OpenLXX

Deuteronomy 5

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonWHEN Moses had convened all Israel, he said to them, Hear, O Israel, the rules of rectitude and the judgments, which I this day deliver in your hearing, that you may learn them, and may be careful to perform them.
BrentonAnd Moses called all Israel, and said to them, Hear, Israel, the ordinances and judgments, all that I speak in your ears this day, and ye shall learn them, and observe to do them.
GreekΚαὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, ἄκουε Ἰσραὴλ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ, καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
2
ThomsonThe Lord your God made a covenant with you at Choreb.
BrentonThe Lord your God made a covenant with you in Choreb.
GreekΚύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρήβ.
3
ThomsonIt was not only with your fathers that the Lord made this covenant, but with you also—with you who are all here alive this day.
BrentonThe Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day.
GreekΟὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλʼ ἢ πρὸς ὑμᾶς· ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.
4
ThomsonFace to face the Lord spoke to you, at that mountain, out of the midst of the fire.
BrentonThe Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire.
GreekΠρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
5
ThomsonI indeed stood between the Lord and you, at that time, to declare to you the words of the Lord, because you were terrified at the fire, and did not go up to the mountain.
BrentonAnd I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because ye were afraid before the fire, and ye went not up to the mountain,) saying,
GreekΚᾀγὼ εἱστήκειν ἀναμέσον Κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα Κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς, καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος, λέγων
6
ThomsonAnd He said: I am the Lord thy God, Who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
BrentonI am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Greekἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτοῦ, ἐξ οἴκου δουλείας.
7
ThomsonThou shalt have no other gods before Me.
BrentonThou shalt have no other gods before my face.
GreekΟὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου.
8
ThomsonThou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing in the heaven above, or of any of the things which are on the earth below, or which are in the waters below the earth.
BrentonThou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.
GreekΟὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
9
ThomsonThou shalt not worship them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a zealous God, retributing, to them who hate Me, the sins of fathers upon children, to the third and fourth generation, and shewing mercy for thousands [of generations]
BrentonThou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me,
GreekΟὐ πρόσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, Θεὸς ζηλωτὴς, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσί με,
10
Thomsonto them who love Me, and keep My commandments.
Brentonand doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments.
Greekκαὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσί με, καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά μου.
11
ThomsonThou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not purify him who taketh His name in vain.
BrentonThou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain.
GreekΟὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
12
ThomsonKeep the day of the sabbaths to hallow it, as the Lord thy God hath commanded thee.
BrentonKeep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God commanded thee.
GreekΦύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτὴν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου.
13
ThomsonLabour six days, and do all thy works;
BrentonSix days thou shalt work, and thou shalt do all thy works;
GreekἛξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
14
Thomsonbut on the seventh day are the sabbaths for the Lord thy God. On it thou shalt not do any work—neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man servant, nor thy maid servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the proselyte who sojourneth with thee; that thy man servant, and thy maid servant, and thy labouring beast may rest as well as thou.
Brentonbut on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou.
Greekτῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόνσου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοὶ· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ τὸ ὑποζύγίον σου, ὥσπερ καὶ σύ.
15
ThomsonRemember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence, with a strong hand and an outstretched arm; for this cause the Lord thy God hath commanded thee to keep the day of the sabbaths and hallow it.
BrentonAnd thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to sanctify it.
GreekΚαὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ· διὰ τοῦτο συνέταξέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.
16
ThomsonHonour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that it may be well with thee, and that thou mayst live long in the land which the Lord thy God giveth thee.
BrentonHonour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.
GreekΤίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι.
17
ThomsonThou shalt not commit murder.
BrentonThou shalt not commit murder.
GreekΟὐ φονεύσεις.
18
ThomsonThou shalt not commit adultery.
BrentonThou shalt not commit adultery.
GreekΟὐ μοιχεύσεις.
19
ThomsonThou shalt not steal.
BrentonThou shalt not steal.
GreekΟὐ κλέψεις.
20
ThomsonThou shalt not bear false witness against thy neighbour.
BrentonThou shalt not bear false witness against thy neighbour.
GreekΟὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.
21
ThomsonThou shalt not covet thy neighbour’s wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house, nor his field, nor his man servant, nor his maid servant, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor any thing which is thy neighbour’s.
BrentonThou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.
GreekΟὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε πάντα ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
22
ThomsonThese are the injunctions which the Lord delivered verbally, to all your congregation, at the mount, out of the midst of the fire. There was darkness, thick darkness, a turbid tempest, and a loud voice. And He added no more. And having written them on two tables of stone, He gave them to me.
BrentonThese words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire— there was darkness, blackness, storm, a loud voice—and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me.
GreekΤαῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησε Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός· σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη· καὶ οὐ προσέθηκε· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας, καὶ ἔδωκέ μοι.
23
ThomsonNow when you heard the voice from the midst of the fire (the mountain indeed was burning with fire) you came to me, even all the leaders of your tribes, and your elders,
BrentonAnd it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders:
GreekΚαὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρὸς μὲ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν, καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν,
24
Thomsonand said, Behold the Lord our God hath shewn us His glory, and we have heard His voice from the midst of the fire. We have this day seen that God can speak to man, and he may live.
Brentonand ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live.
Greekκαὶ ἐλέγετε, ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ Θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
25
ThomsonNow therefore let us not die, for this great fire will consume us, if we continue any longer to hear the voice of the Lord our God; and we shall die.
BrentonAnd now let us not die, for this great fire will consume us, if we shall hear the voice of the Lord our God any more, and we shall die.
GreekΚαὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
26
ThomsonFor what mortal, who hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, can live.
BrentonFor what flesh is there which has heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as we have heard, and shall live?
GreekΤίς γὰρ σὰρξ ἥτις ἤκουσε φωνὴν Θεοῦ ζῶντος, λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, ὡς ἡμεῖς, καὶ ζήσεται;
27
ThomsonGo thou near, and hear all that the Lord our God may say, and thou shalt rehearse to us all that the Lord our God may speak to thee, and we will hear and do it.
BrentonDo thou draw near, and hear all that the Lord our God shall say, and thou shalt speak to us all things whatsoever the Lord our God shall speak to thee, and we will hear, and do.
GreekΠρόσελθε σὺ, καὶ ἄκουσον πάντα ὅσα ἂν εἴπῃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸς σὲ, καὶ ἀκουσόμεθα, καὶ ποιήσομεν.
28
ThomsonAnd the Lord heard the sound of your words when you spoke to me. And the Lord said to me, I have heard the sound of the words of this people, even all that they have spoken to thee. All that they have said is right.
BrentonAnd the Lord heard the voice of your words as ye spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to thee. They have well said all that they have spoken.
GreekΚαὶ ἤκουσε Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρὸς μέ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν.
29
ThomsonO that they may have their heart so disposed in them as to fear Me, and to keep My commandments continually, that it may be well with them, and their children for ever.
BrentonO that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever.
GreekΤίς δώσει εἶναι οὕτω τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ἠ· αὐτοῖς, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν διʼ αἰῶνος;
30
ThomsonGo say to them, Return to your houses.
BrentonGo, say to them, Return ye to your houses;
GreekΒάδισον, εἶπον αὐτοῖς, ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
31
ThomsonBut as for thee, Stand thou here with Me, and I will speak to thee all the commandments, and the rules of rectitude, and the judgments, which thou shalt teach them; and let them act accordingly in the land which I give them for a possession.
Brentonbut stand thou here with me, and I will tell thee all the commands, and the ordinances, and the judgments, which thou shalt teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance.
Greekσὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετʼ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα διδάξεις αὐτοὺς, καὶ ποιείτωσαν οὕτως ἐν τῇ γῇ ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
32
ThomsonBe careful therefore to do as the Lord thy God hath commanded thee. Turn not aside to the right, nor to the left,
BrentonAnd ye shall take heed to do as the Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to the left,
GreekΚαὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετειλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά,
33
Thomsonfrom walking in all the way which the Lord thy God hath commanded thee, that He may give thee rest, and that it may be well with thee, and that you may live long in the land, of which you shall take possession.
Brentonaccording to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit.
Greekκατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε, καὶ εὖ σοι ἠ·, καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἣν κληρονομήσετε.