Deuteronomy 4
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW therefore, hear, O Israel, the rules of rectitude, and the judgments, which I this day teach you to practise, that you may live, and multiply, and go in and possess the land, which the Lord the God of your fathers giveth you.
BrentonAnd now, Israel, hear the ordinances and judgments, all that I teach you this day to do: that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, which the Lord God of your fathers gives you.
GreekΚαὶ νῦν Ἰσραὴλ ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε, καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
2
ThomsonYou shall not add any thing to what I command you; nor shall you diminish from it. You shall keep the commandments of the Lord our God, which I, this day, give you in charge.
BrentonYe shall not add to the word which I command you, and ye shall not take from it: keep the commandments of the Lord our God, all that I command you this day.
GreekΟὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπʼ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
3
ThomsonYour eyes have seen all that the Lord our God did because of Beelphegor—that as for every man who went after Beelphegor—him the Lord our God destroyed from among you.
BrentonYour eyes have seen all that the Lord our God did in the case of Beel-phegor; for every man that went after Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you.
GreekΟἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγὼρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγὼρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν.
4
ThomsonBut as for you who adhered to the Lord your God, you are all alive this day.
BrentonBut ye that kept close to the Lord your God are all alive to-day.
GreekὙμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον.
5
ThomsonBehold, I have taught you rules of rectitude, and judgments, as the Lord commanded me, that you may act agreeably thereto, in the land to which you are going, to take possession of it.
BrentonBehold, I have shewn you ordinances and judgments as the Lord commanded me, that ye should do so in the land into which ye go to inherit it.
GreekἼδετε, δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
6
ThomsonTherefore keep them, and practise them. For this will be your wisdom, and your understanding, in the sight of all the nations. Whoever shall chance to hear all these rules of rectitude, will say, Behold this is a wise and understanding people—a great nation.
BrentonAnd ye shall keep and do them: for this is your wisdom and understanding before all nations, as many as shall hear all these ordinances; and they shall say, Behold, this great nation is a wise and understanding people.
GreekΚαὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε· ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἂν ἀκούσωσι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα· καὶ ἐροῦσιν, ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
7
ThomsonFor how great must that nation be, which hath God near them, as the Lord our God is on all occasions, if we call upon Him!
BrentonFor what manner of nation is so great, which has God so near to them as the Lord our God is in all things in whatsoever we may call upon him?
GreekὍτι ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ Θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα;
8
ThomsonAnd how great must the nation be, which hath such rules of rectitude, and such righteous judgments, as are contained in the whole law, which I this day lay before you.
BrentonAnd what manner of nation is so great, which has righteous ordinances and judgments according to all this law, which I set before you this day?
GreekΚαὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον;
9
ThomsonTake heed to thyself, and keep thy soul diligently. Forget not all the things which thine eyes have seen, and let them not depart from thy heart all the days of thy life, that thou mayst impress upon thy children, and thy children’s children,
BrentonTake heed to thyself, and keep thy heart diligently: forget not any of the things, which thine eyes have seen, and let them not depart from thine heart all the days of thy life; and thou shalt teach thy sons and thy sons' sons,
GreekΠρόσεχε σεαυτῷ, καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα· μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, ἡμέραν ἣν ἔστητε ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας· ὅτε εἶπε
10
Thomsonthat day when you stood in the presence of the Lord our God at Choreb, on the day of the solemn assembly. For the Lord said to me, Assemble the people before Me, and let them hear My words, that they may learn to fear Me all the days they live on the earth. And let them teach their children.
Brentoneven the things that happened in the day in which ye stood before the Lord our God in Choreb in the day of the assembly; for the Lord said to me, Gather the people to me, and let them hear my words, that they may learn to fear me all the days which they live upon the earth, and they shall teach their sons.
GreekΚύριος πρὸς μὲ, ἐκκλησίασον πρὸς μὲ τὸν λαὸν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσι φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξουσι.
11
ThomsonSo you came near and stood at the foot of the mountain. Though the mountain was blazing with fire up to heaven, there was darkness, thick darkness, a turbid tempest.
BrentonAnd ye drew nigh and stood under the mountain; and the mountain burned with fire up to heaven: there was darkness, blackness, and tempest.
GreekΚαὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος· καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ· σκότος, γνόφος, θύελλα.
12
ThomsonAnd the Lord uttered to you, from the midst of the fire, the sound of words which you heard. You saw no similitude, but only heard a voice.
BrentonAnd the Lord spoke to you out of the midst of the fire a voice of words, which ye heard: and ye saw no likeness, only ye heard a voice.
