OpenLXX

Genesis 3

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW the two, both Adam and his wife were naked, and were not ashamed. But the serpent was the wisest of all the beasts on the earth which the Lord God had made, and the serpent said to the woman, “Why hath God said, you must not eat of every tree of the garden?”
BrentonNow the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Wherefore has God said, Eat not of every tree of the garden?
GreekὉ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικὶ, τί ὅτι εἶπεν ὁ Θεός, οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου;
2
ThomsonAnd the woman said to the serpent, “Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
BrentonAnd the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
GreekΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει, ἀπὸ καρποῦ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγούμεθα·
3
Thomsonbut of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God said, You shall not eat of it, nor touch it, that you may not die.”
Brentonbut of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
GreekἈπὸ δὲ τοῦ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ Θεός, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
4
ThomsonAnd the serpent said to the woman, “You will not by death die.
BrentonAnd the serpent said to the woman, Ye shall not surely die.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
5
ThomsonFor God knew that in the day you eat thereof, your eyes would be opened and you would be like gods knowing good and evil.”
BrentonFor God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil.
GreekἬδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
6
ThomsonAnd the woman saw that the tree was good for food; and that it is delightful to see with the eyes; and that to exercise understanding is comely, so having taken some of the fruit thereof, she ate and gave also to her husband with her.
BrentonAnd the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate.
GreekΚαὶ εἶδεν ἡ γυνὴ, ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν, καὶ ὡραῖόν ἐστι τοῦ κατανοῆσαι· καὶ λαβοῦσα ἀπὸ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ, ἔφαγε· καὶ ἔδωκε καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετʼ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
7
ThomsonAnd when they had eaten, the eyes of them both were opened, and they perceived that they were naked. And they sewed together fig leaves and made for themselves girdles.
BrentonAnd the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.
GreekΚαὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔῤῥαψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
8
ThomsonAnd when they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the evening, both Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God, among the trees of the garden.
BrentonAnd they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
GreekΚαὶ ἤκουσαν τὴς φωνὴς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
9
ThomsonAnd the Lord God called Adam and said to him, “Adam, where art thou?”
BrentonAnd the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou?
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἀδὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδὰμ ποῦ εἶ;
10
ThomsonAnd he said to Him, “I heard the sound of thee walking in the garden and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.”
BrentonAnd he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ· τὴς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην.
11
ThomsonAnd God said to him, “Who told thee that thou art naked, if so be thou hast not eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat of this?”
BrentonAnd God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τὶς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες;
12
ThomsonAnd Adam said, “The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree and I did eat.”
BrentonAnd Adam said, The woman whom thou gavest to be with me—she gave me of the tree and I ate.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετʼ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
13
ThomsonAnd the Lord God said to the woman, “Why hast thou done this?” And the woman said, “The serpent seduced me and I ate.”
BrentonAnd the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποιήσας; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
14
ThomsonAnd the Lord God said to the serpent, “Because thou hast done this, thou art cursed from all the cattle and from all the beasts which are upon the earth. Upon thy breast and belly thou shalt go and shalt eat earth all the days of thy life.
BrentonAnd the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φαγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
15
ThomsonAnd I will put enmity between thee and the woman; and between thy seed and her seed. He will wound thy head, and thou wilt wound his heel.”
BrentonAnd I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against thy head, and thou shalt watch against his heel.
GreekΚαὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σοῦ τηρήσει κεφαλὴν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
16
ThomsonAnd to the woman He said, “I will greatly multiply thy sorrows and thy anguish. With sorrows thou shalt bear children and to thy husband shall be thy recourse, and he shall rule over thee.”
BrentonAnd to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
GreekΚαὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου, καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου· καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
17
ThomsonAnd to Adam He said, “Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat, the ground is cursed by thy labours. With sorrows thou shalt eat of it all the days of thy life.
BrentonAnd to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat—of that thou hast eaten, cursed is the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy life.
GreekΤῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου, καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
18
ThomsonThorns and thistles it shall cause to spring up for thee, and thou shalt eat the herbs of the field.
BrentonThorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field.
GreekἈκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.
19
ThomsonBy the sweat of thy face thou shalt eat thy bread until thou return into the earth out of which thou wast taken; for earth thou art and to earth thou shalt return.”
BrentonIn the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.
GreekἘν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῃ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.
20
ThomsonAnd Adam called the name of his wife LIFE [Eve], because she was to be the mother of all the living.
BrentonAnd Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
21
ThomsonAnd the Lord God made for Adam and his wife garments of skin and clothed them.
BrentonAnd the Lord God made for Adam and his wife garments of skin, and clothed them.
GreekΚαὶ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδὰμ, καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους, καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς.
22
ThomsonAnd God said, “Behold Adam was made like one of us to know good and evil. And now perhaps he may stretch forth his hand and take of the Tree of Life and eat, so shall he live forever.”
BrentonAnd God said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live for ever—
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεός, ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μή ποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ, καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
23
ThomsonSo the Lord God sent him out of the garden of pleasure to till the ground out of which he was taken.
BrentonSo the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
GreekΚαὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
24
ThomsonAnd when He put Adam out He caused him to dwell over against the garden of pleasure and stationed the Cherubims and the whirling flame of fire to keep the way to the Tree of Life.
BrentonAnd he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
GreekΚαὶ ἐξέβαλεν τὸν Ἀδὰμ, καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς· καὶ ἔταξε τὰ χερουβὶμ· καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην, φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.