Deuteronomy 8
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonALL the commands which I this day give you in charge you shall be careful to perform, that you may live, and be multiplied, and go in and possess the land which the Lord your God solemnly promised to your fathers;
BrentonYe shall observe to do all the commands which I charge you to-day, that ye may live and be multiplied, and enter in and inherit the land, which the Lord your God sware to give to your fathers.
GreekΠάσας τὰς ἐντολὰς, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, φυλάξεσθε ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
2
Thomsonand thou shalt keep in remembrance all the way which the Lord thy God led thee in the wilderness, that He might afflict thee, and prove thee, and know what was in thy heart, whether thou wouldst keep His commandments or not.
BrentonAnd thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee in the wilderness, that he might afflict thee, and try thee, and that the things in thine heart might be made manifest, whether thou wouldest keep his commandments or no.
GreekΚαὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἤγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ πειράσῃ σε, καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ.
3
ThomsonAnd when He had afflicted thee, and suffered thee to hunger, then He fed thee with manna, which thy fathers knew not, that He might shew thee, that man can live not on bread only; but that man can live on any thing which God is pleased to appoint.
BrentonAnd he afflicted thee and straitened thee with hunger, and fed thee with manna, which thy fathers knew not; that he might teach thee that man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall man live.
GreekΚαὶ ἐκάκωσέ σε, καὶ ἐλιμαγχόνησέ σε, καὶ ἐψώμισέ σε τὸ μάννα, ὃ οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες σου· ἵνα ἀναγγείλῃ σοι, ὅτι οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
4
ThomsonThy garments did not become too old for thee, nor were thy shoes worn out from under thee, nor the feet galled during the whole forty years;
BrentonThy garments grew not old from off thee, thy shoes were not worn from off thee, thy feet were not painfully hardened, lo! these forty years.
GreekΤὰ ἱμάτιά σου οὐκ ἐπαλαιώθη ἀπὸ σοῦ, τὰ ὑποδήματά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ· οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν, ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη.
5
Thomsonso that thou must know in thy heart, that as a man chastiseth his son, so the Lord thy God will chasten thee;
BrentonAnd thou shalt know in thine heart, that as if any man should chasten his son, so the Lord thy God will chasten thee.
GreekΚαὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὡς εἴτις ἄνθρωπος παιδεύσῃ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, οὕτως Κύριος ὁ Θεός σου παιδεύσει σε.
6
Thomsonkeep therefore the commandments of the Lord thy God, by walking in His ways, and fearing Him.
BrentonAnd thou shalt keep the commands of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him.
GreekΚαὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ φοβεῖσθαι αὐτόν.
7
ThomsonFor the Lord thy God will bring thee to a good, and extensive land, where there are brooks of water, and fountains from the deeps, issuing forth from the plains, and from the hills—
BrentonFor the Lord thy God will bring thee into a good and extensive land, where there are torrents of waters, and fountains of deep places issuing through the plains and through the mountains:
GreekὉ γὰρ Κύριος ὁ Θεός σου εἰσάξει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλὴν, οὗ χείμαῤῥοι ὑδάτων, καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων·
8
Thomsona land of wheat, and barley, where there are vineyards, and fig trees, and pomegranates—a land of olive oil and honey—
Brentona land of wheat and barley, wherein are vines, figs, pomegranates; a land of olive oil and honey;
GreekΓῆ πυροῦ καὶ κριθῆς, ἄμπελοι, συκαῖ, ῥοαί· γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος·
9
Thomsona land wherein thou shalt eat bread, without scarcity, and in which thou shalt not want anything—a land, the stones of which are iron, and out of the mountains of which thou shalt dig brass.
Brentona land on which thou shalt not eat thy bread with poverty, and thou shalt not want any thing upon it; a land whose stones are iron, and out of its mountains thou shalt dig brass.
Greekγῆ ἐφʼ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φαγῇ τὸν ἄρτον σου, καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ ἐπʼ αὐτῆς οὐδέν· γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος, καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν.
