OpenLXX

Esther 2

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAFTER this when the king’s wrath was appeased and he no more remembered Astin, nor made any mention of what she had spoken, and how he had condemned her;
BrentonAnd after this the king's anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her.
GreekΚαὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔτι ἐμνήσθη τῆς Ἀστίν, μνημονεύων οἷα ἐλάλησε, καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν.
2
Thomsonthe king’s servants said, Let there be sought for the king a virgin of unblemished chastity, and beautiful;
BrentonThen the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins.
GreekΚαὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως, ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει·
3
Thomsonand let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, and let them select and send to the city of Susa, to the house of the women, virgins remarkable for beauty; and let them be delivered to the king’s eunuch, the keeper of the women; and let the things necessary for purification be given them.
BrentonAnd let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young damsels and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given to them.
GreekΚαὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ· καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σοῦσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα· καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν· καὶ δοθήτω σμῆγμα, καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια.
4
ThomsonAnd let the woman who shall please the king be made queen in place of Astin. And the proposal pleased the king, and he did so.
BrentonAnd let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so.
GreekΚαὶ ἡ γυνὴ ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Ἀστίν· καὶ ἤρεσε τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
5
ThomsonNow there was at the city of Susa, a man, a Jew, whose name was Mordecai. He was the son of Jairus, the son of Semeias, the son of Kisaius, of the tribe of Benjamin.
BrentonNow there was a Jew in the city Susa, and his name was Mardochæus, the son of Jairus, the son of Semeias, the son of Cisæus, of the tribe of Benjamin;
GreekΚαὶ ἄνθρωπος ἦν Ἰουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, καὶ ὄνομα αὐτοῦ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ἰαΐρου, τοῦ Σεμείου, τοῦ Κισαίου, ἐκ φυλῆς Βενιαμίν,
6
ThomsonHe had been carried away captive from Jerusalem among them whom Nabuchodonosar, king of Babylon, had captivated.
Brentonwho had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into captivity.
Greekὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ἱερουσαλὴμ, ἣν ᾐχμαλώτευσε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
7
ThomsonAnd this man had a foster child, a daughter of Aminadab, his father’s brother; and her name was Esther. On the decease of her parents he educated her to be a wife for himself. But as the girl was beautiful,
BrentonAnd he had a foster-child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name was Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was beautiful.
GreekΚαὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτή, θυγάτηρ Ἀμιναδὰβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Ἐσθήρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς, ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει.
8
Thomsonwhen the decree of the king was published, and many young women were brought to the city Susa and put under the care of Gai, Esther also was brought to Gai the keeper of the women.
BrentonAnd because the king's ordinance was published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the women.
GreekΚαὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν πολλὰ κοράσια εἰς Σοῦσάν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαῒ, καὶ ἤχθη Ἐσθὴρ πρὸς Γαῒ τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν.
9
ThomsonAnd the young woman pleased him and found favour in his sight, so that he hastened to give her the things for purification and the allotted portion; and seven waiting maids were assigned to her out of the king’s house: and he treated her and her maids courteously in the house of the women.
BrentonAnd the damsel pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment.
GreekΚαὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον, καὶ εὗρε χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔσπευσε δοῦναι αὐτῇ τὸ σμῆγμα, καὶ τὴν μερίδα, καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ὑποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ· καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι·
10
ThomsonNow Esther did not disclose her family, nor her country;
BrentonBut Esther discovered not her family nor her kindred: for Mardochæus had charged her not to tell.
GreekΚαὶ οὐχ ὑπέδειξεν Ἐσθὴρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα· ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι.
11
Thomsonfor Mordecai had charged her not to tell. But Mordecai walked every day before the court of the women’s house to see what would happen to Esther.
BrentonBut Mardochæus used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther.
GreekΚαθʼ ἑκάστην δὲ ἡμέραν περιεπάτει ὁ Μαρδοχαῖος κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν, ἐπισκοπῶν τί Ἐσθὴρ συμβήσεται.
12
ThomsonNow the time for every young woman to go to the king was when she had completed twelve months; for thus were the days of their purification fulfilled. Six months they were anointed with oil of myrrh, and six months with aromatics and lotions used by women.
BrentonNow this was the time for a virgin to go in to the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications.
GreekΟὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δεκαδύο· οὕτως γὰρ ἀναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφομέναις ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ, καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασι καὶ ἐν τοῖς σμήγμασι τῶν γυναικῶν,
13
ThomsonThen she goeth in to the king. The keeper is to deliver her to whomsoever the king ordereth to go with her from the women’s apartment to the king’s house.
BrentonAnd then the damsel goes in to the king; and the officer to whomsoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber.
Greekκαὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ᾧ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτὴν συνεισέρχεσθαι αὐτῷ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων·
14
ThomsonIn the evening she goeth in, and in the morning goeth with all speed to the second house of the women, which is under the care of Gai the king’s chamberlain, the keeper of the women, and no more cometh to the king unless called for by name.
BrentonShe enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain is keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name.
GreekΔείλης εἰσπορεύεται, καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαῒ ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ οὐκ ἔτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι.
15
ThomsonSo when the time was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab, Mordecai’s uncle, to go to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the keeper of the women, ordered her; for Esther found favour with all who saw her.
BrentonAnd when the time was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochæus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her.
GreekἘν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Ἐσθὴρ τῆς θυγατρὸς Ἀμιναδὰβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν ἐνετείλατο ὁ εὐνοῦχος ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ Ἐσθὴρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν.
16
ThomsonAnd Esther went in to Artaxerxes the king in the twelfth month, which is the month Adar, in the seventh year of his reign.
BrentonSo Esther went in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign.
Greekκαὶ εἰσῆλθεν Ἐσθὴρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, ὅς ἐστιν Ἀδάρ, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
17
ThomsonAnd the king was enamoured of Esther, and she found favour above all the virgins, so that he set the queen’s crown on her head
BrentonAnd the king loved Esther, and she found favour beyond all the other virgins: and he put on her the queen's crown.
GreekΚαὶ ἠράσθη ὁ βασιλεὺς Ἐσθὴρ, καὶ εὗρε χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον.
18
Thomsonand made an entertainment for all his friends and potentates for seven days, and to celebrate the marriage of Esther he made a release to those under his government.
BrentonAnd the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτά, καὶ ὕψωσε τοὺς γάμους Ἐσθήρ, καὶ ἄφεσιν ἐποίησε τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
19
ThomsonNow Mordecai performed service in the court,
BrentonBut Mardochæus served in the palace.
GreekὉ δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ.
20
Thomsonand Esther had not yet declared her family, for Mordecai having charged her in this manner to fear God and execute his commands as when she was with him, Esther did not alter her conduct.
BrentonNow Esther had not discovered her kindred; for so Mardochæus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life.
GreekἩ δὲ Ἐσθὴρ οὐχ ὑπέδειξε τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος, φοβεῖσθαι τὸν Θεὸν, καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετʼ αὐτοῦ· καὶ Ἐσθὴρ οὐ μετήλλαξε τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς.
21
ThomsonAnd two of the king’s chamberlains, who were captains of his lifeguard, being displeased because Mordecai was promoted, sought to kill king Artaxerxes.
BrentonAnd two chamberlains of the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochæus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes.
GreekΚαὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες, ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα.
22
ThomsonBut the matter being made known to Mordecai, he informed Esther and she disclosed the conspiracy to the king;
BrentonAnd the matter was discovered to Mardochæus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy.
GreekΚαὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Ἐσθήρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνησε τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς.
23
Thomsonwhereupon the king having examined the chamberlains, caused them to be hanged, and ordered a record to be made in the royal library with an encomium on Mordecai’s fidelity.
BrentonAnd the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochæus, as a commendation.
GreekὉ δὲ βασιλεὺς ἤτασε τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου, ἐν ἐγκωμίῳ.