Daniel 5
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonKING Baltasar made a great supper for his thousand grandees and wine was set before the thousand. And as he was drinking,
BrentonBaltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand.
GreekΒαλτάσαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησε δεῖπνον μέγα τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ χιλίοις, καὶ κατέναντι τῶν χιλίων ὁ οἶνος,
2
ThomsonBaltasar gave an order upon tasting the wine, to bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosor, his father, had brought out of the temple at Jerusalem; and that the king and his nobles, and his concubines and his wives should drink out of them.
BrentonAnd Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them.
Greekκαὶ πίνων Βαλτάσαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου, τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκε Ναβουχοδονόσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ἰερουσαλὴμ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ.
3
ThomsonAccordingly, the vessels of gold and silver which had been taken out of the temple of God at Jerusalem were brought, and the king and his nobles and his concubines and his wives drank out of them.
BrentonSo the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them.
GreekΚαὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Ἰερουσαλὴμ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ.
4
ThomsonAnd having drunk wine they praised the gods of gold and silver and brass and wood and stone.
BrentonThey drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone.
GreekἜπινον οἶνον· καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς, καὶ χαλκοῦς, καὶ σιδηροῦς, καὶ ξυλίνους, καὶ λιθίνους.
5
ThomsonAt that very hour there came forth fingers of a man’s hand and wrote over against the lamp, on the plastering of the wall of the king’s palace. And the king beheld with astonishment the joint of the hand that was writing.
BrentonIn the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote.
GreekἘν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐξῆλθον δάκτυλοι χειρὸς ἀνθρώπου, καὶ ἔγραφον κατέναντι τῆς λαμπάδος ἐπὶ τὸ κονίαμα τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐθεώρει τοὺς ἀστραγάλους τῆς χειρὸς τῆς γραφούσης.
6
ThomsonWhereupon the king’s countenance changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosened and his knees smote one against another.
BrentonThen the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one another.
GreekΤότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτὸν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο.
7
ThomsonAnd the king cried aloud to bring in the astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers. And he said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and explain to me the meaning, he shall be clothed with purple and have a chain of gold for his neck and shall be a chief, third in rank, in my kingdom.
BrentonAnd the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom.
GreekΚαὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύϊ, τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους, Χαλδαίους, γαζαρηνούς· καὶ εἶπε τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος, ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι, πορφύραν ἐνδύσεται, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει.
8
ThomsonAnd when all the king’s wise men came in and could neither read the writing nor explain the meaning to the king,
BrentonThen came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king.
GreekΚαὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι, οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ.
9
Thomsonking Baltasar was agitated and his countenance changed, and his nobles were in like trepidation.
BrentonAnd king Baltasar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him.
GreekΚαὶ ὁ βασιλεὺς Βαλτάσαρ ἐταράχθη, καὶ ἡ μορφὴ αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐν αὐτῷ, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ συνεταράσσοντο.
10
ThomsonThen the queen came to the banquet house and said, O king, live forever! Let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance change.
BrentonThen the queen came into the banquet house, and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed.
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν ἡ βασίλισσα εἰς τὸν οἶκον τοῦ πότου, καὶ εἶπε, βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι· μὴ ταρασσέτωσάν σε οἱ διαλογισμοί σου, καὶ ἡ μορφή σου μὴ ἀλλοιούσθω.
11
ThomsonThere is in thy kingdom a man, in whom is a spirit of a god, and in the days of thy father, light and knowledge were found in him, and the king Nabuchodonosor, thy father, appointed him chief of the magicians, Chaldeans, [and] soothsayers,
BrentonThere is a man in thy kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of thy father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor thy father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers.
GreekἜστιν ἀνὴρ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν ᾧ πνεῦμα Θωοῦ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου, γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονόσορ ὁ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδῶν, μάγων, Χαλδαίων, γαζαρηνῶν, κατέστησεν αὐτὸν,
12
Thomsonbecause of the extraordinary spirit in him, and of his understanding and knowledge in the interpretation of dreams, and explaining hard sentences and solving difficulties—namely, Daniel, whom the king surnamed Baltasar. Now therefore let him be called in and he will tell thee the meaning of this.
BrentonFor there is an excellent spirit in him, and sense and understanding are in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving difficulties: it is Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell thee the interpretation of the writing.
Greekὅτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ, καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις ἐν αὐτῷ, συγκρίνων ἐνύπνια, καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα, καὶ λύων συνδέσμους, Δανιήλ· καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέθηκεν ὄνομα αὐτῷ, Βαλτάσαρ· νῦν οὖν κληθήτω, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖ σοι.
13
ThomsonThereupon Daniel was brought in before the king. And the king said to Daniel, Thou art Daniel? One of the captives of Juda whom the king my father brought hither?
BrentonThen Daniel was brought in before the king: and the king said to Daniel, Art thou Daniel, of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought?
GreekΤότε Δανιὴλ εἰσήχθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιὴλ, σὺ εἶ Δανιὴλ, ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ἰουδαίας, ἧς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ μου;
14
ThomsonI have heard of thee that there is in thee a spirit of a god, and that light and knowledge and extraordinary wisdom have been found in thee.
BrentonI have heard concerning thee, that the Spirit of God is in thee, and that watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in thee.
GreekἬκουσα περὶ σοῦ ὅτι πνεῦμα Θεοῦ ἐν σοί, καὶ γρηγόρησις, καὶ σύνεσις, καὶ σοφία περισσὴ εὑρέθη ἐν σοί.
15
ThomsonNow the wise men, astrologers, [and] soothsayers have come in before me to read that writing and make known to me the meaning of it, but they are not able to tell me.
BrentonAnd now the wise men, magicians, and soothsayers have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me.
GreekΚαὶ νῦν εἰσῆλθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοὶ, μάγοι, γαζαρηνοὶ, ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνῶσι, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσωσί μοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγεῖλαί μοι.
16
ThomsonBut I have heard of thee that thou canst solve difficulties. Now therefore if thou canst read that writing and explain to me the meaning of it, thou shalt be clothed in purple and have a chain of gold for thy neck and be a chief, third in rank, in my kingdom.
BrentonAnd I have heard concerning thee, that thou art able to make interpretations: now then if thou shalt be able to read the writing, and to make known to me the interpretation of it, thou shalt be clothed with purple, and there shall be a golden chain upon thy neck, and thou shalt be third ruler in my kingdom.
GreekΚαὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σοῦ, ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρῖναι· νῦν οὖν ἐὰν δυνηθῇς τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσαι μοι, πορφύραν ἐνδύσῃ, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἔσται ἐπὶ τῷ τραχήλῳ σου, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξεις.
17
ThomsonThen Daniel said before the king, Let thy gifts be thine own, and give to another the honour of thy household; but the writing I will read, and I will explain to thee the meaning of it.
BrentonAnd Daniel said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give the present of thine house to another; but I will read the writing, and will make known to thee the interpretation of it.
GreekΚαὶ εἶπε Δανιὴλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, τὰ δόματά σου σοὶ ἔστω, καὶ τὴν δωρεὰν τῆς οἰκίας σου ἑτέρῳ δὸς, ἐγὼ δὲ τὴν γραφὴν ἀναγνώσομαι, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσω σοι,
18
ThomsonO king, God, the Most High gave to Nabuchodonosar, thy father, this kingdom and majesty and glory and honour.
BrentonO king, the most high God gave to thy father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honour, and glory:
Greekβασιλεῦ· ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν, καὶ τὴν μεγαλωσύνην, καὶ τὴν τιμὴν, καὶ τὴν δόξαν ἔδωκε Ναβουχοδονόσορ τῷ πατρί σου·
19
ThomsonAnd because of the majesty which He gave him, all the peoples, tribes and languages trembled and were struck with awe at his presence. Whom he would he slew, and whom he would he smote, and whom he would he set up, and whom he would he put down.
Brentonand by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes and languages trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he smote; and whom he would he exalted; and whom he would he abased.
GreekΚαὶ ἀπὸ τῆς μεγαλωσύνης ἧς ἔδωκεν αὐτῷ πάντες οἱ λαοὶ, φυλαὶ, γλῶσσαι ἦσαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἀνῄρει, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἔτυπτε, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ὕψου, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἐταπείνου.
20
ThomsonBut when his heart became elated and his spirit emboldened to shew its arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken from him;
BrentonBut when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honour was taken from him.
GreekΚαὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασθαι, κατηνέχθη ἀπὸ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας, καὶ ἡ τιμὴ ἀφῃρέθη ἀπʼ αὐτοῦ,
21
Thomsonand he was driven from among men, and his heart was disposed to associate with the beasts; and his dwelling was with the wild asses, and he was fed with grass like an ox; and his body was bathed with the dew of heaven, till he was made to know that the Most High God ruleth over the kingdom of men and can give it to whom He will.
