OpenLXX

Ezra 4

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonBECAUSE the people shouted with a loud shout, therefore the noise was heard at a great distance; and when they who afflicted Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a house for the Lord God of Israel,
BrentonAnd they that afflicted Juda and Benjamin heard, that the children of the captivity were building a house to the Lord God of Israel.
GreekΚαὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, ὅτι υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ,
2
Thomsonthey came to Zorobabel and to the chiefs of the families, and said, Let us build with you, for we, like you, seek our God, and we sacrifice to Him, from the days of Asaradan, king of Assur, who brought us here.
BrentonAnd they drew near to Zorobabel, and to the heads of families, and said to them, We will build with you; for as ye do, we seek to serve our God, and we do sacrifice to him from the days of Asaradan king of Assur, who brought us hither.
Greekκαὶ ἤγγισαν πρὸς Ζοροβάβελ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν πατριῶν, καὶ εἶπον αὐτοῖς, οἰκοδομήσομεν μεθʼ ὑμῶν, ὅτι ὡς ὑμεῖς ἐκζητοῦμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καὶ αὐτῷ ἡμεῖς θυσιάζομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ἀσαραδὰν βασιλέως Ἀσσοὺρ τοῦ ἐνέγκαντος ἡμᾶς ὧδε.
3
ThomsonBut Zorobabel and Jesus, and the other chiefs of the families of Israel, said to them, It is not allowable for us, and you, to build a house to our God, for we ourselves assembling together are to build for the Lord our God, as Cyrus the king of the Persians hath commanded us.
BrentonThen Zorobabel, and Jesus and the rest of the heads of the families of Israel said to them, It is not for us and you to build a house to our God, for we ourselves will build together to the Lord our God, as Cyrus the king of the Persians commanded us.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ζοροβάβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν τοῦ Ἰσραὴλ, οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ Θεῷ ἡμῶν, ὅτι ἡμεῖς ἐπὶ τοαυτὸ οἰκοδομήσομεν τῷ Κυρίω Θεῷ ἡμῶν, ὡς ἐνετείλατο ἡμῖν Κύρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν.
4
ThomsonUpon this the people of the land began to weaken the hands of the people of Juda, and they impeded their building,
BrentonAnd the people of the land weakened the hands of the people of Juda, and hindered them in building,
GreekΚαὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ἰούδα, καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς οἰκοδομεῖν,
5
Thomsonand counsellors were hired to frustrate their design, all the days of Cyrus king of the Persians, and even to the reign of Darius king of Persia.
Brentonand continued hiring persons against them, plotting to frustrate their counsel, all the days of Cyrus king of the Persians, and until the reign of Darius king of the Persians.
Greekκαὶ μισθούμενοι ἐπʼ αὐτοὺς βουλευόμενοι τοῦ διασκεδάσαι βουλὴν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας Κύρου βασιλέως Περσῶν, καὶ ἕως βασιλείας Δαρείου βασιλείας Περσῶν.
6
ThomsonIn the reign of Assuerus, even in the beginning of his reign, they wrote a letter against the inhabitants of Juda and Jerusalem.
BrentonAnd in the reign of Assuerus, even in the beginning of his reign, they wrote a letter against the inhabitants of Juda and Jerusalem.
GreekΚαὶ ἐν βασιλείᾳ Ἀσσουήρου, καὶ ἐν ἀρχῇ βασιλείας αὐτοῦ ἔγραψαν ἐπιστολὴν ἐπὶ οἰκοῦντας Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ.
7
ThomsonAnd in the days of Arthasastha, Tabeel in concert with Mithridates, and the rest of his fellow-servants, wrote to Arthasastha king of the Persians—the collector of the tribute drew up a writing in Syriac;
BrentonAnd in the days of Arthasastha, Tabeel wrote peaceably to Mithradates and to the rest of his fellow-servants: the tribute-gatherer wrote to Arthasastha king of the Persians a writing in the Syrian tongue, and the same interpreted.
GreekΚαὶ ἐν ἡμέραις Ἀρθασασθὰ ἔγραψεν ἐν εἰρήνῃ Μιθραδάτῃ Ταβεὴλ καὶ τοῖς λοιποῖς συνδούλοις· πρὸς Ἀρθασασθὰ βασιλέα Περσῶν ἔγραψεν ὁ φορολόγος γραφὴν Συριστὶ καὶ ἡρμηνευμένην.
8
Thomsonand Reum Baltam and Sampsa the secretary, wrote a translation of it, as their joint letter against Jerusalem, to Arthasastha the king saying,
BrentonReum the chancellor, and Sampsa the scribe wrote an epistle against Jerusalem to king Arthasastha, saying,
GreekῬεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ ὁ γραμματεὺς ἔγραψαν ἐπιστολὴν μίαν κατὰ Ἱερουσαλὴμ τῷ Ἀρθασασθὰ βασιλεῖ.
9
ThomsonThis hath been agreed on by Reum Baltam, and Sampsa the secretary, and the rest of our fellow-servants, the Deinaians, Apharsathachaians, Tarphaiaians, Apharsaians, Archuaians, Babylonians, Susanachaians, Davaians,
BrentonThus has judged Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and the rest of our fellow-servants, the Dinæans, the Apharsathachæans, the Tarphalæans, the Apharsæans, the Archyæans, the Babylonians, the Susanachæans, Davæans,
GreekΤάδε ἔκρινε Ῥεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ κατάλοιποι σύνδουλοι ἡμῶν, Δειναῖοι, Ἀφαρσαθαχαῖοι, Ταρφαλαῖοι, Ἀφαρσαῖοι, Ἀρχυαῖοι, Βαβυλώνιοι, Σουσαναχαῖοι, Δαυαῖοι,
10
Thomsonand the rest of the nations, whom the great and the honourable Assenaphar transplanted, and settled in the cities of Somoron, and the rest of the country on this side the river.
Brentonand the rest of the nations whom the great and noble Assenaphar removed, and settled them in the cities of Somoron, and the rest of them beyond the river.
Greekκαὶ οἱ κατάλοιποι ἐθνῶν ὧν ἀπῴκισεν Ἀσσεναφὰρ ὁ μέγας καὶ ὁ τίμιος, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν πόλεσι τῆς Σομόρων καὶ τὸ κατάλοιπον πέραν τοῦ ποταμοῦ.
11
ThomsonThis was the purport of the letter which they sent to him: To Arthasastha the king, [from] thy servants, the men beyond the river*:
BrentonThis is the purport of the letter, which they sent to him: Thy servants the men beyond the river to king Arthasastha.
GreekΑὕτη ἡ διαταγὴ τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν· πρὸς Ἀρθασασθὰ βασιλέα παῖδές σου ἄνδρες πέραν τοῦ ποταμοῦ.
12
ThomsonBe it known to the king, that the Jews who came up from thee to us, have come to Jerusalem, that rebellious and wicked city, and are rebuilding it. The walls of it are repaired, and they have reared up the foundations of it.
BrentonBe it known to the king, that the Jews who came up from thee to us have come to Jerusalem the rebellious and wicked city, which they are building, and its walls are set in order, and they have established the foundations of it.
GreekΓνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ, ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ σοῦ πρὸς ἡμᾶς ἤλθοσαν εἰς Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν, ἣν οἰκοδομοῦσι· καὶ τὰ τείχη αὐτῆς κατηρτισμένα εἰσὶ, καὶ θεμελίους αὐτῆς ἀνύψωσαν.
13
ThomsonNow therefore be it known to the king, that if this city be rebuilt, and the walls therefor completed, no tribute will be paid to thee, nor will they do homage. Now as this is injurious to kings,
BrentonNow then be it known to the king, that if that city be built up, and its walls completed, thou shalt have no tribute, neither will they pay anything, and this injures kings.
GreekΝῦν οὖν γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ, ὅτι ἐὰν ἡ πόλις ἐκείνη ἀνοικοδομηθῇ, καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῶσι, φόροι οὐκ ἔσονταί σοι, οὐδὲ δώσουσι· καὶ τοῦτο βασιλεῖς κακοποιεῖ,
14
Thomsonand it is not meet for us to see the king’s dishonour, we have therefore sent to inform the king,
BrentonAnd it is not lawful for us to see the dishonour of the king: therefore have we sent and made known the matter to the king;
Greekκαὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν· διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ,
15
Thomsonthat he may examine the book of the records of thy fathers, by which thou wilt find, and know that this is a rebellious city, and hurtful to kings and countries, and that there are asylums for slaves in the midst of it, from time immemorial, for which cause this city was laid waste.
Brentonthat examination may be made in thy fathers' book of record; and thou shalt find, and thou shalt know that that city is rebellious, and does harm to kings and countries, and there are in the midst of it from very old time refuges for runaway slaves: therefore this city has been made desolate.
Greekἵνα ἐπισκέψηται ἐν βίβλῳ ὑπομνηματισμοῦ τῶν πατέρων σου, καὶ εὑρήσεις, καὶ γνώσῃ, ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη πόλις ἀποστάτις, καὶ κακοποιοῦσα βασιλεῖς καὶ χώρας, καὶ φυγαδείαι δούλων γίνονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ἀπὸ ἡμερῶν αἰῶνος, διὰ ταῦτα ἡ πόλις αὕτη ἠρημώθη.
16
ThomsonWe therefore certify to the king, that if this city be rebuilt, and the wall thereof reared up, there will be no peace for thee.
BrentonWe therefore declare to the king, that, if that city be built, and its walls be set up, thou shalt not have peace.
GreekΓνωρίζομεν οὖν ἡμεῖς τῷ βασιλεῖ, ὅτι ἂν ἡ πόλις ἐκείνη οἰκοδομηθῇ, καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῇ, οὐκ ἔστι σοι εἰρήνη.
17
ThomsonTo which he replied: The king to Reum Baltam, and Sampsa, the secretary, and to the rest of their fellow-servants, who dwell in Samaria and the rest beyond the river, greeting, and saith:
BrentonThen the king sent to Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and the rest of their fellow-servants who dwelt in Samaria, and the rest beyond the river, saying, Peace; and he says,
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ῥεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ γραμματέα καὶ τοὺς καταλοίπους συνδούλους αὐτῶν τοὺς οἰκοῦντας ἐν Σαμαρείᾳ καὶ τοὺς καταλοίπους πέραν τοῦ ποταμοῦ, εἰρήνην· καὶ φησὶν,
18
ThomsonThe collector of the tribute, whom you sent to us, hath been called before me,
BrentonThe tribute-gatherer whom ye sent to us, has been called before me.
Greekὁ φορολόγος ὃν ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς, ἐκλήθη ἔμπροσθεν ἐμοῦ·
19
Thomsonand I gave orders and we have examined and found, that this city from time immemorial hath set itself up against kings and that there are seditions in it, and asylums for slaves;
BrentonAnd a decree has been made by me, and we have examined, and found that that city of old time exalts itself against kings, and that rebellions and desertions take place within it.
GreekΚαὶ παρʼ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη, καὶ ἐπεσκεψάμεθα καὶ εὕραμεν, ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη ἀφʼ ἡμερῶν αἰῶνος ἐπὶ βασιλεῖς ἐπαίρεται, καὶ ἀποστάσεις καὶ φυγαδείαι γίνονται ἐν αὐτῇ·
20
Thomsonand that there have been mighty kings in Jerusalem, who have exercised dominion over the whole country beyond the river; and that great tribute, and tolls have been paid to them.
BrentonAnd there were powerful kings in Jerusalem, and they ruled over all the country beyond the river, and abundant revenues and tribute were given to them.
GreekΚαὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ ἐγένοντο ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπικρατοῦντες ὅλης τῆς πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ φόροι πλήρεις καὶ μέρος δίδονται αὐτοῖς.
21
ThomsonNow therefore give orders to stop those men; for that city must not be built any more.
BrentonNow therefore make a decree to stop the work of those men, and that city shall no more be built.
GreekΚαὶ νῦν θέτε γνώμην, καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους, καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι· Ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης
22
ThomsonSee that you merit praise in executing this, lest peradventure the desolation be fitted up to the prejudice of kings.
BrentonSee that ye be careful of the decree, not to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings.
Greekπεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου, μή ποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσι.
23
ThomsonWhen king Arthasastha’s collector of tribute had read this in the presence of Reum Baltam and Sampsa, the secretary, and his fellow-servants, they marched in haste to Jerusalem, and through Juda, and with horsemen and an army caused them to stop.
BrentonThen the tribute-gatherer of king Arthasastha read the letter before Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and his fellow-servants: and they went in haste to Jerusalem and through Juda, and caused them to cease with horses and an armed force.
GreekΤότε ὁ φορολόγος τοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ῥεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἶς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν Ἰούδα, καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.
24
ThomsonSo a stop was put to the work of the house of God in Jerusalem, and it continued stopped till the second year of the reign of Darius, king of the Persians.
BrentonThen ceased the work of the house of God in Jerusalem, and it was at a stand until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
GreekΤότε ἤργησε τὸ ἔργον οἴκου τοῦ Θεοῦ τὸ ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἦν ἀργοῦν ἕως δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας Δαρείου βασιλέως Περσῶν.