OpenLXX

Exodus 22

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonIF any man steal an ox or a sheep and kill, or sell it, he shall pay as a fine five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.
BrentonAnd if the thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed for him.
GreekἘὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης, καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος.
2
ThomsonIf a thief be found in the act of breaking in and be struck and die, he who struck him is not liable to death;
BrentonBut if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen.
GreekἘὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπʼ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται· ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
3
Thomsonbut if the sun was risen upon him he is liable and may be put to death.
BrentonAnd if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold.
GreekἘὰν δὲ καταλειφθῇ καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτίσει.
4
ThomsonIf a thief hath no property, let him be sold for the theft. If the thing stolen, whatever it be from an ass to a sheep, be left alive and found in his hand, he shall be fined double.
BrentonAnd if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard.
GreekἘὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα, καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτίσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γέννημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτίσει.
5
ThomsonIf any man cause a field or a vineyard to be eaten and shall send out his cattle to feed upon the field of another, with the produce of his own field he shall make restitution; and if he shall cause a whole field to be eaten up, with his choicest field or his choicest vineyard he shall make compensation.
BrentonAnd if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation.
GreekἘὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας, καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνας ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτίσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.
6
ThomsonIf a fire break out and catch in thorns and consume corn on the threshing floors or on the stalk, or in the field, he who kindled the fire shall make compensation.
BrentonAnd if any one give to his neighbour money or goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found, he shall repay double.
GreekἘὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτίσει τὸ διπλοῦν.
7
ThomsonIf any man deliver to his neighbour money or furniture to keep, and they be stolen out of the man’s house;
BrentonBut if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit,
GreekἘὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφʼ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον,
8
Thomsonthe thief, if he be found, shall be fined double. But if the thief cannot be found, the owner of the house shall go before God and be examined on oath whether he may not in some manner have acted wrong touching the deposit of his neighbour.
Brentonaccording to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be,—the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double.
Greekκατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα, περί τε μόσχου, καὶ ὑποζυγίου, καὶ προβάτου, καὶ ἱματίου, καὶ πάσης ἀπωλίας τῆς ἐνκαλουμένης· ὅ, τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ Θεοῦ, ἀποτίσει διπλοῦν τῷ πλησίον.
9
ThomsonOn every supposed act of injustice touching an ox or an ass or a sheep or raiment or any kind of deposit which is lost, whatever it may be, the cause of both parties shall come before God, and he whom God pointeth out shall pay his neighbour twofold.
BrentonAnd if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know,
GreekἘὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
10
ThomsonAnd if a man deliver to his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast to keep, and it be hurt or die, or be carried off by an enemy unknown to anyone,
Brentonan oath of God shall be between both, each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation.
Greekὅρκος ἔσται τοῦ Θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθόλου τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτίσει.
11
Thomsonthere shall be an oath of God between the parties, that he hath not in any manner acted wrong touching the deposit of his neighbour; and the owner shall thus be satisfied; and the other shall not make it good.
BrentonAnd if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner.
GreekἘὰν δὲ κλαπῇ παρʼ αὐτοῦ, ἀποτίσει τῷ κυρίῳ·
12
ThomsonBut if it be stolen from him he shall make restitution to the owner;
BrentonAnd if it be seized of beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation.
GreekἘὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν, καὶ οὐκ ἀποτίσει.
13
Thomsonand if it be torn by wild beasts he shall bring the owner to the prey and shall not make compensation.
BrentonAnd if any one borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation.
GreekἘὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετʼ αὐτοῦ, ἀποτίσει.
14
ThomsonBut if anyone borrow of his neighbour and that which was borrowed be hurt or die or be carried off by an enemy and the owner be not with it, he shall make compensation;
BrentonBut if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire.
GreekἘὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετʼ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτίσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
15
Thomsonbut if the owner be with it he shall not make it good, and if it be hired he shall have it for the hire of it.
BrentonAnd if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.
GreekἘὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον, καὶ κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
16
ThomsonIf any man delude an unmarried virgin and lie with her, he shall by paying a dowry purchase her for a wife:
BrentonAnd if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
GreekἘὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ, καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθʼ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων.
17
Thomsonbut if her father absolutely refuse and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay the father in money to the amount of the dowry paid for virgins.
BrentonYe shall not save the lives of sorcerers.
GreekΦαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε.
18
ThomsonYou shall not protect sorcerers.
BrentonEvery one that lies with a beast ye shall surely put to death.
GreekΠᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς.
19
ThomsonEvery act of bestiality you shall punish with death.
BrentonHe that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death.
GreekὉ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ἐξολοθρευθήσεται, πλὴν Κυρίῳ μόνῳ.
20
ThomsonHe who sacrificeth to any god save to the Lord alone shall be destroyed by death.
BrentonAnd ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt.
GreekΚαὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε, οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γάρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
21
ThomsonA stranger you shall not injure; nor shall you afflict him; for you were strangers in the land of Egypt.
BrentonYe shall hurt no widow or orphan.
GreekΠᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε.
22
ThomsonA widow and an orphan you shall not afflict.
BrentonAnd if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice.
GreekἘὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν,
23
ThomsonIf you in anywise afflict them and they cry to Me, I will hear their voice
BrentonAnd I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans.
Greekκαὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ, καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι, καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά.
24
Thomsonand my wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children fatherless.
BrentonAnd if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him, thou shalt not exact usury of him.
GreekἘὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοὶ, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
25
ThomsonIf thou lend money to thy brother, who is near thee and in want; thou shalt not be rigorous with him, nor charge him interest.
BrentonAnd if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset.
GreekἘὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ·
26
ThomsonAnd if thou hast taken the mantle of thy neighbour as a pledge, thou shalt restore it to him before the setting of the sun;
BrentonFor this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful.
GreekἜστι γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; Ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός μέ, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι.
27
Thomsonfor it is his covering. This mantle is the only covering of his nakedness. In what can he sleep? If therefore he cry to me, I will hear him; for I am merciful.
BrentonThou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people.
GreekΘεοὺς οὐ κακολογήσεις, καὶ ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς.
28
ThomsonThou shalt not revile gods, nor speak evil of the ruler of thy people.
BrentonThou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me.
GreekἈπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
29
ThomsonThe first fruits of thy threshing floor and of thy press thou shalt not withhold. The first-born of thy sons thou shalt give to Me.
BrentonSo shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me.
GreekΟὕτω ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
30
ThomsonThou shalt do the same with thy calf, thy sheep and thy ass. Seven days it shall be with the dam and on the eighth day thou shalt dedicate it to me.
BrentonAnd ye shall be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog.
GreekΚαὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι· καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀποῤῥίψατε αὐτό.