10
ThomsonTherefore when thou hast eaten, and art satisfied, thou shalt bless the Lord thy God in that good land, which He hath given thee
BrentonAnd thou shalt eat and be filled, and shalt bless the Lord thy God on the good land, which he has given thee.
GreekΚαὶ φαγῇ καὶ ἐμπλησθήσῃ, καὶ εὐλογήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς δέδωκέ σοι.
11
ThomsonTake heed to thyself, that thou forget not the Lord thy God, so as not to keep His commandments, and His judgments, and His rules of rectitude, which I this day command thee.
BrentonTake heed to thyself that thou forget not the Lord thy God, so as not to keep his commands, and his judgments, and ordinances, which I command thee this day:
GreekΠρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τοῦ μὴ φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ κρίματα καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον·
12
ThomsonWhen thou hast eaten, and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein,
Brentonlest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt in them;
GreekΜὴ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς, καὶ οἰκίας καλὰς οἰκοδομήσας καὶ κατοικήσας ἐν αὐταῖς,
13
Thomsonand when thy herds, and thy flocks, are multiplied, and thou hast silver and gold in abundance, and all thy possessions are multiplied,
Brentonand thy oxen and thy sheep are multiplied to thee, and thy silver and thy gold are multiplied to thee, and all thy possessions are multiplied to thee,
Greekκαὶ τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου πληθυνθέντων σοι, ἀργυρίου καὶ χρυσίου πληθυνθέντος σοι, καὶ πάντων ὅσων σοι ἔσται πληθυνθέντων σοι,
14
Thomsonbe not elated in heart, nor forget the Lord thy God, Who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage—
Brentonthou shouldest be exalted in heart, and forget the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
Greekὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ, καὶ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας·
15
ThomsonWho conducted you through that great and frightful wilderness, where there were biting serpents and scorpions, and drought, where there was no water—Who brought a fountain of water for thee out of a flinty rock—
Brentonwho brought thee through that great and terrible wilderness, where is the biting serpent, and scorpion, and drought, where there was no water; who brought thee a fountain of water out of the flinty rock:
Greekτοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης, οὗ ὄφις δάκνων, καὶ σκορπίος, καὶ δίψα, οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ· τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος·
16
ThomsonWho fed thee in the wilderness with manna, which thou didst not know, and which was not known by thy fathers, that He might afflict thee, and try thee, and do thee good in thy latter days.
Brentonwho fed thee with manna in the wilderness, which thou knewest not, and thy fathers knew not; that he might afflict thee, and thoroughly try thee, and do thee good in thy latter days.
Greekτοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ ᾔδεις σὺ, καὶ οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες σου, ἵνα κακώσῃ σε, καὶ ἐκπειράσῃ σε, καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου.
17
ThomsonSay not in thy heart, My own power, and the strength of my own hand hath procured me this great wealth:
BrentonLest thou shouldest say in thine heart, My strength, and the power of mine hand have wrought for me this great wealth.
GreekΜὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέ μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην.
18
Thomsonbut remember the Lord thy God, that it is He who giveth thee power to procure wealth, that He may establish the covenant which the Lord made with thy fathers, as at this day.
BrentonBut thou shalt remember the Lord thy God, that he gives thee strength to get wealth; even that he may establish his covenant, which the Lord sware to thy fathers, as at this day.
GreekΚαὶ μνησθήσῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν, καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου, ὡς σήμερον.
19
ThomsonIndeed if thou forget the Lord thy God, and go after other gods, and serve them, and worship them, I call heaven and earth this day to witness against you, that you shall surely perish.
BrentonAnd it shall come to pass if thou do at all forget the Lord thy God, and shouldest go after other gods, and serve them, and worship them, I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall surely perish.
GreekΚαὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ πορευθῇς, ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς, διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε.
20
ThomsonIn like manner as the other nations which the Lord God destroyed before you, so shall you perish, because you have not hearkened to the voice of the Lord your God.
BrentonAs also the other nations which the Lord God destroys before your face, so shall ye perish, because ye hearkened not to the voice of the Lord your God.
GreekΚαθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη ὅσα Κύριος ὁ Θεὸς ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν, οὕτως ἀπολεῖσθε, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.