Daniel 9
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonIN the first year of Darius, the son of Assuerus of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans,
BrentonIn the first year of Darius the son of Assuerus, of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans,
GreekἘν τῷ πρώτῳ ἔτει Δαρείου τοῦ υἱοῦ Ἀσουήρου, ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῶν Μήδων, ὃς ἐβασίλευσεν ἐπὶ βασιλείαν Χαλδαίων,
2
ThomsonI, Daniel, understood by the books that the number of the years, which was a word of the Lord to Jeremias the prophet, for the accomplishment of the desolation of Jerusalem, was seventy years.
BrentonI Daniel understood by books the number of the years which was the word of the Lord to the prophet Jeremias, even seventy years for the accomplishment of the desolation of Jerusalem.
Greekἐγὼ Δανιὴλ συνῆκα ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν, ὃς ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, εἰς συμπλήρωσιν ἐρημώσεως Ἱερουσαλὴμ ἑβδομήκοντα ἔτη.
3
ThomsonTherefore I turned my face to the Lord my God, to seek a prayer and supplication by fasting and sackcloth.
BrentonAnd I set my face toward the Lord God, to seek him diligently by prayer and supplications, with fastings and sackcloth.
GreekΚαὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, τοῦ ἐκζητῆσαι προσευχὴν καὶ δεήσεις ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ.
4
ThomsonAnd I prayed to the Lord my God and made confession and said, O Lord, the God great and marvellous, Who keepest Thy covenant and Thy mercy for them who love Thee and keep Thy commandments!
BrentonAnd I prayed to the Lord my God, and confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping thy covenant and thy mercy to them that love thee, and to them that keep thy commandments; we have sinned,
GreekΚαὶ προσευξάμην πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου, καὶ ἐξωμολογησάμην, καὶ εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστὸς, ὁ φυλάσσων τὴν διαθήκην σου, καὶ τὸ ἔλεός τοῖς ἀγαπῶσί σε σου καὶ τοῖς φυλάσσουσι, τὰς ἐντολάς σου,
5
ThomsonWe have sinned; we have committed iniquity; we have transgressed and apostatised and turned away from Thy commandments, and from Thy judgments,
Brentonwe have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from thy commandments and from thy judgments:
Greekἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠνομήσαμεν, καὶ ἀπέστημεν καὶ ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν κριμάτων σου,
6
Thomsonand have not hearkened to Thy servants the prophets who spoke in Thy name to our kings and our chiefs and our fathers and to all the people of the land.
Brentonand we have not hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
Greekκαὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῶν δούλων σου τῶν προφητῶν οἳ ἐλάλουν ἐν τῷ ὀνόματί σου πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ ἄρχοντας ἡμῶν, καὶ πατέρας ἡμῶν, καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς.
7
ThomsonTo Thee, O Lord, belongeth righteousness; but to us confusion of face as at this day—to the man Juda and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel—and to those near and to them far off in every land where Thou hast scattered them for their breach of covenant of which they have been guilty.
BrentonTo thee, O Lord, belongs righteousness, and to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever thou hast scattered them, for the sin which they committed.
GreekΣοὶ Κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ παντὶ Ἰσραὴλ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακρὰν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, οὗ διέσπειρας αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐν ἀθεσίᾳ αὐτῶν ᾗ ἠθέτησαν.
8
ThomsonIn Thee, O Lord, is our righteousness. Though to us belongeth confusion of face—to our kings, and our chiefs and our fathers, who have sinned against Thee;
BrentonIn thee, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of face, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned.
GreekἘν σοὶ Κύριέ ἐστιν ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς ἄρχουσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, οἵτινες ἡμάρτομεν.
9
Thomsonwith the Lord our God are tender mercies and forgiveness.
BrentonTo thee, the Lord our God, belong compassions and forgivenesses, whereas we have departed from thee;
GreekΣοὶ Κυρί τῷ Θεῷ ἡμῶν οἱ οἰκτιρμοὶ καὶ οἱ ἱλασμοὶ, ὅτι ἀπέστημεν,
10
ThomsonBecause we apostatised and did not hearken to the voice of the Lord our God, to walk in His laws which He set before us by the ministry of His servants the prophets;
Brentonneither have we hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by the hands of his servants the prophets.
Greekκαὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, πορεύεσθαι ἐν τοῖς νόμοις αὐτοῦ, οἷς ἔδωκε κατὰ πρόσωπον ἡμῶν ἐν χερσὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν.
11
Thomsonand all Israel transgressed Thy law, and declined to hearken to Thy voice; therefore upon us came the curse and the execration which is written in the law of Moses, the servant of God. Because we sinned against Him,
BrentonMoreover all Israel have transgressed thy law, and have refused to hearken to thy voice; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
GreekΚαὶ πᾶς Ἰσραὴλ παρέβησαν τὸν νόμον σου, καὶ ἐξέκλιναν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου· καὶ ἐπῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ἡ κατάρα, καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν νόμῳ Μωυσέως δούλου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ.
12
Thomsontherefore He confirmed His words which He spoke against us and against our judges Who judged us, by bringing upon us great evils, such as never happened under the whole heaven; as was the case in Jerusalem.
BrentonAnd he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem.
GreekΚαὶ ἔστησε τοὺς λόγους αὐτοῦ οὓς ἐλάλησεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν, οἳ ἔκρινον ἡμᾶς, ἐπαγαγεῖν ἐφʼ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα, οἷα οὐ γέγονεν ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ, κατὰ τὰ γενόμενα ἐν Ἱερουσαλὴμ,
13
ThomsonAccording to what is written in the law of Moses all those evils have come upon us. We indeed did not supplicate the favour of the Lord our God, by turning from all our wickedness, therefore that we might be made sensible of all thy truth,
BrentonAs it is written in the law of Moses, all these evils have come upon us: yet we have not besought the Lord our God, that we might turn away from our iniquities, and have understanding in all thy truth.
Greekκαθὼς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῇ· πάντα τὰ κακὰ τοῦτα ἦλθεν ἐφʼ ἡμᾶς· καὶ οὐκ ἐδεήθημεν τοῦ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν ἡμῶν, καὶ τοῦ συνιέναι ἐν πάσῃ ἀληθείᾳ σου.
14
Thomsonthe Lord hath indeed been watchful and hath brought upon us these things. For the Lord our God is righteous in every act of His which He hath done, and we have not hearkened to His voice.
BrentonThe Lord also has watched, and brought the evils upon us: for the Lord our God is righteous in all his work which he has executed, but we have not hearkened to his voice.
GreekΚαὶ ἐγρηγόρησε Κύριος, καὶ ἐπήγαγεν αὐτὰ ἐφʼ ἡμᾶς, ὅτι δίκαιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ποίησιν αὐτοῦ ἣν ἐποίησε, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
15
ThomsonNow, O Lord our God, who broughtest Thy people out of the land of Egypt with a strong hand and Who hast made Thyself a great name as at this day; we have sinned, we have committed iniquity.
BrentonAnd now, O Lord our God, who broughtest thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and madest to thyself a name, as at this day; we have sinned, we have transgressed.
GreekΚαὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν.
16
ThomsonMercy, O Lord, is Thine in all things; let Thy wrath, I beseech Thee, be turned away and Thine indignation from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain. Because we have sinned, therefore for our iniquities and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become an object of reproach among all those around us.
BrentonO Lord, thy mercy is over all: let, I pray thee, thy wrath turn away, and thine anger from thy city Jerusalem, even thy holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach among all that are round about us.
GreekΚύριε ἐν πᾶσιν ἐλεημοσύνη σου, ἀποστραφήτω δὴ ὁ θυμός σου, καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ἱερουσαλὴμ ὄρους ἁγίου σου, ὅτι ἡμάρτομεν, καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὁ λαός σου εἰς ὀνειδισμὸν ἐγένετο ἐν πᾶσι τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν.
