OpenLXX

Exodus 30

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHOU shalt also make an altar to burn incense thereon. Of incorruptible wood thou shalt make it
BrentonAnd thou shalt make the altar of incense of incorruptible wood.
GreekΚαὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων.
2
Thomsona cubit long and a cubit broad. It shall be square and the height shall be two cubits. The horns shall be a component part of it.
BrentonAnd thou shalt make it a cubit in length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece.
GreekΚαὶ ποιήσεις αὐτὸ πήχεος τὸ μῆκος, καὶ πήχεος τὸ εὖρος· τετράγωνον ἔσται· καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ.
3
ThomsonAnd thou shalt overlay with pure gold its grate and its sides round about and the horns thereof. And thou shalt make for it a wreathed border of gold round about.
BrentonAnd thou shalt gild its grate with pure gold, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make for it a wreathen border of gold round-about.
GreekΚαὶ καταχρυσώσεις χρυσίῳ καθαρῷ τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ, καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ, καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ.
4
ThomsonAnd thou shalt make two rings of pure gold under its wreathed border for the two corners. Thou shalt make them on the two sides and there shall be clasps for the staves with which it is to be carried.
BrentonAnd thou shalt make under its wreathen border two rings of pure gold; thou shalt make it to the two corners on the two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with them.
GreekΚαὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις, ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
5
ThomsonAnd thou shalt make staves of incorruptible wood and overlay them with gold.
BrentonAnd thou shalt make the staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold.
GreekΚαὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ.
6
ThomsonAnd thou shalt place this before the veil, which is over the ark of the testimonies, from which I will make myself known to thee.
BrentonAnd thou shalt set it before the veil that is over the ark of the testimonies, wherein I will make myself known to thee from thence.
GreekΚαὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος, τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν.
7
ThomsonAnd Aaron shall burn thereon every morning compound incense beaten fine.
BrentonAnd Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whensoever he trims the lamps he shall burn incense upon it.
GreekΚαὶ θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ Ἀαρὼν θυμίαμα σύνθετον λεπτὸν τὸ πρωῒ πρωΐ· ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ.
8
ThomsonWhen he replenisheth the lamps he shall burn incense thereon. And when Aaron lighteth the lamps in the evening he shall burn incense thereon every day continually before the Lord throughout their generations.
BrentonAnd when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations.
GreekΚαὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ἀαρὼν τοὺς λύχνους ὀψὲ, θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ. θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διαπαντὸς ἔναντι Κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
9
ThomsonAnd upon it thou shalt not offer any other incense offering, homage offering, nor cake offering; nor shalt thou pour a libation thereon.
BrentonAnd thou shalt not offer strange incense upon it, nor an offering made by fire, nor a sacrifice; and thou shalt not pour a drink-offering upon it.
GreekΚαὶ οὐκ ἀνοίσει ἐπʼ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον· κάρπωμα, θυσίαν, και σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπʼ αὐτοῦ.
10
ThomsonBut Aaron shall make an atonement on it—on the horns thereof, once a year. With the blood of the purifying sacrifice he shall purify it throughout their generations. It is a Holy of Holies to the Lord.
BrentonAnd once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord.
GreekΚαὶ ἐξιλάσεται ἐπʼ αὐτοῦ Ἀαρὼν ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶ Κυρίῳ.
11
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἑλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
12
ThomsonWhen thou takest an account of the children of Israel, on being reviewed they shall give every man a ransom for his life to the Lord, so there shall be no destruction among them by the review made of them.
BrentonIf thou take account of the children of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in the visiting of them.
Greekἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
13
ThomsonAnd this is what everyone who passeth review shall give, the half of a didrachm, which is according to the holy didrachm, twenty oboli making a didrachm. And this half of a didrachm shall be an offering to the Lord.
BrentonAnd this is what they shall give, as many as pass the survey, half a didrachm which is according to the didrachm of the sanctuary: twenty oboli go to the didrachm, but the half of the didrachm is the offering to the Lord.
GreekΚαὶ τοῦτό ἐστιν ὅ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον, εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ Κυρίῳ.
14
ThomsonEveryone who passeth the review from twenty years old and upwards shall give this offering to the Lord.
BrentonEvery one that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord.
GreekΠᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, δώσουσι τὴν εἰσφορὰν Κυρίῳ.
15
ThomsonHe who is rich shall add nothing to it, and he who is poor shall deduct nothing from the half of a didrachm when you give this offering to the Lord to make atonement for your lives.
BrentonThe rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half didrachm in giving the offering to the Lord, to make atonement for your souls.
GreekὉ πλουτῶν οὐ προσθήσει, καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσεως τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν Κυρίῳ, ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
16
ThomsonAnd thou shalt take the money of this offering from the children of Israel and apply it to the service of the tabernacle of the testimony [or covenant]. And it shall be a memorial before the Lord to make atonement for your lives.
BrentonAnd thou shalt take the money of the offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls.
GreekΚαὶ λήψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς τὸ κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου, ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
17
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
18
ThomsonMake a laver of brass with its base of brass for the purpose of washing. And thou shalt place it between the tabernacle of the testimony and the altar, and thou shalt pour water into it.
BrentonMake a brazen laver, and a brazen base for it, for washing; and thou shalt put it between the tabernacle of witness and the altar, and thou shalt pour forth water into it.
Greekποίησον λουτῆρα χαλκοῦν, καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν, ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ.
19
ThomsonAnd out of it Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water.
BrentonAnd Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it.
GreekΚαὶ νίψεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἑξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας, καὶ τοὺς πόδας ὕδατι.
20
ThomsonWhen they go into the tabernacle of the testimony, they shall wash with water. That they may escape death, when they go to the altar to minister as priests and to carry up the whole burnt offerings to the Lord
BrentonWhensoever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whensoever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt-offerings to the Lord.
GreekὍταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν, ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ.
21
Thomsonthey shall wash their hands and their feet with water; and when they go into the tabernacle of the testimony they shall wash with water that they may not die: and this shall be to them a perpetual ordinance—to him and his posterity after him.
BrentonThey shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him.
GreekΝίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι, ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετʼ αὐτόν.
22
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
23
ThomsonThou thyself shalt take spices—the flower of choice myrrh five hundred shekels: and sweet scented cinnamon half as much—two hundred and fifty shekels; and sweet scented calamus two hundred and fifty shekels;
BrentonDo thou also take sweet herbs, the flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cinnamon, and two hundred and fifty shekels of sweet-smelling calamus,
Greekκαὶ σὺ λάβε ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους, καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα, καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα,
24
Thomsonand of iris five hundred shekels, sanctuary weight; and olive oil a hin;
Brentonand of cassia five hundred shekels of the sanctuary, and a hin of olive oil.
Greekκαὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου, καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαιῶν εἵν.
25
Thomsonand of these thou shalt make an holy ointment, an odoriferous perfume, compounded by the art of an apothecary.
BrentonAnd thou shalt make it a holy anointing oil, a perfumed ointment tempered by the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.
GreekΚαὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρίσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρίσμα ἅγιον ἔσται.
26
ThomsonIt shall be a holy anointing oil and with it thou shalt anoint the tabernacle of the testimony and the ark of the tabernacle of the testimony
BrentonAnd thou shalt anoint with it the tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness,
GreekΚαὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς,
27
Thomsonand all the utensils thereof, and the candlestick and all the utensils belonging to it; and the altar of incense;
Brentonand all its furniture, and the candlestick and all its furniture, and the altar of incense,
Greekκαὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος,
28
Thomsonand the altar of whole burnt offerings and all its utensils; and the table and all its utensils and the laver.
Brentonand the altar of whole burnt-offerings and all its furniture, and the table and all its furniture, and the laver.
Greekκαὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη, καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὸν λουτῆρα.
29
ThomsonAnd thou shalt hallow them, and they shall be holy of holies. Everyone who toucheth them shall be hallowed.
BrentonAnd thou shalt sanctify them, and they shall be most holy: every one that touches them shall be hallowed.
GreekΚαὶ ἁγιάσεις αὐτά· καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
30
ThomsonAnd thou shalt anoint Aaron and his sons and hallow them to minister to me as priests.
BrentonAnd thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them that they may minister to me as priests.
GreekΚαὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις, καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι.
31
ThomsonAnd thou shalt speak to the children of Israel and say, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations.
BrentonAnd thou shalt speak to the children of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations.
GreekΚαὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, λέγων, ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
32
ThomsonUpon the flesh of man it must not be poured; nor shall you make any for yourselves according to this composition. It shall be holy, and held in veneration by you.
BrentonOn man's flesh it shall not be poured, and ye shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you.
GreekἘπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται· καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν, καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν.
33
ThomsonWhoever shall make any like it or give any of it to a stranger, shall be rooted out from among his people.
BrentonWhosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people.
GreekὋς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπʼ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
34
ThomsonMoreover the Lord said to Moses, Take thee spices—stacte, onycha and sweet-scented galbanum and pellucid frankincense, of each an equal quantity.
BrentonAnd the Lord said to Moses, Take for thyself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be an equal weight of each.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λάβε σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ· ἴσον ἴσῳ ἔσται.
35
ThomsonAnd of these they shall make compound incense mixed up by the art of an apothecary, a pure holy composition. And thou shalt beat some of it fine, and lay it over against the testimonies in the tabernacle of the testimony, where I shall make myself known to thee. It shall be to you a most holy incense.
BrentonAnd they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work.
GreekΚαὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ μεμιγμένον, καθαρὸν ἔργον ἅγιον.
36
Thomson
BrentonAnd of these thou shalt beat some small, and thou shalt put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to thee: it shall be to you a most holy incense.
GreekΚαὶ συνκόψεις ἐκ τούτων λεπτόν, καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν θυμίαμα.
37
ThomsonAccording to the composition thereof you shall not make any for yourselves. You shall consider it as a holy thing appropriate to the Lord.
BrentonYe shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord.
GreekΚατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἐαυτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν Κυρίῳ·
38
ThomsonWhoever shall make any like it to yield a fragrance for himself shall be rooted out from among his people.
BrentonWhosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
GreekὋς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.