2 Chronicles 33
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonMANASSES was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem,
BrentonManasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
GreekὪν δεκαδύο ἐτῶν Μανασσῆς ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν, καὶ πεντηκονταπέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
2
Thomsonand did evil in the sight of the Lord, according to all the abominable acts of the nations which the Lord had rooted out from before the children of Israel.
BrentonAnd he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all the abominations of the heathen, whom the Lord destroyed from before the face of the children of Israel.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
3
ThomsonHe restored and rebuilt the high places which his father Ezekias had demolished, and erected pillars to the Baalims, and made arbours, and worshipped the whole host of heaven and served them.
BrentonAnd he returned and built the high places, which his father Ezekias had pulled down, and set up images to Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
GreekΚαὶ ἐπέστρεψε καὶ ᾠκοδόμησε τὰ ὑψηλὰ, ἃ κατέσπασεν Ἐζεκίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἔστησε στήλας τοῖς Βααλὶμ, καὶ ἐποίησεν ἄλση, καὶ προσεκύνησεν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
4
ThomsonNay, he built altars in the house of the Lord, respecting which the Lord had said, In Jerusalem My name shall be forever—
BrentonAnd he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be my name for ever.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ Κυρίου, οὗ εἶπε Κύριος, ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
5
Thomsonhe built altars for the whole host of heaven, in the two courts of the house of the Lord.
BrentonAnd he built altars to all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου.
6
ThomsonAnd he made his children pass through fire in the land of Benennom. And he consulted omens and auguries, and used enchantments and encouraged trance-speakers and sorcerers, and multiplied the ways of doing evil in the sight of the Lord, to provoke him to wrath.
BrentonHe also passed his children through the fire in the valley of Benennom; and he divined, and used auspices, and sorceries, and appointed those who had divining spirits, and enchanters, and wrought abundant wickedness before the Lord, to provoke him.
GreekΚαὶ αὐτὸς διήγαγε τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν γὲ Βενεννόμ· καὶ ἐκληδονίζετο, καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐφαρμακεύετο, καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπᾳοιδοὺς, καὶ ἐπλήθυνε τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν.
7
ThomsonHe actually set up the graven and molten image which he had made, in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever,
BrentonAnd he set the graven image, the molten statue, the idol which he made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever;
GreekΚαὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν, τὸ χωνευτὸν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ Θεοῦ, οὗ εἶπε Θεὸς πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ἱερουσαλὴμ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
8
Thomsonand I will no more remove the foot of Israel from the land which I have given to their fathers, provided they be watchful to perform all that I have commanded them, according to all the law and the statutes and the judgments, by the hand of Moses.
Brentonand I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, if only they will take heed to do all things which I have commanded them, according to all the law and the ordinances and the judgments given by the hand of Moses.
GreekΚαὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται τοῦ ποιῆσαι πάντα ἃ ἐνετειλάμην αὐτοῖς κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
9
ThomsonNow when Manasses had caused Juda and the inhabitants of Jerusalem to go astray, and to do evil beyond all the nations which the Lord had destroyed from before the children of Israel;
BrentonSo Manasses led astray Juda and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations which the Lord cast out from before the children of Israel.
GreekΚαὶ ἐπλάνησε Μανασσῆς τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ὑπὲρ πάντα τὰ ἔθνη ἃ ἐξῇρε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶι Ἰσραήλ.
10
Thomsonand the Lord had spoken against Manasses and against his people, but they hearkened not,
BrentonAnd the Lord spoke to Manasses, and to his people: but they hearkened not.
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ Μανασσῆ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπήκουσαν.
11
Thomsonthe Lord brought against them the chiefs of the army of the king of Asur, and they took Manasses, and having bound him with chains and fetters they carried him to Babylon.
BrentonAnd the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, and they took Manasses in bonds, and bound him in fetters, and brought him to Babylon.
GreekΚαὶ ἤγαγε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως τοῦ βασιλέως Ἀσσοὺρ, καὶ κατέλαβον τὸν Μανασσῆ ἐν δεσμοῖς, καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγον εἰς Βαβυλῶνα.
12
ThomsonAnd when he was afflicted he sought the favour of the Lord his God, and humbled himself exceedingly before the God of his fathers,
BrentonAnd when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers;
GreekΚαὶ ὡς ἐθλίβη, ἐζήτησε τὸ πρόσωπον Θεοῦ τοῦ Κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Θεοῦ πατέρων αὐτοῦ,
13
Thomsonand prayed to Him, and He hearkened to him and heard his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom. So Manasses knew that the Lord Himself is God.
Brentonand he prayed to him: and he hearkened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom: and Manasses knew that the Lord he is God.
Greekκαὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν· καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐπήκουσε τῆς βοῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ἔγνω Μανασσῆς ὅτι Κύριος αὐτός ἐστι Θεός.
14
ThomsonNow after these things he built a wall without the city of David, from the south west, fronting the south in the valley and along the street leading from the fish gate round to Opel, and raised it very high, and appointed military officers in all the walled cities of Juda.
BrentonAnd afterward he built a wall without the city of David, from the southwest southward in the valleys and at the entrance through the fish-gate, as men go out by the gate round about, even as far as Opel; and he raised it much, and set captains of the host in all the fortified cities in Juda.
GreekΚαὶ μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησε τεῖχος ἔξω τῆς πόλεως Δαυὶδ ἀπὸ Λιβὸς κατὰ Νότον ἐν τῷ χειμάῤῥῳ, καὶ κατὰ τὴν εἴσοδον τὴν διὰ τῆς πύλης τῆς ἰχθυϊκῆς ἐκπορευομένων τὴν πύλην τὴν κυκλόθεν, καὶ εἰς Ὄπελ, καὶ ὕψωσε σφόδρα, καὶ κατέστησεν ἄρχοντας τῆς δυνάμεως ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι ταῖς τειχήρεσιν ἐν Ἰούδα.
15
ThomsonAnd he removed the strange gods and the graven image out of the house of the Lord, and all the altars which he had built on the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and without the city.
BrentonAnd he removed the strange gods and the graven image out of the house of the Lord, and all the altars which he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and without the city.
GreekΚαὶ περιεῖλε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου Κυρίου, καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια, ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου Κυρίου καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔξωθεν τῆς πόλεως·
16
ThomsonAnd having repaired the altar of the Lord he offered thereon a sacrifice of thanksgiving and praise, and ordered Juda to serve the Lord God of Israel.
BrentonAnd he repaired the altar of the Lord, and offered upon it a sacrifice of peace-offering and thank-offering, and he told Juda to serve the Lord God of Israel.
GreekΚαὶ κατώρθωσε τὸ θυσιαστήριον Κυρίου, καὶ ἐθυσίασεν ἐπʼ αὐτὸ θυσίαυ σωτηρίου καὶ αἰνέσεως· καὶ εἶπε τῷ Ἰούδα, τοῦ δουλεύειν Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραήλ.
17
ThomsonBut still the people sacrificed on the high places, but it was to the Lord their God.
BrentonNevertheless the people still sacrificed on the high places, only to the Lord their God.
GreekΠλὴν ἔτι ὁ λαὸς ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν ἐθυσίαζε, πλὴν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν.
18
ThomsonNow the rest of the acts of Manasses, and his prayer to God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the God of Israel;
BrentonAnd the rest of the acts of Manasses, and his prayer to God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the God of Israel,
GreekΚαὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασσῆ, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ ἡ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ λόγοι τῶν ὁρώντων τῶν λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπʼ ὀνόματι Θεοῦ Ἰσραήλ,
19
Thomsonand how God hearkened to him at the words of his prayer; and all his sins and his apostasies; and the places on which he built mounds and erected bowers, and graven images before his conversion—behold they are written among the words of the seers.
Brentonbehold, they are in the account of his prayer; and God hearkened to him. And all his sins, and his backslidings, and the spots on which he built the high places, and set there groves and graven images, before he repented, behold, they are written in the books of the seers.
Greekἰδοὺ ἐπὶ λόγων προσευχῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ· καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ καὶ ἀποστάσεις αὐτοῦ, καὶ οἱ τόποι ἐφʼ οἷς ᾠκοδόμησεν ἐν αὐτοῖς τὰ ὑψηλὰ, καὶ ἔστησεν ἐκεῖ ἄλση καὶ γλυπτὰ, πρὸ τοῦ ἐπιστρέψαι, ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν λόγων τῶν ὁρώντων.
20
ThomsonAnd when Manasses slept with his fathers they buried him in the garden of his house, and Amon his son reigned in his stead.
BrentonAnd Manasses slept with his fathers, and they buried him in the garden of his house: and Amon his son reigned in his stead.
GreekΚαὶ ἐκοιμήθη Μανασσῆς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν παραδείσῳ οἴκου αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἀμὼν υἱὸς αὐτοῦ.
21
ThomsonAmon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem,
BrentonAmon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem.
GreekὪν ἐτῶν εἴκοσι καὶ δύο Ἀμὼν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ δύο ἔτη ἑβασιλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
22
Thomsonand did evil in the sight of the Lord as his father Manasses had done. For to all the idols which his father Manasses had made Amon burned incense, and served them,
BrentonAnd he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasses did: and Amon sacrificed to all the idols which his father Manasses had made, and served them.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς ἐποίησε Μανασσῆς ὁ πατὴρ αὐτοῦ· καὶ πᾶσι τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐποίησε Μανασσῆς ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔθυεν Ἀμὼν καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
23
Thomsonand did not humble himself before the Lord as Manasses his father had humbled himself. Because his son Amon multiplied transgression,
BrentonAnd he was not humbled before the Lord as his father Manasses was humbled; for his son Amon abounded in transgression.
GreekΚαὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον Κυρίου ὡς ἐταπεινώθη Μανασσῆς ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Ἀμὼν ἐπλήθυνε πλημμέλειαν.
24
Thomsontherefore his servants rose upon him, and smote him in his house.
BrentonAnd his servants conspired against him, and slew him in his house.
GreekΚαὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ.
25
ThomsonAnd when the people of the country had slain those who conspired against king Amon, the people of the country made Josias his son king in his stead.
BrentonAnd the people of the land slew the men who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josias his son king in his stead.
GreekΚαὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τοῦς ἐπιθεμένους ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀμὼν, καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωσίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.