Exodus 13
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonMOREOVER the Lord spoke to Moses saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΕἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
2
ThomsonConsecrate to Me every first-born. Every first-born among the children of Israel, whether man or beast, is mine.
BrentonSanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine.
Greekἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ἐμοί ἐστιν.
3
ThomsonTherefore Moses said to the people, Remember this day, in which you came out from the land of Egypt—from the house of bondage. For with a strong hand the Lord hath brought you out from this place; and let no leaven be eaten,
BrentonAnd Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten.
GreekΕἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
4
Thomsonfor on this day you are marching out in the month of new things.
BrentonFor on this day ye go forth in the month of new corn.
GreekἘν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων.
5
ThomsonAnd when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites and the Chettites and the Amorites, and the Evites and the Jebusites and the Gergasites and the Pherezites which the Lord with an oath promised to thy fathers that he would give thee—a land flowing with milk and honey, thou shalt perform this religious service in this month.
BrentonAnd it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month.
GreekΚαὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Φερεζαίων, ἣν ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ.
6
ThomsonSix days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the Lord.
BrentonSix days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord.
GreekἛξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ Κυρίου.
7
ThomsonSeven days you shall eat unleavened bread. Nothing that is leavened shall be seen with thee; nor shalt thou have leaven in all thy borders.
BrentonSeven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders.
GreekἌζυμα ἔδεσθε ἑπτὰ ἡμέρας· οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτὸν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου.
8
ThomsonAnd on that day thou shalt tell thy son and say, This is on the account of what the Lord God did for me, when I came out of Egypt.
BrentonAnd thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
GreekΚαὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
9
ThomsonAnd it shall be to thee for a sign on thy hand and for a memorial before thy eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth; for with a strong hand the Lord thy God hath brought thee out of Egypt;
BrentonAnd it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt.
GreekΚαὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
10
Thomsontherefore you shall observe this law in revolving seasons from year to year.
BrentonAnd preserve ye this law according to the times of the seasons, from year to year.
GreekΚαὶ φυλάξασθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν, ἀφʼ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
11
ThomsonAnd when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, as he swore to thy fathers, and shall give it to thee,
BrentonAnd it shall come to pass when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it thee,
GreekΚαὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν.
12
Thomsonthou shalt set apart every first-born—all the males for the Lord.
Brentonthat thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord.
GreekΚαὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικὰ τῷ Κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσί σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικὰ ἁγιάσεις τῷ Κυρίῳ.
13
ThomsonEvery firstling of the kine or among the cattle which thou mayst have, even all the males thou shalt consecrate to the Lord. Every firstling of an ass thou shalt exchange for a sheep, and if thou wilt not exchange it thou must redeem it. And every male first-born of thy children thou shalt redeem.
BrentonEvery offspring opening the womb of the ass thou shalt change for a sheep; and if thou wilt not change it, thou shalt redeem it: every first-born of man of thy sons shalt thou redeem.
GreekΠᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου, ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό· πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ.
14
ThomsonAnd if at any time hereafter, thy son should ask thee saying, What is the meaning of this? thou shalt say to him, Because with a strong hand the Lord brought us out of the land of Egypt—from the house of bondage;
BrentonAnd if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
GreekἘὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα, λέγων, τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν Κύριος ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
15
Thomsonand, when Pharao hardened himself against sending us away, the Lord slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of men and the first-born of cattle, therefore I sacrifice all firstlings—all the males to the Lord: and every male first-born of my children I must redeem.
BrentonAnd when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem.
GreekἩνίκα δὲ ἐσκλήρυνε Φαραὼ ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.
16
ThomsonAnd it shall be for a sign on thy hand, and immovably before thy eyes. For with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt.
BrentonAnd it shall be for a sign upon thy hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt.
GreekΚαὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἀσαλευτον πρὸ ὀφθαλμων σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέ σε Κύριος ἐξ Αἰγύπτου.
17
ThomsonNow when Pharao sent away the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, because it was near. For God said, Perhaps the people will repent when they see war and will return to Egypt:
BrentonAnd when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt.
GreekὩς δὲ ἐξαπέστειλε Φαραὼ τὸν λαὸν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ὁδὸν γῆς· Φυλιστιεὶμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπε γὰρ ὁ Θεὸς, μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
18
Thomsontherefore God led the people by a circuitous march to the wilderness—to the Red Sea. And in the fifth generation the Israelites went up out of the land of Egypt.
BrentonAnd God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt.
GreekΚαὶ ἐκύκλωσεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον, εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν· πέμπτῃ δὲ γενεᾷ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
19
ThomsonAnd Moses took with him the bones of Joseph. For with an oath he had adjured the Israelites saying, The Lord will assuredly visit you and you shall carry hence my bones with you.
BrentonAnd Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you.
GreekΚαὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ἰωσὴφ μεθʼ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς Κύριος, καὶ συνανοίσετε μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθʼ ὑμῶν.
20
ThomsonAnd the children of Israel removed fromucchoth and encamped at Otham on the edge of the wilderness.
BrentonAnd the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.
GreekἘξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Σοκχὼθ, ἐστρατοπέδευσαν ἐν Ὀθὼμ παρὰ τὴν ἔρημον.
21
ThomsonAnd God went before them, by day in a pillar of a cloud to shew them the way, and at night in a pillar of fire.
BrentonAnd God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.
GreekὉ δὲ Θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης, δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν· τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός.
22
ThomsonAnd there was no failure of the pillar of a cloud by day, and of the pillar of fire by night before all the people.
BrentonAnd the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
GreekΟὐκ ἐξέλιπεν δὲ ὁ στύλος τῆς νεφέλης ἡμέρας, καὶ ὁ στύλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς, ἐναντίον τοῦ λαοῦ παντός.