BrentonAnd the woman whose the living child was, answered and said to the king, (for her bowels yearned over her son) and she said, I pray thee, my lord, give her the child, and in nowise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide it.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον, καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτό· καὶ αὕτη εἶπε, μήτε ἐμοὶ, μήτε αὐτῇ ἔστω, διέλετε.
27
ThomsonThen the king answered and said, Give the child to her who said, Give the child to her and do not kill it; for she is the mother.
BrentonThen the king answered and said, Give the child to her that said, ‘Give it to her, and by no means slay it:’ she is its mother.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε, δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ, δότε αὐτῇ αὐτὸ, καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτὸ, αὕτη ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
28
ThomsonAnd when all Israel heard the judgment which the king had given, they feared the king, for they saw that there was in him the wisdom of God to execute judgment.
BrentonAnd all Israel heard this judgment which the king judged, and they feared before the king; because they saw that the wisdom of God was in him, to execute judgment.
GreekΚαὶ ἤκουσαν πᾶς Ἰσραὴλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις Θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα.