OpenLXX

Esther 9

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonFOR in the twelfth month, on the thirteenth of the month Adar, the letters of the king having arrived,
BrentonFor in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived.
GreekἘν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Ἀδάρ, παρῆν τὰ γράμματα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως.
2
Thomsonthey who assaulted the Jews on that day were destroyed. For none withstood them and the terror of them continued;
BrentonIn that day the adversaries of the Jews perished: for no one resisted, through fear of them.
GreekἘν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς Ἰουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη, φοβούμενος αὐτούς.
3
Thomsonfor the great lords and petty princes, and the king’s secretaries, honoured the Jews; for the dread of Mordecai fell upon them,
BrentonFor the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes, honoured the Jews; for the fear of Mardochæus lay upon them.
GreekΟἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν, καὶ οἱ τύραννοι, καὶ οἱ βασιλικοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς Ἰουδαίους· ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς.
4
Thomsonfor the decree of the king had caused his name to be known throughout the whole kingdom.
BrentonFor the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom.
GreekΠροσέπεσε γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
6
ThomsonNow in the city Susa, the Jews slew five hundred men,
BrentonAnd in the city Susa the Jews slew five hundred men:
GreekΚαὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ἰουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους,
7
Thomsonincluding Pharsanes and Delphon, and Phasga
Brentonboth Pharsannes, and Delphon and Phasga,
Greekτόν τε Φαρσαννὲς, καὶ Δελτφὼν, καὶ Φασγὰ, καὶ Φαραδαθὰ,
8
Thomsonand Pharadatha, and Barea and Sarbaka,
Brentonand Pharadatha, and Barea, and Sarbaca,
Greekκαὶ Βαρεὰ, καὶ Σαρβακὰ,
9
Thomsonand Marmasima and Ruphaias, and Arsaius and Zabuthaias,
Brentonand Marmasima, and Ruphæus, and Arsæus, and Zabuthæus,
Greekκαὶ Μαρμασιμὰ, καὶ Ῥουφαῖον, καὶ Ἀρσαῖον, καὶ Ζαβουθαῖον,
10
Thomsonthe ten sons of Haman of Amadathu the Bugaian, the enemy of the Jews, and rifled them.
Brentonthe ten sons of Aman the son of Amadathes the Bugæan, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day:
Greekτοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν Ἀμαδάθοῦ Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ἰουδαίων, καὶ διήρπασαν
11
ThomsonOn that very day, when a return was made to the king of the number slain at Susa,
Brentonand the number of them that perished in Susa was rendered to the king.
Greekἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ· ἐπεδόθη τε ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις.
12
Thomsonthe king said to Esther, The Jews have slain in the city Susa five hundred men, how then, thinkest thou, have they behaved in the rest of the kingdom! What therefore dost thou request farther, and it shall be granted thee?
BrentonAnd the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that it may be done for thee?
GreekΕἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐσθὴρ, ἀπώλεσαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους, ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι, καὶ ἔσται σοι;
13
ThomsonThereupon Esther said to the king, Let the Jews be allowed to use to-morrow in like manner, that they may hang up the ten sons of Haman.
BrentonAnd Esther said to the king, Let it be granted to the Jews so to treat them to-morrow as to hang the ten sons of Aman.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἐσθὴρ τῷ βασιλεῖ, δοθήτω τοῖς Ἰουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον, ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν κρεμάσαι.
14
ThomsonAccordingly he granted them leave to do so, and ordered the bodies of the ten sons of Haman, to be thrown out to the Jews to be hanged up.
BrentonAnd he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang.
GreekΚαὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι, καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ἰουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Ἀμὰν κρεμάσαι·
15
ThomsonSo the Jews at Susa assembled on the fourteenth day of the month Adar, and slew three hundred men, but took no spoil.
BrentonAnd the Jews assembled in Susa on the fourteenth day of Adar, and slew three hundred men, but plundered no property.
GreekΚαὶ συνήχθησαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Ἀδὰρ, καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους, καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
16
ThomsonNow the rest of the Jews who were in the kingdom, assembled and assisted each other, and had rest from their enemies, for they slew fifteen thousand of them on the thirteenth of the month Adar, but took no spoil.
BrentonAnd the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth day of Adar, but took no spoil.
GreekΟἱ δὲ λοιποὶ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν, καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν, καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων· ἀπώλεσαν γὰρ αὐτῶν μυρίους πεντακισχιλίους τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ Ἀδὰρ, καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
17
ThomsonAnd having rested on the fourteenth of the month, they kept it as a day of rest with joy and gladness.
BrentonAnd they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness.
GreekΚαὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνός, καὶ ἦγον αὐτὴν ἡμέραν ἀναπαύσεως μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
18
ThomsonBut the Jews of Susa having assembled on the fourteenth and then rested, kept the fifteenth with joy and gladness.
BrentonAnd the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth day and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness.
GreekΟἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ, καὶ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
19
ThomsonTherefore because the Jews, who were scattered through all the distant provinces, keep the fourteenth of the month Adar, as a holy day, with joy, sending portions to one another,
BrentonOn this account then it is that the Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar as a holy day with joy, sending portions each to his neighbour.
GreekΔιὰ τοῦτο οὖν οἱ Ἰουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω, ἄγουσι τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Ἀδὰρ ἡμέραν ἀγαθὴν μετʼ εὐφροσύνης, ἀποστέλλοντες μερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον.
20
ThomsonMordecai wrote an account of these matters in a book, and sent it to all the Jews who were in the kingdom of Artaxerxes far and near,
BrentonAnd Mardochæus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off,
GreekἜγραψεν δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον, καὶ ἐξαπέστειλε τοῖς Ἰουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλείᾳ τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακράν,
21
Thomsonto set apart as holy days and to keep both the fourteenth and the fifteenth of the month Adar,
Brentonto establish these as joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar;
Greekστῆσαι τὰς ἡμέρας ταύτας ἀγαθάς, ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Ἀδάρ.
22
Thomsonfor in those days the Jews had rest from their enemies: And with regard to the month Adar, in which they had a change from grief to joy and from sorrow to gladness, to keep the whole month as good days of weddings and joy, sending portions to their friends and to the poor.
Brentonfor on these days the Jews obtained rest from their enemies: and as to the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it in good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor.
GreekἘν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ τὸν μῆνα ἐν ᾧ ἐστράφη αὐτοῖς, ὃς ἦν Ἀδὰρ, ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν, καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡμέραν, ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡμέρας γάμων καὶ εὐφροσύνης, ἐξαποστέλλοντας μερίδας τοῖς φίλοις, καὶ τοῖς πτωχοῖς.
23
ThomsonAnd the Jews took this upon them. As Mordecai wrote to them
BrentonAnd the Jews consented to this accordingly as Mardochæus wrote to them,
GreekΚαὶ προσεδέξαντο οἱ Ἰουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος·
24
Thomsonhow Haman of Amadathu, the Macedonian, warred against them—how he made calculations and cast lots to destroy them,
Brentonshewing how Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to destroy them utterly;
GreekΠῶς Ἀμὰν Ἀμαδαθοῦ ὁ Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτοὺς, καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτοὺς,
25
Thomsonand how he went to the king with an intention to hang Mordecai, but all the evils he endeavoured to bring on the Jews, fell upon himself, and he and his sons were hanged;
Brentonalso how he went in to the king, telling him to hang Mardochæus: but all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children.
Greekκαὶ ὡς εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ἰουδαίους κακὰ, ἐπʼ αὐτὸν ἐγένοντο, καὶ ἐκρεμάσθη αὐτὸς, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ.
26
Thomsontherefore these days were called Phrourai, because of the lots, which in their language are called Phrourai [in Hebrew, Purim].
On the account of the things contained in that letter and of all that they suffered in consequence thereof, and all that happened to them, as he instituted,
BrentonTherefore these days were called Phruræ, because of the lots; (for in their language they are called Phruræ;) because of the words of this letter, and because of all they suffered on this account, and all that happened to them.
GreekΔιὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραὶ διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραί· διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης, καὶ ὅσα πεπόνθασι διὰ ταῦτα, καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο,
27
Thomsonso the Jews took upon themselves and their posterity, and upon all that joined them, never to use those days in any other manner.
BrentonAnd Mardochæus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province.
Greekκαὶ ἔστησε· καὶ προσεδέχοντο οἱ Ἰουδαῖοι ἐφʼ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπʼ αὐτῶν, οὐδὲ μὴν ἄλλως χρήσονται. αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν, καὶ πόλιν, καὶ πατριὰν, καὶ χώραν.
28
ThomsonTherefore let these days be a lasting memorial from generation to generation, in every city, country and province; and let these days of Phrouri be kept for-ever; and let the memorial of them never perish from among their generations.
BrentonAnd these days of the Phruræ, said they, shall be kept for ever, and their memorial shall not fail in any generation.
GreekΑἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραὶ ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν.
29
Thomson
BrentonAnd queen Esther, the daughter of Aminadab, and Mardochæus the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Phruræ.
GreekΚαὶ ἔγραψεν Ἐσθὴρ ἡ βασίλισσα θυγάτηρ Ἀμιναδὰβ, καὶ Μαρδοχαῖος ὁ Ἰουδαῖος, ὅσα ἐποίησαν, τό, τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν Φρουραί.
31
ThomsonAnd Mordecai and Esther the queen privately enjoined [a fast], on themselves, having at that time established that counsel against their health.
BrentonAnd Mardochæus and Esther the queen appointed a fast for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health.
GreekΚαὶ Μαρδοχαῖος καὶ Ἐσθὴρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθʼ ἑαυτῶν, καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας ἑαυτῶν, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν.
32
ThomsonThus did Esther perpetually establish it by command, and it was written to be kept in remembrance.
BrentonAnd Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial.
GreekΚαὶ Ἐσθὴρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον.