OpenLXX

Exodus 21

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND these are the rules of rectitude which thou shalt set before them.
BrentonAnd these are the ordinances which thou shalt set before them.
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσῃ ἐνώπιον αὐτῶν.
2
ThomsonIf thou purchase a Hebrew servant, he shall serve thee six years, but in the seventh year he shall go out free without ransom.
BrentonIf thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for nothing.
GreekἘὰν κτήσῃ παῖδα Ἐβραῖον, ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν.
3
ThomsonIf he came in alone, he shall go out alone; but if his wife came with him his wife shall go out with him.
BrentonIf he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
GreekἘὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετʼ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
4
ThomsonAnd if his master hath given him a wife and she hath born him sons or daughters, the wife and the children shall belong to his master, and he shall go out alone.
BrentonMoreover, if his master give him a wife, and she have born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone.
GreekΚαὶ ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται.
5
ThomsonAnd if the servant shall answer and say, I love my master and my wife and my children, I will not go away free,
BrentonAnd if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free;
GreekἘὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς, ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος·
6
Thomsonhis master shall bring him to God’s court of Justice and there lead him to the door—to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl and he shall serve him forever.
Brentonhis master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door,—to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
Greekπροσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ Θεοῦ, καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμὸν, καὶ τρυπήσει ὁ κύριος αὐτοῦ τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.
7
ThomsonWhen any man selleth his daughter to be a handmaid she shall not go away as those who are in bondage go.
BrentonAnd if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart.
GreekἘὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται, ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι.
8
ThomsonIf she please not her master provided he betrothed her for himself, he shall let her be redeemed; but he is not her master to sell her into another family, because he hath broken covenant with her;
BrentonIf she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her.
GreekἘὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς, ἣ αὐτῷ καθωμολογήσατο, ἀπολυτρώσει αὐτήν· ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστι πωλεῖν αὐτὴν, ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ.
9
Thomsonbut if he betroth her for his son, he shall deal by her according to the privilege of daughters.
BrentonAnd if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
GreekἘὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτὴν, κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ.
10
ThomsonAnd if the son take another for himself, he shall not deprive her of food and raiment and her marriage rites.
BrentonAnd if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship with him.
GreekἘὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει.
11
ThomsonAnd if he do not these three for her she shall go away ransom free.
BrentonAnd if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
GreekἘὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου.
12
ThomsonIf anyone smite another and he die, he shall be put to death.
BrentonAnd if any man smite another and he die, let him be certainly put to death.
GreekἘὰν δὲ πατάξῃ τις τινὰ, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
13
ThomsonBut if he was not a voluntary agent, but God delivered into his hands, I will appoint for thee a place to which he who hath killed shall flee.
BrentonBut as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give thee a place whither the slayer may flee.
GreekὉ δὲ οὐχ ἑκὼν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας.
14
ThomsonBut if anyone lie in wait for his neighbour to kill him insidiously, and flee, thou shalt drag him from My altar to put him to death.
BrentonAnd if any one lie in wait for his neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him from my altar to put him to death.
GreekἘὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ, καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.
15
ThomsonHe who smiteth his father or his mother shall be put to death.
BrentonWhoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
GreekὋς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω.
16
ThomsonHe who stealeth any of the children of Israel, and having got him in his power selleth him, or if he be found with him, shall be put to death.
BrentonHe that reviles his father or his mother shall surely die.
GreekὉ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, τελευτήσει θανάτῳ.
17
ThomsonHe who curseth his father or his mother shall be put to death.
BrentonWhosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
GreekὋς ἐὰν κλέψῃ τις τινὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανάτῳ τελευτάτω.
18
ThomsonIf two men quarrel and one smite the other with a stone or his fist and he dieth not, but is confined to his bed;
BrentonAnd if two men revile each other and smite the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
GreekἘὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες, καὶ πατάξωσι τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην,
19
Thomsonif the man rise and walk abroad on his staff, he who smote him shall be acquitted but shall pay for his loss of time and the expense of his cure.
Brentonif the man arise and walk abroad on his staff, he that smote him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing.
Greekἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου, ἀθῶος ἔσται ὁ πατάξας· πλὴν τῆς ἀργείας αὐτοῦ ἀποτίσει, καὶ τὰ ἰατρεῖα.