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς φωνὴν ῥημάτων, ἣν ὑμεῖς ἠκούσατε· καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλʼ ἢ φωνήν·
13
ThomsonAnd when He had declared to you His covenant, which He commanded you to perform, even the ten commandments, He wrote them on two tables of stone.
BrentonAnd he announced to you his covenant, which he commanded you to keep, even the ten commandments; and he wrote them on two tables of stone.
GreekΚαὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἑνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας.
14
ThomsonAnd the Lord commanded me at that time to teach you rules of rectitude, and judgments, for you to practise in the land to which you are going, to take possession of it.
BrentonAnd the Lord commanded me at that time, to teach you ordinances and judgments, that ye should do them on the land, into which ye go to inherit it.
GreekΚαὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο Κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις, ποιεῖν ὑμᾶς αὐτὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
15
ThomsonTherefore watch your souls with diligence, for you saw no similitude on the day when the Lord spoke to you at Choreb, in the mount, out of the midst of the fire,
BrentonAnd take good heed to your hearts, for ye saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Choreb in the mountain out of the midst of the fire:
GreekΚαὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
16
Thomsonthat you may not transgress, and make for yourselves a graven image—any kind of image, the likeness of man or woman;
Brentonlest ye transgress, and make to yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or female,
GreekΜὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,
17
Thomsonthe likeness of any of the beasts which are on the earth; the likeness of any winged bird, which flieth in the air;
Brentonthe likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven,
Greekὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανὸν,
18
Thomsonthe likeness of any reptile, which creepeth on the ground; the likeness of any fish which is in the waters below the earth—
Brentonthe likeness of any reptile which creeps on the earth, the likeness of any fish of those which are in the waters under the earth;
Greekὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
19
Thomsonand that upon looking up to heaven, and seeing the sun, and the moon, and the stars, and all the host of heaven, thou mayst not be led astray, and worship them, and perform religious service to those things which the Lord thy God hath arranged in due order, for all the nations which are under heaven.
Brentonand lest having looked up to the sky, and having seen the sun and the moon and the stars, and all the heavenly bodies, thou shouldest go astray and worship them, and serve them, which the Lord thy God has distributed to all the nations under heaven.
GreekΚαὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας, καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ, πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς, καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμε Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὰ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
20
ThomsonGod hath indeed taken you and brought you out of the land of Egypt—out of the iron furnace—out of Egypt, to be to Him a chosen people, as at this day.
BrentonBut God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
GreekὙμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ Θεὸς, καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
21
ThomsonBut with me the Lord God was angry for the things spoken by you, and He solemnly said that I should not cross this Jordan, and that I should not enter that land, which the Lord thy God giveth thee for a possession.
BrentonAnd the Lord God was angry with me for the things said by you, and sware that I should not go over this Jordan, and that I should not enter into the land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance.
GreekΚαὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφʼ ὑμῶν, καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
22
ThomsonFor I am to die in this land, and not to cross that Jordan; but you are to cross it. When you shall possess that good land,
BrentonFor I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but ye are to pass over, and shall inherit this good land.
GreekἘγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε, καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
23
Thomsontake heed to yourselves, that you do not forget the covenant of the Lord our God, which He made with you, and transgress and make for yourselves a graven image of any of the things about which the Lord thy God hath given thee a charge;
BrentonTake heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord our God, which he made with you, and ye transgress, and make to yourselves a graven image of any of the things concerning which the Lord thy God commanded thee.
GreekΠροσέχετε ὑμῖν, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην Κύριου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου.
24
Thomsonfor the Lord thy God is a consuming fire—a zealous God.
BrentonFor the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.
GreekὍτι Κύριος ὁ Θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστί, Θεὸς ζηλωτής.
25
ThomsonIf therefore, when you have begotten sons, and sons’ sons, and have been long in the land, you transgress, and make a graven image—the likeness of any thing whatever—and do evil in the sight of the Lord your God, to provoke Him to wrath,
BrentonAnd when thou shalt have begotten sons, and shalt have sons' sons, and ye shall have dwelt a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him;
GreekἘὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσετε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντός, καὶ ποιήσητε τὸ πονηρὸν ἐνώπιου Κυρίου τοῦ
26
ThomsonI call heaven and earth this day to witness against you, that you shall surely perish from the land, to which you are going, to cross the Jordan there to take possession of it. You shall not prolong your days therein, but shall be utterly rooted out.
BrentonI call heaven and earth this day to witness against you, that ye shall surely perish from off the land, into which ye go across Jordan to inherit it there; ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly cut off.
GreekΘεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν, διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τὸν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὅτι ἀπωλίᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπʼ αὐτῆς, ἀλλʼ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.
27
ThomsonAnd the Lord will scatter you among all the nations, and you shall be left few in number, among all the nations, to which the Lord will bring you.
BrentonAnd the Lord shall scatter you among all nations, and ye shall be left few in number among all the nations, among which the Lord shall bring you.
GreekΚαὶ διασπερεῖ Κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι, καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει Κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.
28
ThomsonAnd there you shall serve other gods, the works of men’s hands, stocks and stones, which can neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
BrentonAnd ye shall there serve other gods, the works of the hands of men, wood and stones, which cannot see, nor can they hear, nor eat, nor smell.
GreekΚαὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται, οὔτε μὴ ἀκούσωσιν, οὔτε μὴ φάγωσιν, οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσι.
29
ThomsonYet there, on seeking the Lord your God, you will find Him when you seek Him with your whole heart and with your whole soul—
BrentonAnd there ye shall seek the Lord your God, and ye shall find him whenever ye shall seek him with all your heart, and with all your soul in your affliction.
GreekΚαὶ ζητήσετε ἐκεῖ Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ εὑρήσετε αὐτὸν ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου·
30
ThomsonIn thy affliction, when all these things have come upon thee in the latter days, when thou shalt turn to the Lord thy God, and hearken to His voice;
BrentonAnd all these things shall come upon thee in the last days, and thou shalt turn to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice.
GreekΚαὶ εὑρήσουσί σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπʼ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς σὐτοῦ·
31
Thomsonbecause the Lord thy God is a merciful God, He will not forsake thee utterly, nor totally destroy thee. He will not forget the covenant of thy fathers, which the Lord confirmed to them with an oath.
BrentonBecause the Lord thy God is a God of pity: he will not forsake thee, nor destroy thee; he will not forget the covenant of thy fathers, which the Lord sware to them.
GreekὍτι Θεὸς οἰκτίρμων Κύριος ὁ Θεός σου· οὐκ ἐγκαταλείψει σε, οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε· οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς Κύριος.
32
ThomsonEnquire of the days which are past—those which were before thee, from the day God created man on the earth, and from one end of heaven to the other—hath there ever been any thing like this great thing? Hath any thing been heard like it?
BrentonAsk of the former days which were before thee, from the day when God created man upon the earth, and beginning at the one end of heaven to the other end of heaven, if there has happened any thing like to this great event, if such a thing has been heard:
GreekἘπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως τοῦ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονε κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο· εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν
33
ThomsonHath any nation heard the voice of the living God, speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and are still alive?
Brentonif a nation have heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard and hast lived;
GreekΘεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
34
ThomsonOr hath God come, and made trial to take for Himself a nation out of the midst of a nation, by trials, and by signs, and by wonders, and by war, and with a strong hand, and an outstretched arm, and with great visions, according to all that the Lord our God hath done in Egypt, before thine eyes?
Brentonif God has assayed to go and take to himself a nation out of the midst of another nation with trial, and with signs, and with wonders, and with war, and with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights, according to all the things which the Lord our God did in Egypt in thy sight.
Greekεἰ ἐπείρασεν ὁ Θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ, καὶ ἐν σημείοις, καὶ ἐν τέρασι, καὶ ἐν πολέμῳ, καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος·
35
ThomsonSo that thou must needs know that the Lord thy God is very God, and that there is none else besides Him.
BrentonSo that thou shouldest know that the Lord thy God he is God, and there is none beside him.
Greekὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεός ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
36
ThomsonFrom heaven He caused His voice to be heard to instruct thee; and on earth He shewed thee His great fire. And thou hast heard His words out of the midst of the fire.
BrentonHis voice was made audible from heaven to instruct thee, and he shewed thee upon the earth his great fire, and thou heardest his words out of the midst of the fire.
GreekἘκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέ σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
37
ThomsonBecause He loved thy fathers, He chose you their seed after them; and by His mighty power He hath brought thee out of Egypt,
BrentonBecause he loved thy fathers, he also chose you their seed after them, and he brought thee himself with his great strength out of Egypt,
GreekΔιὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς ὑμᾶς, καὶ ἐξήγαγέ σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου,
38
Thomsonto destroy nations greater and mightier than thou art, before thee—to bring thee in, and give thee their land for a possession, as is the case with thee this day.
Brentonto destroy nations great and stronger than thou before thy face, to bring thee in, to give thee their land to inherit, as thou hast it this day.
Greekἐξολοθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου, εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.
39
ThomsonKnow therefore this day, and revolve it in thy mind, that the Lord thy God is alone God, in the heaven above, and in the earth beneath, and that there is none other besides Him.
BrentonAnd thou shalt know this day, and shalt consider in thine heart, that the Lord thy God he is God in heaven above, and on the earth beneath, and there is none else but he.
GreekΚαὶ γνώσῃ σήμερον, καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
40
ThomsonYou shall therefore keep His commandments, and His rules of rectitude, which I this day give you in charge, that it may be well with thee and with thy children after thee—that you may live long in the land, which the Lord thy God giveth thee forever.
BrentonAnd keep ye his commandments, and his ordinances, all that I command you this day; that it may be well with thee, and with thy sons after thee, that ye may be long-lived upon the earth, which the Lord thy God giveth thee for ever.
GreekΚαὶ φυλάξασθε τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἀντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι πάσας τὰς ἡμέρας.
41
ThomsonThen Moses set apart three cities on the side of Jordan, towards the rising of the sun,
BrentonThen Moses separated three cities beyond Jordan on the east,
GreekΤότε ἀφώρισε Μωυσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου,
42
Thomsonfor the slayer to flee to. Whoever should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past, might flee to one of these cities, and live,
Brentonthat the slayer might flee thither, who should have slain his neighbour unintentionally, and should not have hated him in times past, and he shall flee to one of these cities and live:
Greekφυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτὴν ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τῆς τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται·
43
Thomsonnamely, Bosor, in the wilderness, in the plain, for the Reubenites; and Ramoth, in Galaaditis, for the Gadites; and Gaulon, in Basan, for the Manassites.
BrentonBosor in the wilderness, in the plain country of Ruben, and Ramoth in Galaad belonging to Gad, and Gaulon in Basan belonging to Manasse.
Greekτὴν Βοσὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ τῷ Ῥουβήν, καὶ τὴν Ῥαμὼθ ἐν Γαλαὰδ τῷ Γαδδί, καὶ τὴν Γαυλὼν ἐν Βασὰν τῷ Μανασσῄ.
44
ThomsonThis is the law which Moses laid before the children of Israel—
BrentonThis is the law which Moses set before the children of Israel.
GreekΟὗτος ὁ νόμος, ὃν παρέθετο Μωυσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραήλ.
45
Thomsonthese are the testimonies, and the rules of rectitude, and the judgments, which Moses delivered in his speech to the Israelites, after they came out of the land of Egypt
BrentonThese are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt:
GreekΤαῦτα τὰ μαρτύρια, καὶ τὰ δικαιώματα, καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
46
Thomsonon the bank of the Jordan, in the vale near the house of Phogor, in the land of Seon, king of the Amorites, who dwelt at Esebon, whom Moses and the Israelites slew after their coming out of the land of Egypt,
Brentonon the other side of Jordan, in the valley near the house of Phogor, in the land of Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon, whom Moses and the sons of Israel smote when they came out of the land of Egypt.
Greekἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ἐν φάραγγι, ἐγγὺς οἴκου Φογώρ, ἐν γῇ Σηὼν βασιλέως τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβὼν, ὅν ἐπάταξε Μωυσῆς, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
47
Thomsonwhen they took possession both of this land, and the land of Og, king of Basan, the two kings of the Amorites, who were on the side of the Jordan towards the rising of the sun,
BrentonAnd they inherited his land, and the land of Og king of Basan, two kings of the Amorites, who were beyond Jordan eastward.
GreekΚαὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ τὴν γῆν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασὰν, δύο βασιλέων τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου,
48
Thomsonfrom Aroer, which is on the border of the brook Arnon, to the mountain of Seon, which is Aermon,
BrentonFrom Aroer, which is on the border of the brook Arnon, even to the mount of Seon, which is Aermon.
Greekἀπὸ Ἀροὴρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάῤῥου Ἀρνών, καὶ ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηὼν, ὅ ἐστιν Ἀερμὼν,
49
Thomsoncomprehending all that part of Araba on the eastern bank of Jordan, below the cliff of Asedoth.
BrentonAll Araba beyond Jordan eastward under Asedoth hewn in the rock.
Greekπᾶσαν τὴν Ἄραβα πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου ὑπὸ Ἀσηδὼθ τὴν λαξευτήν.