OpenLXX

Daniel 7

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonIN the first year of Baltasar king of the Chaldeans, Daniel had a dream and these were the visions of his head on his bed and he wrote down this dream of his.
BrentonIn the first year of Baltasar king of the Chaldeans Daniel had a dream, and visions of his head upon his bed: and he wrote his dream.
GreekἘν ἔτει τρώτῳ τῷ Βαλτάσαρ βασιλέως Χαλδαίων, Δανιὴλ ἐνύπνιον εἶδε, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ ἔγραψεν.
2
ThomsonI, Daniel, beheld, and lo! the four winds of heaven blew violently on the great sea;
BrentonI Daniel beheld, and, lo, the four winds of heaven blew violently upon the great sea.
GreekἘγὼ Δανιὴλ ἐθεώρουν· καὶ ἰδοὺ οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ προσέβαλον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην·
3
Thomsonand four great beasts came up out of the sea, different one from the other.
BrentonAnd there came up four great beasts out of the sea, differing from one another.
GreekΚαὶ τέσσαρα θηρία μεγάλα ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης, διαφέροντα ἀλλήλων.
4
ThomsonThe first was like a lioness, and had wings like those of an eagle. I beheld till her wings were plucked off; and she was raised from the earth and stood on the feet of a man, and a man’s heart was given her.
BrentonThe first was as a lioness, and her wings as an eagle's: I beheld until her wings were plucked, and she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her.
GreekΤὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα, καὶ πτερὰ αὐτῆς ὡς ἀετοῦ· ἐθεώρουν ἕως οὗ ἐξετίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς· καὶ ἐξῄρθη ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρώπου ἐστάθη, καὶ καρδία ἀνθρώπου ἐδόθη αὐτῇ.
5
ThomsonAnd behold, the second beast was like a bear; and it stood half erect and there were three ribs in its mouth between its teeth, and they said to it thus, Arise, devour much flesh.
BrentonAnd, behold, a second beast like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much flesh.
GreekΚαὶ ἰδοὺ θηρίον δεύτερον ὅμοιον ἄρκτῳ, καὶ εἰς μέρος ἓν ἐστάθη, καὶ τρεῖς πλευραὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, ἀναμέσον τῶν ὀδόντων αὐτῆς· καὶ οὕτως ἔλεγον αὐτῇ, ἀνάστηθι, φάγε σάρκας πολλάς.
6
ThomsonAfter this I looked, and lo! another beast like a leopard; and it had four wings of a bird on it; and this beast had four heads and to it dominion was given.
BrentonAfter this one I looked, and behold another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it: and the wild beast had four heads, and power was given to it.
GreekὈπίσω τούτου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ θηρίον ἕτερον ὡσεὶ παρδάλις· καὶ αὐτῇ πτερὰ τέσσαρα πετεινοῦ ὑπεράνω αὐτῆς, καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ, καὶ ἐξουσία ἐδόθη αὐτῇ.
7
ThomsonAfter this I beheld, and lo! a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong and its teeth of iron, devouring and crushing to pieces! and the residue it trampled with its feet. Now this was far different from all the beasts which were before it, and it had ten horns.
BrentonAfter this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
GreekὈπίσω τούτου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ θηρίον τέταρτον φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον, καὶ ἰσχυρὸν περισσῶς, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ, ἐσθίον, καὶ λεπτύνον, καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει, καὶ αὐτὸ διάφορον περισσῶς παρὰ πάντα τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ· καὶ κέρατα δέκα αὐτῷ.
8
ThomsonI attended to its horns, and behold, another little horn sprouted up in the midst of them; and three of the horns which were before it were rooted out from before it. And behold in this horn there were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
BrentonI noticed his horns, and, behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
GreekΠροσενόουν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ κέρας ἕτερον μικρὸν ἀνέβη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ τρία κέρατα τῶν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐξεῤῥιζώθη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ, ὡσεὶ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπου ἐν τῷ κέρατι τούτῳ, καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα.
9
ThomsonAnd I beheld till the thrones were set and an Ancient of days was seated. And his garment was white as snow and the hair of his head was like pure wool. His throne was a flame of fire and his wheels, a blazing fire.
BrentonI beheld until the thrones were set, and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair of his head as pure wool: his throne was a flame of fire, and his wheels burning fire.
GreekἘθεώρουν ἕως ὅτου οἱ θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιὼν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν, ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον.