BrentonAnd he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomsoever he shall please.
Greekκαὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη, καὶ μετὰ τῶν ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτὸν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ Θεὸς ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν.
22
ThomsonNow thou, Baltasar, his son, hast not therefore humbled thy heart before this God. Hast thou not known all these things?
BrentonAnd thou accordingly, his son, O Baltasar, hast not humbled thine heart before God: knowest thou not all this?
GreekΚαὶ σὺ οὖν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Βαλτάσαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον τοῦ Θεοῦ· οὐ πάντα ταῦτα ἔγνως;
23
ThomsonYet thou hast exalted thyself against the Lord God of heaven. And the vessels of His house have been brought before thee, and thou and thy nobles and thy concubines and thy wives have drunk wine out of them, and thou hast praised the gods of gold and silver and brass and iron and wood and stone, which neither see nor hear, nor understand. But the God in Whose hand is thy breath and all thy ways—Him thou hast not glorified.
BrentonAnd thou hast been exalted against the Lord God of heaven; and they have brought before thee the vessels of his house, and thou, and thy nobles, and thy mistresses, and thy concubines, have drunk wine out of them; and thou hast praised the gods of gold, and silver, and brass, and iron, and wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God in whose hand are thy breath and all thy ways hast thou not glorified.
GreekΚαὶ ἐπὶ τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ὑψώθης, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἤνεγκαν ἐνώπιόν σου, καὶ σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου, καὶ αἱ παλλακαί σου, καὶ αἱ παράκοιτοί σου οἶνον ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς· καὶ τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς, καὶ χαλκοῦς, καὶ σιδηροῦς, καὶ ξυλίνους, καὶ λιθίνους, οἳ οὐ βλέπουσι, καὶ οἳ οὐκ ἀκούουσι, καὶ οὐ γινώσκουσιν, ᾔνεσας, καὶ τὸν Θεὸν οὗ ἡ πνοή σου ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου, αὐτὸν οὐκ ἐδόξασας.
24
ThomsonFor this cause a joint of a hand hath been sent from His presence, and it hath sketched this writing.
BrentonTherefore from his presence has been sent forth the knuckle of a hand; and he has ordered this writing.
GreekΔιατοῦτο ἐκ προσώπου αὐτοῦ ἀπεστάλη ἀστράγαλος χειρὸς, καὶ τὴν γραφὴν ταύτην ἐνέταξε.
25
ThomsonNow this is what is written, Mane, Thekel, Phares.*
BrentonAnd this is the ordered writing, Mane, Thekel, Phares.
GreekΚαὶ αὕτη ἡ γραφὴ ἐντεταγμένη, Μανὴ, Θεκὲλ, Φάρες.
26
ThomsonThe interpretation of the decree is this: Mane—God hath measured thy kingdom and brought it to a conclusion.
BrentonThis is the interpretation of the sentence: Mane; God has measured thy kingdom, and finished it.
GreekΤοῦτο τὸ σύγκριμα τοῦ ῥήματος· Μανὴ, ἐμέτρησεν ὁ Θεὸς τὴν βασιλείαν σου, καὶ ἐπλήρωσεν αὐτήν.
27
ThomsonThekel—It hath been weighed in a balance and found wanting.
BrentonThekel; it has been weighed in the balance, and found wanting.
GreekΘεκὲλ, ἐστάθη ἐν ζυγῷ, καὶ εὑρέθη ὑστεροῦσα.
28
ThomsonPhares—Thy kingdom is taken away and given to Medes and Persians.
BrentonPhares; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
GreekΦάρες, διήρηται ἡ βασιλεία σου, καὶ ἐδόθη Μήδοις καὶ Πέρσαις.
29
ThomsonThen Baltasar gave orders and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck, and proclamation was made concerning him that he was a chief, third in rank, in the kingdom.
BrentonThen Baltasar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom.
GreekΚαὶ εἶπε Βαλτάσαρ, καὶ ἐνέδυσαν τον Δανιὴλ πορφύραν, καὶ τὸν μανιάκην τὸν χρυσοῦν περιέθηκαν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξε περὶ αὐτοῦ, εἶναι αὐτὸν ἄρχοντα τρίτον ἐν τῇ βασιλείᾳ.
30
ThomsonAnd that very night Baltasar the Chaldean king was slain,
BrentonIn the same night was Baltasar the Chaldean king slain.
GreekἘν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνῃρέθη Βαλτάσαρ ὁ βασιλεὺς ὁ Χαλδαῖος,