Genesis 28
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonUPON this Isaak called Jacob to him and blessed him and charged him saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites.
BrentonAnd Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites.
GreekΠροσκαλεσάμενος δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ, εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων.
2
ThomsonArise and go to Mesopotamia and to the house of Bathuel thy mother’s father, and take thence a wife for thyself of the daughters of Laban thy mother’s brother.
BrentonRise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother's brother.
GreekἈναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
3
ThomsonAnd may my God bless thee and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayst become a multitude of nations.
BrentonAnd may my God bless thee, and increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations.
GreekὉ δὲ Θεός μου εὐλογήσαι σε, καὶ αὐξήσαι σε, καὶ πληθύναι σε· καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν.
4
ThomsonAnd may he give thee the blessing of my father Abraham, to thee and thy seed after thee, to inherit this land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
BrentonAnd may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam.
GreekΚαὶ δῴη σοι τὴν εὐλόγιαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ.
5
ThomsonSo Isaak sent away Jacob and he went to Mesopotamia to Laban the son of Bathuel the Syrian the brother of Rebekka who was the mother of Jacob and Esau.
BrentonSo Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ.
6
ThomsonWhen Esau saw that Isaak had blessed Jacob and sent him to Syro Mesopotamia to take there a wife for himself, and that when he blessed him he charged him saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites;
BrentonAnd Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife thence, and that he charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites;
GreekἼδε δὲ Ἡσαῦ ὅτι εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ, καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας, λαβεῖν ἑαυτῷ γυναῖκα ἐκεῖθεν, ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτόν· καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων.
7
Thomsonand that Jacob hearkened to his father and mother and was gone to Syrian Mesopotamia,
Brentonand that Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria.
GreekΚαὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας.
8
ThomsonEsau seeing that the daughters of the Chananites were displeasing in the sight of his father Isaak,
BrentonAnd Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac,
GreekἸδὼν δὲ καὶ Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
9
Thomsonwent to Ismael and in addition to his other wives took to wife Maeleth the daughter of Ismael, Abraham’s son, the sister of Nabaioth.
BrentonEsau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his other wives.
Greekἐπορεύθη Ἡσαῦ πρὸς Ἰσμαήλ· καὶ ἔλαβε τὴν Μαελὲθ, θυγατέρα Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραὰμ, ἀδελφὴν Ναβεὼθ, πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
10
ThomsonNow when Jacob set out from Well of the Oath, and was proceeding on his journey to Charran
BrentonAnd Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
GreekΚαὶ ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαῤῥάν.
11
Thomsonhe came to a place and went to rest there, for the sun was setting. Having taken one of the stones of the place and put it at this head he composed himself to rest in that place
BrentonAnd came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place,
GreekΚαὶ ἀπήντησε τόπῳ, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ, ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
12
Thomsonand dreamed; and lo! a ladder set on the earth, the top of which reached up to heaven and the angels of God were ascending and descending on it.
Brentonand dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.
GreekΚαὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπʼ αὐτῇ.
13
ThomsonAnd the Lord leaned over it and said, I am the God of Abraham thy father and the God of Isaak. Fear not. To thee and to thy seed I will give the land in which thou art sleeping.
BrentonAnd the Lord stood upon it, and said, I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
GreekὉ δὲ Κύριος ἐπεστήρικτο ἐπʼ αὐτῆς· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ ἐφʼ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπʼ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματί σου.
14
ThomsonAnd thy seed shall be as the dust of the earth and shall spread abroad to the west and the south, and the north and the east. And by thee all the tribes of the earth shall be blessed, namely by the seed of thee.
BrentonAnd thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.
GreekΚαὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν, καὶ Λίβα, καὶ Βοῤῥὰν, καὶ ἐπὶ ἀνατολάς· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
15
ThomsonAnd lo! I am with thee watching over thee in all the way thou goest and I will bring thee back to this land: for I will not leave thee until I have done all that I have spoken to thee.
BrentonAnd behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee.
GreekΚαὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἂν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.
16
ThomsonAnd when Jacob awoke from his sleep he said, Surely the Lord is in this place and I knew it not.
BrentonAnd Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
GreekΚαὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
17
ThomsonAnd he was terrified and said, How awful is this place; This is no other than the house of God. And this is the gate of heaven.
BrentonAnd he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
GreekΚαὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν, ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστι τοῦτο ἀλλʼ ἢ οἶκος Θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
18
ThomsonSo when Jacob arose in the morning he took the stone which he had there put at his head and set it up as a pillar and poured oil on the top of it;
BrentonAnd Jacob rose up in the morning, and took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it.
GreekΚαὶ ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωῒ, καὶ ἔλαβε τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην, καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
19
Thomsonand called the name of that place House of God. But the first name of this city was Oulamluz.
BrentonAnd he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.
GreekΚαὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, οἶκος Θεοῦ· καὶ Οὐλαμλοὺζ ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
20
ThomsonAnd Jacob made a vow saying, If the Lord God will be with me and watch over me in the way in which I am going and give me bread to eat and raiment to clothe me
BrentonAnd Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on,
GreekΚαὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν, λέγων, ἐὰν ᾖ Κύριος ὁ Θεὸς μετʼ ἐμοῦ, καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν, καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι,
21
Thomsonand bring me back safely to my father’s house, The Lord shall be my God.
Brentonand bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
Greekκαὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται Κύριός μοι εἰς Θεόν.
22
ThomsonAnd this stone which I have set up as a pillar shall be for a house of God. And of all that thou mayst give me I will set apart a tenth for thee.
BrentonAnd this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give me, I will tithe a tenth for thee.
GreekΚαὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος Θεοῦ· καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.