10
ThomsonA river of fire rolled before him. Thousands upon thousands ministered to him and myriads upon myriads waited on him. The court sat and books were opened.
BrentonA stream of fire rushed forth before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousands of myriads attended upon him: the judgment sat, and the books were opened.
GreekΠοταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ· χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ, καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ· κριτήριον ἐκάθισε, καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν.
11
ThomsonI looked then, because of the sound of the great words which that horn had spoken, until the beast was slain and destroyed and its body given to be burned with fire.
BrentonI beheld then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burnt with fire.
GreekἘθεώρουν τότε ἀπὸ φωνῆς τῶν λόγων τῶν μεγάλων, ὧν τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐλάλει, ἕως ἀνῃρέθη τὸ θηρίον, καὶ ἀπώλετο, καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός.
12
ThomsonAnd the government of the rest of the beasts was changed and a length of time given them until a time and a time.
BrentonAnd the dominion of the rest of the wild beasts was taken away; but a prolonging of life was given them for certain times.
GreekΚαὶ τῶν λοιπῶν θηρίων μετεστάθη ἡ ἀρχὴ, καὶ μακρότης ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως καιροῦ καὶ καιροῦ.
13
ThomsonAnd I beheld in the vision of the night, and lo! with the clouds of heaven [there was] one like a son of man coming! And he advanced to the Ancient of days and was introduced to him.
BrentonI beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him.
GreekἘθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτός, καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος, καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασε, καὶ προσηνέχθη αὐτῷ.
14
ThomsonAnd to him was given the government and the honour and the kingdom; and all the peoples, tribes and languages are to serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall never pass away, and his kingdom shall not be destroyed.
BrentonAnd to him was given the dominion, and the honour, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.
GreekΚαὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, καὶ πάντες οἱ λαοὶ, φυλαὶ, καὶ γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν· ἡ ἐξουσία αὐτοῦ, ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ παρελεύσεται, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται.
15
ThomsonAs for me, Daniel, my spirit quivered in my whole frame and the vision of my head troubled me.
BrentonAs for me Daniel, my spirit in my body trembled, and the visions of my head troubled me.
GreekἜφριξε τὸ πνεῦμά μου ἐν τῇ ἕξει μου, ἐγὼ Δανιὴλ, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου ἐτάρασσόν με.
16
ThomsonAnd I went to one of them in waiting and made diligent inquiry to learn of him concerning all these things, and he gave me exact information and explained to me the meaning of these things.
BrentonAnd I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn of him the truth of all these things: and he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things.
GreekΚαὶ προσῆλθον ἑνὶ τῶν ἑστηκότων, καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ μαθεῖν περὶ πάντων τούτων· καὶ εἶπέ μοι τὴν ἀκρίβειαν, καὶ τὴν σύγκρισιν τῶν λόγων ἐγνώρισέ μοι.
17
ThomsonThese beasts, which are four, denote that four kingdoms shall be raised up on the earth.
BrentonThese four beasts are four kingdoms that shall rise up on the earth:
GreekΤαῦτα τὰ θηρία τὰ τέσσαρα, τέσσαρες βασιλεῖαι ἀναστήσονται ἐπὶ τῆς γῆς, αἳ ἀρθήσονται·
18
ThomsonThese shall be removed, and the holy ones of the Most High shall take the kingdom and hold it to an age of the ages.
Brentonwhich shall be taken away; and the saints of the Most High shall take the kingdom, and possess it for ever and ever.
Greekκαὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν ἕως αἰῶνος τῶν αἰώνων.
19
ThomsonThen I inquired particularly concerning the fourth beast, because it was different from every beast, exceedingly dreadful. Its teeth were of iron and its claws of brass. It devoured and broke in pieces, and the residue it trampled with its feet.
BrentonThen I enquired carefully concerning the fourth beast; for it differed from every other beast, exceeding dreadful: its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet:
GreekΚαὶ ἐζήτουν ἀκριβῶς περὶ τοῦ θηοίου τοῦ τετάρτου· ὃτι ἦν διαφέρον παρὰ πᾶν θηρίον, φοβερὸν περισσῶς, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ, καὶ ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ, ἐσθίον, καὶ λεπτῦνον, καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει·
20
ThomsonAnd concerning the ten horns which were on its head, and that other [horn], which sprouted up and shook off the three first, and which had eyes and a mouth speaking great things and the appearance of which was greater than the rest;
Brentonand concerning its ten horns that were in its head, and the other that came up, and rooted up some of the former, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his look was bolder than the rest.