17
ThomsonBut now, O Lord our God, hearken to the prayer of Thy servant and to his supplications; and let Thy face shine upon Thy sanctuary which is desolate. For Thine own sake,
BrentonAnd now, O Lord our God, hearken to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine on thy desolate sanctuary, for thine own sake, O Lord.
GreekΚαὶ νῦν εἰσάκουσον Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν τῆς προσευχῆς τοῦ δούλου σου καὶ τῶν δεήσεων αὐτοῦ, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ἁγίασμά σου τὸ ἔρημον, ἔνεκέν σου Κύριε,
18
ThomsonO Lord, incline, O my God, Thine ear and hear. Open Thine eyes and behold our desolation and that of Thy city which is called by Thy name. For we do not for our own righteousness present our piteous case before Thee; but we cast ourselves upon Thy tender mercies, O Lord, which are many.
BrentonIncline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolation, and that of thy city on which thy name is called: for we do not bring our pitiful case before thee on the ground of our righteousness, but on the ground of thy manifold compassions, O Lord.
Greekκλῖνον ὁ Θεός μου τὸ οὖς σου, καὶ ἄκουσον· ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε τὸν ἀφανισμὸν ἡμῶν, καὶ τῆς πόλεως σου ἐφʼ ἧς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπʼ αὐτῆς· ὅτι οὐκ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ῥιπτοῦμεν τὸν οἰκτιρμὸν ἡμῶν ἐνώπιόν σου, ἀλλʼ ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου τοὺς πολλοὺς Κύριε.
19
ThomsonO Lord, hear! O Lord, be appeased! Attend, O Lord! Defer not, O my God, for Thine own sake! for Thy city and Thy people are called by Thy name.
BrentonHearken, O Lord; be propitious, O Lord; attend, O Lord; delay not, O my God, for thine own sake: for thy name is called upon thy city and upon thy people.
GreekΕἰσάκουσον Κύριε, ἱλάσθητι Κύριε, πρόσχες Κύριε· μὴ χρονίσῃς ἕνεκέν σου ὁ Θεός μου, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὴν πόλιν σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου.
20
ThomsonNow whilst I was still speaking and praying and confessing mine own sins and the sins of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the mount of the sanctuary;
BrentonAnd while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain;
GreekΚαὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος, καὶ προσευχομένου, καὶ ἐξαγορεύοντος τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, καὶ ῥιπτοῦντος τὸν ἔλεόν μου ἐναντίον τοῦ Κυρίου τοῦ Θεοῦ μου περὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου,
21
Thomsoneven whilst I was uttering this prayer, behold a man, Gabriel, whom I saw in the former vision, came flying and touched me about the hour of the evening sacrifice
Brentonyea, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice.
Greekκαὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος ἐν τῇ προσευχῇ, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Γαβριὴλ, ὃν ἴδον ἐν τῇ ὁράσει ἐν τῇ ἀρχῆ, πετόμενος, καὶ ἥψατό μου, ὡσεὶ ὥραν θυσίας ἑσπερινῆς.
22
Thomsonand instructed me and conversed with me and said, Daniel, I am now come to teach thee knowledge.
BrentonAnd he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to thee understanding.
GreekΚαὶ συνέτισέ με, καὶ ἐλάλησε μετʼ ἐμοῦ, καὶ εἶπε, Δανιὴλ, νῦν ἐξῆλθον συμβιβάσαι σε σύνεσιν
23
ThomsonAt the beginning of thy supplication a word went forth, and I am come to tell thee; for thou art a man greatly beloved. Be instructed therefore by the decree, and understand by the vision.
BrentonAt the beginning of thy supplication the word came forth, and I am come to tell thee; for thou art a man much beloved: therefore consider the matter, understand the vision.
Greekἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου, ἐξῆλθε λόγος, καὶ ἐγὼ ἦλθον τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι, ὅτι ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν εἶ σὺ, καὶ ἐννοήθητι ἐν τῷ ῥήματι, καὶ σύνες ἐν τῇ ὀπτασίᾳ.
24
ThomsonSeventy weeks are set apart for thy people and for the holy city; for finishing sin offerings, and for sealing up sin offerings; and blotting out iniquities, and making atonement for iniquities; and for bringing in an everlasting righteousness; and for sealing vision and prophet; and for anointing the Holy of Holies.
BrentonSeventy weeks have been determined upon thy people, and upon the holy city, for sin to be ended, and to seal up transgressions, and to blot out the iniquities, and to make atonement for iniquities, and to bring in everlasting righteousness, and to seal the vision and the prophet, and to anoint the Most Holy.
GreekἙβδομήκοντα ἑβδομάδες συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, τοῦ συντελεσθῆναι ἁμαρτίαν, καὶ τοῦ σφραγίσαι ἁμαρτίας, καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας, καὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἀδικίας, καὶ τοῦ ἀγαγεῖν δικαιοσύνην αἰώνιον, καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην, καὶ τοῦ χρίσαι ἅγιον ἁγίων.
25
ThomsonTherefore thou art to know and understand, that from the going forth of a word for returning an answer and for building Jerusalem until an Anointed ruler are seven weeks, and sixty-two weeks. They shall indeed return and a street shall be built and a wall, and these times shall be emptied out,
BrentonAnd thou shalt know and understand, that from the going forth of the command for the answer and for the building of Jerusalem until Christ the prince there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and then the time shall return, and the street shall be built, and the wall, and the times shall be exhausted.
GreekΚαὶ γνώσῃ καὶ συνήσεις ἀπὸ ἐξόδου λόγου τοῦ ἀποκριθῆναι, καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι Ἱερουσαλὴμ, ἓως Χριστοῦ ἡγουμένου ἑβδομάδες ἑπτὰ, καὶ ἑβδομάδες ἑξηκονταδύο· καὶ ἐπιστρέψει, καὶ οἰκοδομηθήσεται πλατεία, καὶ τεῖχος, καὶ ἐκκενωθήσονται οἱ καιροί.
26
Thomsonand after the sixty-two weeks, the Messiah shall be cut off, though there is no crime in him; and he, with the ruler who is coming, will destroy the city and the sanctuary. They shall be destroyed with a deluge, and even to the end of the war determined on in course, with desolations.
BrentonAnd after the sixty-two weeks, the anointed one shall be destroyed, and there is no judgment in him: and he shall destroy the city and the sanctuary with the prince that is coming: they shall be cut off with a flood, and to the end of the war which is rapidly completed he shall appoint the city to desolations.
GreekΚαὶ μετὰ τὰς ἑβδομάδας τὰς ἑξηκονταδύο, ἐξολοθρενθήσεται χρίσμα, καὶ κρίμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ· καὶ τὴν πόλιν, καὶ τὸ ἅγιον διαφθερεῖ σὺν τῷ ἡγουμένῳ τῷ ἐρχομένῳ, ἐκκοπήσονται ἐν κατακλυσμῷ, καὶ ἕως τέλους πολέμου συντετμημένου τάξει, ἀφανισμοίς.
27
ThomsonNow one week shall confirm a covenant for many and in the half of that week My sacrifice and libation shall be taken away. And upon the temple shall be an abomination of the desolations, and at the end of a time, an end shall be put to that desolation.
BrentonAnd one week shall establish the covenant with many: and in the midst of the week my sacrifice and drink-offering shall be taken away: and on the temple shall be the abomination of desolations; and at the end of the time an end shall be put to the desolation.
GreekΚαὶ δυναμώσει διαθήκην πολλοῖς ἑβδομὰς μία· καὶ ἐν τῷ ἡμίσει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεταί μου θυσία καὶ σπονδὴ, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων, καὶ ἕως τῆς συντελείας καιροῦ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.