1 Samuel 11
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonABOUT a month after this Nahas, the Ammonite, came up and encamped against Jabis Galaad, and all the men of Jabis Galaad said to Nahas, the Ammonite, Make a covenant with us, and we will serve thee.
BrentonAnd it came to pass about a month after this, that Naas the Ammanite went up, and encamped against Jabis Galaad: and all the men of Jabis said to Naas the Ammanite, Make a covenant with us, and we will serve thee.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα, καὶ ἀνέβη Νάας ὁ Ἀμμανίτης, καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ Ἰαβὶς Γαλαάδ· καὶ εἶπαν πάντες οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς πρὸς Νάας τὸν Ἀμμανίτην, διάθου ἡμῖν διαθήκην, καὶ δουλεύσομέν σοι.
2
ThomsonThereupon Nahas the Ammonite said to them, On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and make you a reproach to Israel.
BrentonAnd Naas the Ammanite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Νάας ὁ ʼΑμμανίτης, ἐν ταύτῃ διαθήσομαι διαθήκην ὑμῖν, ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν, καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ἰσραήλ.
3
ThomsonAnd the men of Jabis said to him, Grant us seven days that we may send messengers to all the borders of Israel; and if there be none to deliver us, we will come out to thee.
BrentonAnd the men of Jabis say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if there should be no one to deliver us, we will come out to you.
GreekΚαὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Ἰαβίς, ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραήλ· ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σώζων ἡμᾶς, ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς.
4
ThomsonNow when the messengers came to Gabaa, to Saul, and delivered this message in the hearing of the people, all the people raised their voice, and wept.
BrentonAnd the messengers came to Gabaa to Saul, and they speak the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.
GreekΚαὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαὰ πρὸς Σαούλ, καὶ λαλοῦσι τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ· καὶ ᾖραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν.
5
ThomsonAnd behold Saul came, at noon, out of the field. And Saul said, Why are the people weeping? And when they told him the words of the men of Jabis,
BrentonAnd, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people weep? and they tell him the words of the men of Jabis.
GreekΚαὶ ἰδοὺ Σαοὺλ ἤρχετο μετὰ τοπρωῒ ἐξ ἀγροῦ· καὶ εἶπε Σαοὺλ, Τί ὅτι κλαίει ὁ λαός; καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν ἀνδρῶν Ἰαβίς.
6
Thomsona Spirit of the Lord came upon him, and his anger was greatly inflamed against them,
BrentonAnd the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them.
GreekΚαὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Σαοὺλ ὡς ἤκουσε τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐθυμώθη ἐπʼ αὐτοὺς ὀργῇ αὐτοῦ σφόδρα.
7
Thomsonand taking two heifers, he cut them in pieces, and sent them to all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, So shall be done to every man’s cattle who goeth not out after Saul and after Samuel. And a dread of the Lord came on all the people of Israel, and they came out as one man.
BrentonAnd he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man.
GreekΚαὶ ἔλαβε δύο βόας, καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων, λέγων, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουὴλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
8
ThomsonAnd when he had reviewed them at Bezek, in the Bama, the men of Israel, six hundred thousand, and the men of Juda, seventy thousand,
BrentonAnd he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand.
GreekΚαὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν βεζὲκ ἐν Βαμᾷ πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἑξακοσίας χιλιάδας, καὶ ἄνδρας Ἰούδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
9
Thomsonhe said to the messengers who came, Thus shall you say to the men of Jabis, To-morrow, by the time the sun is warm, you shall have help. So when the messengers came to the city, and told the men of Jabis, they were rejoiced.
BrentonAnd he said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabis, To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced.
GreekΚαὶ εἶπε τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις, τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβὶς, αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου· καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαγγέλλουσι τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβίς, καὶ εὐφράνθησαν.
10
ThomsonAnd the men of Jabis said to Nahas the Ammanite, To-morrow we will come out to you, that you may do to us what is good in your sight.
BrentonAnd the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what seems good in your sight.
GreekΚαὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς πρὸς Νάας τὸν ʼΑμμανίτην, αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν.
11
ThomsonNow, on the morrow, Saul divided the people into three armies, and they entered the camp in the morning watch, and smote the Ammanites till the day grew warm; and when they who were left, were dispersed, so that not two of them were found together,
BrentonAnd it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the children of Ammon until the day was hot; and it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together.
GreekΚαὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον, καὶ ἔθετο Σαοὺλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς ʼΑμμὼν ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα· καὶ ἐγενήθη καὶ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν, καὶ οὐκ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό.
12
Thomsonthe people said to Samuel, Who is he who said, Saul shall not reign over us? Deliver up those men, that we may put them to death.
BrentonAnd the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουὴλ τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαοὺλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν; παράδος τοὺς ἄνδρας, καὶ θανατώσομεν αὐτούς.
13
ThomsonWhereupon Saul said, Not a man shall this day be put to death; for today the Lord hath wrought salvation in Israel.
BrentonAnd Saul said, No man shall die this day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ, οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ὅτι σήμερον ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν ἐν Ἰσραήλ.
14
ThomsonThen Samuel spoke to the people, saying, Let us go up to Galgal, and there renew the kingdom.
BrentonAnd Samuel spoke to the people, saying, Let us go to Galgala, and there renew the kingdom.
GreekΚαὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν, λέγων, πορευθῶμεν εἰς Γάλγαλα, καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν.
15
ThomsonSo all the people went to Galgal; and Samuel anointed Saul to be king, before the Lord, at Galgal, and there they offered sacrifices, and peace offerings before the Lord, and Samuel and all the people rejoiced with exceeding great joy.
BrentonAnd all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γάλγαλα, καὶ ἔχρισε Σαμουὴλ ἐκεῖ τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλοις· καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον Κυρίου· καὶ εὐφράνθη Σαμουὴλ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὥστε λίαν.