2 Kings 25
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEN Nabuchodonosar the king of Babylon came up with his whole army against Jerusalem, in the ninth year of his reign, in the tenth month, and encamped against it and built a circumvallation against it,
BrentonAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem; and he encamped against it, and built a mound against it.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐννάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ, ἦλθε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ παρενέβαλεν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπʼ αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ.
2
Thomsonand the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias.
BrentonAnd the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month.
GreekΚαὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκίου ἐννάτῃ τοῦ μηνός.
3
ThomsonOn the ninth of that month when the famine prevailed in the city so that there was not bread for the people of the land,
BrentonAnd the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
GreekΚαὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
4
Thomsona breach was made into the city; and all the men of the army went out by night by the way of the gate between the walls, namely the gate of the king’s garden, while the Chaldeans besieged the city round about. And the king took the way to Araba.
BrentonAnd the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way of the plain.
GreekΚαὶ ἐῤῥάγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀναμέσον τῶν τειχῶν, αὕτη ἐστὶ τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Ἄραβα·
5
ThomsonBut the army of the Chaldeans pursued him and overtook him at Araboth of Jericho.
BrentonAnd the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him.
GreekΚαὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Ἀραβὼθ Ἰεριχὼ, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
6
ThomsonWhen all his army was dispersed from about him, they took the king and brought him to the king of Babylon at Reblatha, and he pronounced sentence against him.
BrentonAnd they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him.
GreekΚαὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά· καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ κρίσιν.
7
ThomsonAnd when he had slain his sons before his eyes, he put out the eyes of Sedekias and bound him with chains, and carried him to Babylon.
BrentonAnd he slew the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon.
GreekΚαὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ἔσφαξε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.
8
ThomsonAnd in the fifth month, on the seventh of the month, in the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon, Nabuzardan the marshal who attended the king of Babylon, came up to Jerusalem and
BrentonAnd in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem.
GreekΚαὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς, αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ἦλθε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ·
9
Thomsonburned the house of the Lord and the king’s house, and all the houses of Jerusalem. And while the marshal was burning all the houses,
BrentonAnd he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn.
GreekΚαὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ἱερουσαλὴμ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
10
Thomsonthe army of the Chaldeans broke down the walls of Jerusalem round about.
BrentonAnd the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about.
GreekΚαὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ κυκλόθεν κατέσπασεν ἡ δύναμις τῶν χαλδαίων.
11
ThomsonThen Nabuzardan the marshal, carried away the residue of the people who had been left in the city, and the deserters who had deserted to the king of Babylon, and what remained of the army.
BrentonAnd Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
GreekΚαὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει, καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας οἳ ἐνέπεσον πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῇρε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος.
12
ThomsonBut he left some of the poor of the land for vine dressers and husbandmen.
BrentonBut the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen.
GreekΚαὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβίν.
13
ThomsonThe pillars of brass in the house of the Lord and the cisterns, and the brazen sea in the house of the Lord, the Chaldeans broke to pieces and carried the brass thereof to Babylon.
BrentonAnd the Chaldeans broke to pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and carried their brass to Babylon.
GreekΚαὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὰς μεχωνὼθ, καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι, καὶ ᾖραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
14
ThomsonAnd the marshal took the kettles and the goblets, and the dishes and the censers, and all the utensils of brass with which the priests ministered,
BrentonAnd the caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the brazen vessels with which they minister, he took.
GreekΚαὶ τοὺς λέβητας, καὶ τὰ ἰαμὶν, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβε.
15
Thomsontogether with the fire pans and the cups of gold and silver.
BrentonAnd the captain of the guard took the fire-pans, and the gold and silver bowls.
GreekΚαὶ τὰ πυρεῖα, καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος,
16
ThomsonNow with regard to the two pillars and the sea, and the cisterns which Solomon made for the house of the Lord, there was no weighing the brass of all these utensils.
BrentonTwo pillars, and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord: there was no weight of the brass of all the vessels.
Greekστύλους δύο, καὶ τὴν θάλασσαν μίαν, καὶ τὰς μεχωνὼθ ἃς ἐποίησε Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ Κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.
17
ThomsonThe height of one pillar was eighteen cubits. And there was upon it a chapiter of brass, the height of the chapiter being three cubits, with a lattice-work and pomegranates on the chapiter round about, all of brass. And such was the second pillar with its latticework.
BrentonThe height of one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass: and the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates on the chapiter round about were all of brass: and so it was with the second pillar with its border.
GreekὈκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνὸς, καὶ τὸ χωθὰρ ἐπʼ αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν· καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθὰρ τριῶν πήχεων· σαβαχὰ, καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τῷ χωθὰρ κύκλῳ τὰ πάντα χαλκᾶ, καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῷ σαβαχά.
