OpenLXX

Genesis 2

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHUS were finished the heaven and the earth and all the arrangement of them.
BrentonAnd the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
GreekΚαὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
2
ThomsonAnd God finished on the sixth day these His works which He made; and on the seventh day He desisted from all these works of His which He made.
BrentonAnd God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
GreekΚαὶ συνετέλεσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε· καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε.
3
ThomsonAnd God blessed the seventh day and hallowed it; because on it He rested from all these works of His which God had taken occasion to make.
BrentonAnd God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.
GreekΚαὶ εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ Θεὸς ποιῆσαι.
4
ThomsonThis is the genealogy of heaven and earth. When they were made,—
BrentonThis is the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
GreekΑὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
5
Thomsonon the day when the Lord God had made the heaven and the earth, and all the verdure of the field, before it was on the earth, and every herb of the field, before it sprang up, (for God had not rained on the earth,
Brentonand every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
Greekκαὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν.
6
Thomsonnor was there a man to till it; but a fountain ascended out of the earth and watered the whole face of the ground),
BrentonBut there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
GreekΠηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
7
Thomsonthen God formed the man, dust from the earth, and breathed upon his face a breath of life, and the man became a living soul.
BrentonAnd God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.
GreekΚαὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
8
ThomsonAnd God planted a garden in Eden towards the east and placed there the man whom He had made.
BrentonAnd God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
GreekΚαὶ ἐφύτευσεν ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασε.
9
ThomsonAnd God caused to spring up there also out of that ground every tree beautiful to the sight and good for food, and the Tree of Life in the middle of the garden, and the tree for the purpose of knowing what was to be known of good and evil.
BrentonAnd God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil.
GreekΚαὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν, καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν, καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
10
ThomsonNow a river issueth out of Eden to water the garden: thence it is divided into four heads.
BrentonAnd a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
GreekΠοταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
11
ThomsonThe name of the first is Physon. This is that which encircleth the whole country Evilat, where there is gold, and the gold of that country is good.
BrentonThe name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
GreekὌνομα τῷ ἑνὶ, Φισῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ· ἐκεῖ οὗ ἐστι τὸ χρυσίον.
12
ThomsonThere also is the carbuncle and the Prasian stone. And the name of the second river is Geon.
BrentonAnd the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
GreekΤὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ, καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
13
ThomsonThis is that which encircleth the whole country of Ethiopia.
BrentonAnd the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
GreekΚαὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ, Γεῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γὴν Αἰθιοπίας.
14
ThomsonAnd the third river is Tigris. This is that which floweth down over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
BrentonAnd the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
GreekΚαὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος, Τίγρις· οὗτος ὁ προπορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων· ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, Εὐφράτης.
15
ThomsonAnd the Lord God took the man whom He had made, and placed him in this garden of pleasure to work it and to watch.
BrentonAnd the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
GreekΚαὶ ἔλαβε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασε, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
16
ThomsonAnd the Lord God gave a charge to Adam, saying, “Of every tree which is in the garden for food, thou mightest have eaten;
BrentonAnd the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,
GreekΚαὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδὰμ, λέγων, ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φαγῇ.
17
Thomsonbut from this tree, that you may know good and evil, you must not eat of it. On the day you eat of it, by death you shall die.”
Brentonbut of the tree of the knowledge of good and evil—of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.
GreekἈπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρὸν, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
18
ThomsonThen the Lord God said, “It is not good that the man should be alone: let us make for him a helper correspondent to himself.”
BrentonAnd the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατʼ αὐτόν.
19
ThomsonNow God had also formed out of the earth all the beasts of the field, and all the birds of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called every living creature, that was its name.
BrentonAnd God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
GreekΚαὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδὰμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτῷ.
20
ThomsonSo Adam gave names to all the cattle, and to all the fowls of the air, and to all the wild beasts of the field. But for Adam there was not found a helper like himself.
BrentonAnd Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσι τοῖς κτήνεσι, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· τῷ δὲ Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.
21
ThomsonThen God brought an ecstasy upon Adam and caused him to sleep, and took one of his ribs and filled up flesh instead thereof.
BrentonAnd God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof.
GreekΚαὶ ἐπέβαλεν ὁ Θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδὰμ, καὶ ὕπνωσε· καὶ ἔλαβε μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ, καὶ ἀνεπλήρωσε σάρκα ἀντʼ αὐτῆς.
22
ThomsonAnd God built up the rib, which He took from Adam, into a woman, and brought her to Adam.
BrentonAnd God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησεν ὁ Θεὸς τὴν πλευρὰν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ.
23
ThomsonAnd Adam said, “This now is bone of my bones, and flesh of my flesh, let her be called Woman.” Because she was taken out of her man,
BrentonAnd Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἀδάμ· τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου, καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνὴ, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη.
24
Thomsontherefore a man is to leave his father and his mother and cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
BrentonTherefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
GreekἝνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
25
Thomson
BrentonAnd the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed.
GreekΚαὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοὶ, ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.