20
ThomsonIf a man smite his man servant or his maid servant with a staff, and the servant die under his hand, vengeance shall be taken by judicial process;
BrentonAnd if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and the party die under his hands, he shall be surely punished.
GreekἘὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήσεται.
21
Thomsonbut if the servant live a day or two, let no vengeance be taken, for he is his money.
BrentonBut if the servant continue to live a day or two, let not the master be punished; for he is his money.
GreekἘὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήτω· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν.
22
ThomsonIf two men fight and strike a woman with child and she miscarry of an embryo, atonement shall be made by a fine. According as the husband of the woman shall with a judicial decision lay upon him, he shall pay:
BrentonAnd if two men strive and smite a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
GreekἘὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες, καὶ πατάξωσι γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς, δώσει μετὰ ἀξιώματος.
23
Thomsonbut if the child be completely organised he shall give, life for life;
BrentonBut if it be perfectly formed, he shall give life for life,
GreekἘὰν δὲ ἐξεικονισμένον ᾖ, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς,
24
Thomsoneye for eye; tooth for tooth; hand for hand; foot for foot;
Brentoneye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
GreekὈφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρὸς, πόδα ἀντὶ ποδὸς,
25
Thomsonburning for burning; wound for wound; stripe for stripe.
Brentonburning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Greekκατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, τραῦμα ἀντὶ τραύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος.
26
ThomsonBut if a man smite the eye of a man servant, or the eye of a maid servant; and it become blind, he shall set them free for their eye’s sake.
BrentonAnd if one smite the eye of his man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
GreekἘὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ, ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ, καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν.
27
ThomsonAnd if he beat out the tooth of a man servant, or the tooth of a maid servant, he shall set them free for their tooth’s sake.
BrentonAnd if he should smite out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maid-servant, he shall send them away free for their tooth's sake.
GreekἘὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου, ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν.
28
ThomsonIf a bull gore a man or a woman and he or she die, the bull shall be stoned to death and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be held guiltless:
BrentonAnd if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear.
GreekἘὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῶος ἔσται.
29
Thomsonbut if the bull hath heretofore been accustomed to push with his horns, and this hath been made known to his owner, and he hath not shut him up; if he kill a man or woman, the bull shall be stoned and his owner also may be put to death.
BrentonBut if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also.
GreekἘὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτὸν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται.
30
ThomsonBut if a fine shall be laid upon him, he shall pay as a ransom for his life whatever they lay upon him.
BrentonAnd if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him.
GreekἘὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῶ.
31
ThomsonAnd if the bull shall gore a son or a daughter, they shall deal with him according to this law.
BrentonAnd if the bull gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
GreekἘὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσωσιν αὐτῷ.
32
ThomsonBut if the bull shall gore a man servant or a maid servant he shall pay their master thirty didrachms of silver and the bull shall be stoned.
BrentonAnd if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned.
GreekἘὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται.
33
ThomsonIf any man open a pit, or dig a pit and do not cover it, and an ox or an ass fall therein,
BrentonAnd if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there,
GreekἘὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον, καὶ μὴ καλύψῃ αὐτὸν, καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος,
34
Thomsonthe owner of the pit shall make it good. He shall pay the owner of them, and the dead beast shall be his.
Brentonthe owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own.
Greekὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτίσει, ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν· τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται.
35
ThomsonIf any man’s bull gore the bull of his neighbour and he die, they shall sell the live bull and divide the money and they shall divide the dead bull.
BrentonAnd if any man's bull gore the bull of his neighbour, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull.
GreekἘὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τόν ταῦρον τοῦ πλησίον, καὶ τελευτήσῃ, ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα, καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ, καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται.
36
ThomsonBut if the bull be noted for having been heretofore accustomed to push with his horns, and this hath been made known to his owner, and he hath not shut him up he shall be fined bull for bull and the dead bull shall be his.
BrentonBut if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
GreekἘὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστι πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσι τῷ κυρίῳ αὐτοῦ· καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτὸν, ἀποτίσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου, ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται.
37
Thomson
BrentonAnd if one steal an ox or a sheep, and kill it or sell it, he shall pay five calves for a calf, and four sheep for a sheep.
GreekἘὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον, καὶ σφάξῃ ἢ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτίσει ἀντὶ τοῦ μόσχου, καὶ τέσσερα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου.