OpenLXX

2 Chronicles 4

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND he made an altar of brass, the length of it was twenty cubits and the breadth twenty cubits and the height ten cubits.
BrentonAnd he made a brazen altar, the length of it twenty cubits, and the breadth twenty cubits, and the height ten cubits.
GreekΚαὶ ἐποίησε θυσιαστήριον χαλκοῦν, εἴκοσι πήχεων τὸ μῆκος, καὶ εἴκοσι πήχεων τὸ εὖρος, καὶ δέκα πήχεων τὸ ὕψος.
2
ThomsonAnd he made the molten sea, ten cubits the diameter, with a border round about, and five cubits the height and thirty cubits the circumference.
BrentonAnd he made the molten sea, in diameter ten cubits, entirely round, and the height of it five cubits, and the circumference thirty cubits.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν χυτὴν, δέκα πήχεων τὴν διαμέτρησιν, στρογγύλην κυκλόθεν, καὶ πέντε πήχεων τὸ ὕψος, καὶ τὸ κύκλωμα τριάκοντα πήχεων.
3
ThomsonAnd under the border was the similitude of oxen which encompass it round about. Ten to a cubit encompass the laver all around.
BrentonAnd beneath it the likeness of calves, they compass it round about: ten cubits compass the laver round about, they cast the calves two rows in their casting,
GreekΚαὶ ὁμοίωμα μόσχων ὑποκάτω αὐτῆς, κύκλῳ κυκλοῦσιν αὐτήν· δέκα πήχεις περιέχουσι τὸν λουτῆρα κυκλόθεν· δύο γένη ἐχώνευσαν τοὺς μόσχους ἐν τῇ χωνεύσει αὐτῶν
4
ThomsonIt stood upon twelve bulls. In casting the bulls they were made of two kinds. Three faced the north and three faced the west and three faced the south and three faced the east. Upon these the sea stood. And their hinder parts were inwards.
Brentonwherein they made them twelve calves,—three looking northwards, and three westwards, and three southwards, and three eastwards: and the sea was upon them above, and their hinder parts were inward.
Greekᾗ ἐποίησαν αὐτοὺς δώδεκα μόσχους, οἱ τρεῖς βλέποντες Βοῤῥᾶν, καὶ οἱ τρεῖς δυσμὰς, καὶ οἱ τρεῖς Νότον, καὶ οἱ τρεῖς κατʼ ἀνατολὰς, καὶ ἡ θάλασσα ἐπʼ αὐτῶν ἄνω, ἦσαν τὰ ὀπίσθια αὐτῶν ἔσω.
5
ThomsonAnd the thickness of the sea was a hand breadth, and its brim like the brim of a cup was engraved with flowers of a lily. And it contained three thousand measures.
BrentonAnd its thickness was a hand-breadth, and its brim as the brim of a cup, graven with flowers of lilies, holding three thousand measures: and he finished it.
GreekΚαὶ τὸ πάχος αὐτῆς παλαιστὴς, καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς χεῖλος ποτηρίου, διαγεγλυμμένα βλαστοὺς κρίνου, χωροῦσαν μετρητὰς τρισχιλίους· καὶ ἐξετέλεσε.
6
ThomsonAnd when he had finished it he made ten lavers and set five on the right and five on the left for washing in them the things pertaining to the whole burnt offerings, and for rinsing in them. But the sea was for the priests to wash in.
BrentonAnd he made ten lavers, and set five on the right hand, and five on the left, to wash in them the instruments of the whole-burnt-offerings, and to rinse the vessels in them; and the sea was for the priests to wash in.
GreekΚαὶ ἐποίησε λουτῆρας δέκα, καὶ ἔθηκε τοὺς πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ τοὺς πέντε ἐξ ἀριστερῶν, τοῦ πλύνειν ἐν αὐτοῖς τὰ ἔργα τῶν ὁλοκαυτωμάτων, καὶ ἀποκλύζειν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἡ θάλασσα εἰς τὸ νίπτεσθαι τοὺς ἱερεῖς ἐν αὐτῇ.
7
ThomsonHe made also the ten candlesticks of gold according to the pattern thereof and put them in the temple, five on the right and five on the left.
BrentonAnd he made the ten golden candlesticks according to their pattern, and he put them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὰς λυχνίας τὰς χρυσᾶς δέκα κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν, καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν.
8
ThomsonAnd he made ten tables and set them in the temple, five on the right and five on the left. And he made a hundred golden cups.
BrentonAnd he made ten tables, and put them in the temple, five on the right hand, and five on the left: and he made a hundred golden bowls.
GreekΚαὶ ἐποίησε τραπέζας δέκα, καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ ναῷ, πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ εὐωνύμων, καὶ ἐποίησε φιάλας χρυσᾶς ἑκατὸν,
9
ThomsonHe made also the court of the priests, and the great court, and the gates for the court. And their doors were overlaid with brass.
BrentonAlso he made the priests' court, and the great court, and doors to the court, and their panels were overlaid with brass.
Greekκαὶ ἐποίησε τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων, καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην, καὶ θύρας τῇ αὐλῇ, καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ.
10
ThomsonAnd he placed the sea at the corner of the house on the right so as to be over against the east.
BrentonAnd he set the sea at the corner of the house on the right, as it were fronting the east.
GreekΚαὶ τὴν θάλασσαν ἔθηκεν ἀπὸ γωνίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν ὡς πρὸς ἀνατολὰς κατέναντι.
11
ThomsonThen Chiram made the flesh forks, and the censers, and the grate of the altar, and all the utensils thereof.