GreekΚαὶ περὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ τῶν δέκα τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἐτέρου τοῦ ἀναβάντος, καὶ ἐκτινάξαντος τῶν πρώτων, ᾧ οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ μείζων τῶν λοιπῶν.
21
ThomsonI beheld, and that horn made war on the holy ones and prevailed against them
BrentonI beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
GreekἘθεώρουν, καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐποίει πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ ἴσχυσε πρὸς αὐτοὺς,
22
Thomsonuntil the Ancient of days came and gave judgment for the holy ones of the Most High, and the time came and the holy ones possessed the kingdom.
Brentonuntil the Ancient of days came, and he gave judgment to the saints of the Most High; and the time came on, and the saints possessed the kingdom.
Greekἕως οὗ ἦλθεν ὁ παλαιὸς ἡμερῶν, καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου· καὶ ὁ καιρὸς ἔφθασε, καὶ τὴν βασιλείαν κατέσχον οἱ ἅγιοι.
23
ThomsonAnd He said: With regard to the fourth beast, there shall be a fourth kingdom on the earth which shall surpass all the kingdoms and devour all the earth and trample down and cut to pieces.
BrentonAnd he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on the earth, which shall excel all other kingdoms, and shall devour the whole earth, and trample and destroy it.
GreekΚαὶ εἶπε, τὸ θηρίον τὸ τέταρτον, βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐν τῇ γῇ, ἥτις ὑπερέξει πάσας τὰς βασιλείας, καὶ καταφάγεται πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ συμπατήσει αὐτὴν καὶ κατακόψει.
24
ThomsonAnd its ten horns denote that ten kingdoms shall be raised up; and after them another shall be raised up which shall exceed in evils all those before and shall humble three kings
BrentonAnd his ten horns are ten kings that shall arise: and after them shall arise another, who shall exceed all the former ones in wickedness, and he shall subdue three kings.
GreekΚαὶ τὰ δέκα κέρατα αὐτοῦ, δέκα βασιλεῖς ἀναστήσονται, καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἀναστήσεται ἕτερος, ὃς ὑπεροίσει κακοῖς πάντας τοὺς ἔμπροσθεν, καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει,
25
Thomsonand shall speak words against the Most High, and wear out the holy ones of the Most High and think of changing times and law; and this [beast] shall be put in its power for a time and times and the half of a time.
BrentonAnd he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to change times and law: and power shall be given into his hand for a time and times and half a time.
Greekκαὶ λόγους πρὸς τὸν ὕψιστον λαλήσει, καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει, καὶ ὑπονοήσει τοῦ ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον, καὶ δοθήσεται ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καί γε ἥμισυ καιροῦ.
26
ThomsonWhen the court hath sat they will change this government to abolish and destroy it utterly.
BrentonAnd the judgment has sat, and they shall remove his dominion to abolish it, and to destroy it utterly.
GreekΚαὶ τὸ κριτήριον ἐκάθισε, καὶ τὴν ἀρχὴν μεταστήσουσι τοῦ ἀφανίσαι, καὶ τοῦ ἀπολέσαι ἕως τέλους.
27
ThomsonFor the kingdom and the dominion and the majesty of the kings who are under the whole heaven, is given to the holy ones of the Most High. And His kingdom shall be an everlasting kingdom, and all the governments shall serve and obey Him.
BrentonAnd the kingdom and the power and the greatness of the kings that are under the whole heaven were given to the saints of the Most High; and his kingdom is an everlasting kingdom, and all powers shall serve and obey him.
GreekΚαὶ ἡ βασιλεία καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλωσύνη τῶν βασιλέων τῶν ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἐδόθη ἁγίοις ὑψίστου· καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, βασιλεία αἰώνιος, καὶ πᾶσαι αἱ ἀρχαὶ αὐτῷ δουλεύσουσι καὶ ὑπακούσονται. Ἕως ὧδε τὸ πέρας τοῦ λόγου·
28
ThomsonTo this is the end of this word. As for me, Daniel, my thoughts troubled me much and my countenance was changed. But I kept the matter in mine own heart.
BrentonHitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance was changed: but I kept the matter in my heart.
Greekἐγὼ Δανιήλ, οἱ διαλογισμοί μου ἐπὶ πολὺ συνετάρασσόν με, καὶ ἡ μορφή μου ἠλλοιώθη, καὶ τὸ ῥῆμα ἐν τῇ καρδίᾳ μου διετήρησα.