18
ThomsonAnd the marshal took Saraias the first priest, and Sophonias the priest of the second order and the three keepers of the weights;
BrentonAnd the captain of the guard took Saraias the high-priest, and Sophonias the second in order, and the three door-keepers.
GreekΚαὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραίαν ἱερέα τὸν πρῶτον, καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως, καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμόν.
19
Thomsonand out of the city he took one officer, who was chief commander of the warriors, and five principal men of them who attended in the king’s presence, who were found in the city, and the secretary of the general of the army—him who mustered the people of the land; and sixty chief men of the people of the country who were found in the city.
BrentonAnd they took out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city.
GreekΚαὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβον εὐνοῦχον ἕνα, ὅς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει.
20
ThomsonThese Nabuzardan the marshal took and carried them to the king of Babylon to Reblatha,
BrentonAnd Nabuzardan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Reblatha.
GreekΚαὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά.
21
Thomsonand the king of Babylon smote them and put them to death at Reblatha in the land of Aimath. Thus was Juda carried from this land.
BrentonAnd the king of Babylon smote them and slew them at Reblatha in the land of Æmath. So Juda was carried away from his land.
GreekΚαὶ ἔπαισεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς εἰς Ῥεβλαθὰ ἐν γῇ Αἰμάθ· καὶ ἀπῳκίσθη Ἰούδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ.
22
ThomsonAnd as for the people who were left in the land of Juda—whom Nabuchodonosor king of Babylon had left; over them he set Godolias son of Achikam son of Sapphon.
BrentonAnd as for the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan.
GreekΚαὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ γῇ Ἰούδα οὓς κατέλιπε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπʼ αὐτῶν τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχικὰμ υἱὸν Σαφάν.
23
ThomsonAnd when all the chiefs of the army, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias, they came to him at Massephath, namely, Ismael son of Nathanias, and Jona son of Kareth, and Saraias son of Thanamath, the Netophathite, and Jezonias son of Machathi, they and their men.
BrentonAnd all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men.
GreekΚαὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως αυτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰθ, καὶ Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου, καὶ Ἰωνὰ υἱὸς Καρὴθ, καὶ Σαραίας υἱὸς Θαναμὰθ ὁ Νετωφαθίτης, καὶ Ἰεζονίας υἱὸς τοῦ Μαχαθὶ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν·
24
ThomsonAnd Godolias swore to them and their men, and said to them, Be not afraid of the coming of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
BrentonAnd Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
GreekΚαὶ ὤμοσεν Γοδολίας αὐτοῖς, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων, καθίσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
25
ThomsonNevertheless in the seventh month Ismael son of Nathanias, son of Elisama of the royal family, came accompanied with ten chiefs, and smote Godolias and killed him and the Jews and the Chaldeans who were with him at Massepha.
BrentonAnd it came to pass in the seventh month that Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he smote Godolias, that he died, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου υἱοῦ Ἐλισαμὰ ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων, καὶ δέκα ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸν Γοδολίαν καὶ ἀπέθανε, καὶ τοὺς Ἰουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν Μασσηφά.
26
ThomsonWhereupon all the people, small and great, with the chiefs of the army arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
BrentonAnd all the people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans.
GreekΚαὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων.
27
ThomsonIn the thirty-seventh year of the captivity of Joachim king of Juda in the twelfth month and twentieth day of the month, Evial Marodek king of Babylon, in the first year of his reign raised up the head of Joachim king of Juda. And having taken him out of prison
BrentonAnd it came to pass in the thirty-seventh year of the carrying away of Joachim king of Juda, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evialmarodec king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Joachim king of Juda, and brought him out of his prison-house.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς ἀποικίας τοῦ Ἰωαχὶμ βασιλέως Ἰούδα, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ὕψωσεν Εὐιαλμαρωδὲκ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν Ἰωαχὶμ τοῦ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακῆς αὐτοῦ.
28
Thomsonhe spoke kindly to him, and set his seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
BrentonAnd he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon;
GreekΚαὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ἀγαθὰ, καὶ ἔδωκε τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετʼ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
29
ThomsonAnd having changed his prison garments he ate bread continually before him all the days of his life.
Brentonand changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life.
GreekΚαὶ ἠλλοίωσε τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διαπαντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
30
ThomsonAnd his allowance, a continual allowance, was duly sent to him every day all the days of his life.
BrentonAnd his portion, a continual portion, was given him out of the house of the king, a daily rate for every day all the days of his life.
GreekΚαὶ ἡ ἑστιατορία αὐτοῦ ἑστιατορία διαπαντὸς ἐδόθη αὐτῷ ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ, πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.