BrentonAnd Chiram made the fleshhooks, and the fire-pans, and the grate of the altar, and all its instruments: and Chiram finished doing all the work which he wrought for king Solomon in the house of God:
GreekΚαὶ ἐποίησε Χιρὰμ τὰς κρεάγρας, καὶ τὰ πυρεῖα, καὶ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ· καὶ συνετέλεσε Χιρὰμ ποιῆσαι πᾶσαν τὴν ἐργασίαν ἣν ἐποίησε Σαλωμὼν τῷ βασιλεῖ ἐν οἴκῳ τοῦ Θεοῦ,
12
ThomsonAnd when Chiram had finished all the work which he made for king Solomon for the house of God— the two pillars and the ornaments on the chapiters of the pillars, and the two pieces of net-work to cover the ornaments which were on the chapiters of the pillars,
Brentontwo pillars, and upon them an embossed work for the chapiters on the heads of the two pillars, and two nets to cover the heads of the chapiters which are on the heads of the pillars;
Greekστύλους δύο, καὶ ἐπʼ αὐτῶν γελὰθ τῇ χωθαρὲθ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο, καὶ δίκτυα δύο συγκαλύψαι τὰς κεφαλὰς τῶν χωθαρὲθ ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων,
13
Thomsonand four hundred little bells for the two pieces of grill-work, and the two kinds of pomegranates for each piece of grill-work which was to cover the ornaments upon the pillars,
Brentonand four hundred golden bells for the two nets, and two rows of pomegranates in each net, to cover the two embossed rims of the chapiters which are upon the pillars.
Greekκαὶ κώδωνας χρυσοῦς τετρακοσίους εἰς τὰ δύο δίκτυα, καὶ δύο γένη ῥοΐσκων ἐν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ τοῦ συγκαλύψαι τὰς δύο γωλὰθ τῶν χωθαρὲθ ἅ ἐστιν ἐπάνω τῶν στύλων·
14
Thomsonand had made the ten cisterns, and the lavers for the cisterns,
BrentonAnd he made the ten bases, and he made the lavers upon the bases;
GreekΚαὶ τοὺς μεχωνὼθ ἐποίησε δέκα, καὶ τοὺς λουτῆρας ἐποίησεν ἐπὶ τοὺς μεχωνὼθ,
15
Thomsonand the sea with the twelve bulls under it,
Brentonand the one sea, and the twelve calves under it;
Greekκαὶ τὴν θάλασσαν μίαν, καὶ τοὺς μόσχους τοὺς δώδεκα ὑποκάτω αὐτῆς,
16
Thomsonand the cauldrons with their pot hooks, and the kettles, and the flesh forks, and all the utensils belonging to them—when Chiram had made them he brought them to king Solomon to the house of the Lord. They were all of pure brass.
Brentonand the foot-baths, and the buckets, and the caldrons, and the flesh-hooks, and all their furniture (which Chiram made, and brought to king Solomon in the house of the Lord) of pure brass.
Greekκαὶ τοὺς ποδιστῆρας, καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας, καὶ τοὺς λέβητας, καὶ τὰς κρεάγρας, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν ἃ ἐποίησε Χιρὰμ, καὶ ἀνήνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου, χαλκοῦ καθαροῦ.
17
ThomsonThe king had them cast on the border of the Jordan, in the clay ground at the house of Socchoth, and between that and Saredetha.
BrentonIn the country round about Jordan the king cast them, in the clay ground in the house of Socchoth, and between that and Saredatha.
GreekἘν τῷ περιχώρῳ τοῦ Ἰορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἐν οἴκῳ Σοκχὼθ καὶ ἀναμέσον Σαρηδαθά.
18
ThomsonAnd Solomon caused all the utensils to be made in great abundance, for there was no deficiency in the quantity of brass.
BrentonSo Solomon made all these vessels in great abundance, for the quantity of brass failed not.
GreekΚαὶ ἐποίησε Σαλωμὼν πάντα τὰ σκεύη ταῦτα εἰς πλῆθος σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐξέλιπεν ὁλκὴ τοῦ χαλκοῦ.
19
ThomsonBut all the utensils for the house of the Lord, namely the golden altar and the tables upon which the presence loaves were to be laid,
BrentonAnd Solomon made all the vessels of the house of the Lord, and the golden altar, and the tables, and upon them were to be the loaves of shewbread;
GreekΚαὶ ἐποίησε Σαλωμὼν πάντα τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου, καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν, καὶ τὰς τραπέζας, καὶ ἐπʼ αὐτῶν ἄρτοι προθέσεως,
20
Thomsonand the candlesticks and the lamps to give light according to the rule prescribed, namely those in front of the dabir [the place of the Holy of Holies], all these Solomon made of pure gold,
Brentonalso the candlesticks, and the lamps to give light according to the pattern, and in front of the oracle, of pure gold.
Greekκαὶ τὰς λυχνίας, καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβὶρ χρυσίου καθαροῦ,
21
Thomsonwith the snuffers and lamp dishes. The cups also and the censers and the fire pans were all of pure gold.
BrentonAnd their snuffers, and their lamps were made, and he made the bowls, and the censers, and the fire-pans, of pure gold.
Greekκαὶ λαβίδες αὐτῶν, καὶ οἱ λύχνοι αὐτῶν, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τὰ πυρεῖα χρυσίου καθαροῦ,
22
ThomsonAnd with regard to the inner doors of the house into the Holy of Holies—these doors of the house of the temple he covered with gold.
BrentonAnd there was the inner door of the house opening into the holy of holies, and he made the inner doors of the temple of gold. So all the work which Solomon wrought for the house of the Lord was finished.
Greekκαὶ ἡ θύρα τοῦ οἴκου ἡ ἐσωτέρα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, καὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς· καὶ συνετελέσθη πᾶσα ἡ ἐργασία ἣν ἐποίησε Σαλωμὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου.