OpenLXX

Genesis 30

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW when Rachel saw that she bore no children to Jacob, she envied her sister and said to Jacob, Give me children, else I shall die.
BrentonAnd Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die.
GreekἸδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ, ὅτι οὐ τέτοκε τῷ Ἱακώβ· καὶ ἐζήλωσε Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς· καὶ εἶπε τῷ Ἰακὼβ, δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μὴ, τελευτήσω ἐγώ.
2
ThomsonAnd Jacob was angry with Rachel and said to her, Am I in God’s stead, who hath deprived thee of the fruit of the womb?
BrentonAnd Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived thee of the fruit of the womb?
GreekΘυμωθεὶς δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ εἶπεν αὐτῇ, μὴ ἀντὶ Θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέ σε καρπὸν κοιλίας;
3
ThomsonThen Rachel said to Jacob, There is my maid Balla; go in unto her, and she shall bring forth on my knees, so I also shall be supplied with children by her means.
BrentonAnd Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her.
GreekΕἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλά· εἴσελθε πρὸς αὐτήν· καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κᾀγὼ ἐξ αὐτῆς.
4
ThomsonSo she gave him her maid Balla for a wife; and Jacob went in unto her,
BrentonAnd she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her.
GreekΚαὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ.
5
ThomsonAnd Balla Rachel’s maid conceived and bore Jacob a son.
BrentonAnd Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son.
GreekΚαὶ συνέλαβε Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν.
6
ThomsonAnd Rachel said, God hath judged for me and hath heard my voice and given me a son: for this cause she called his name Dan.
BrentonAnd Rachel said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.
GreekΚαὶ εἶπε Ῥαχὴλ, ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς, καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔδωκε μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Δάν.
7
ThomsonAnd Balla, Rachel’s maid conceived again and bore to Jacob another son.
BrentonAnd Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob.
GreekΚαὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ.
8
ThomsonWhereupon Rachel said, God helped me when I wrestled with my sister, and I have prevailed. So she called his name Nephthaleim.
BrentonAnd Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim.
GreekΚαὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί.
9
ThomsonNow when Leia saw that she had ceased from bearing, she also took her maid Zelpha and gave her to Jacob for a wife, and he went in unto her.
BrentonAnd Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her.
GreekΕἶδε δὲ Λεία ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν· καὶ ἔλαβε Ζελφὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν.
10
ThomsonAnd Zelpha, Leia’s maid conceived and bore Jacob a son.
BrentonAnd Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son.
GreekΚαὶ συνέλαβε Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν.
11
ThomsonWhereupon Leia said, Good luck. So she called his name Gad.
BrentonAnd Lea said, It is happily: and she called his name, Gad.
GreekΚαὶ εἶπε Λεία, ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Γάδ.
12
ThomsonAnd Zelpha, Leia’s maid conceived again and bore Jacob another son.
BrentonAnd Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son.
GreekΚαὶ συνέλαβεν ἔτι Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν δεύτερον.
13
ThomsonUpon which Leia said, Happy am I; for the women will call me happy. So she called his name Aser.
BrentonAnd Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
GreekΚαὶ εἶπε Λεία, μακαρία ἐγὼ, ὅτι μακαριοῦσί με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἀσήρ.
14
ThomsonAnd at the time of the wheat harvest Reuben went out and found in the field mandragore apples and brought them to his mother Leia. And Rachel said to her sister Leia, Give me some of thy son’s mandragores.
BrentonAnd Ruben went in the day of barley-harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of thy son's mandrakes.
GreekἘπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέρᾳ θερισμοῦ πυρῶν, καὶ εὗρε μῆλα μανδραγορῶν ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῇ Λείᾳ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς, δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
15
ThomsonAnd Leia said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband? Wouldst thou take also my son’s mandragores? And Rachel said, Shall I not have them on this condition? Let him be with thee to night for thy son’s mandragores.
BrentonAnd Lea said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband, wilt thou also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
GreekΕἶπε δὲ Λεία, οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήψῃ; εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
16
ThomsonSo when Jacob was coming from the field in the evening, Leia went out to meet him and said, Thou must come in to me today; for I have hired thee for my son’s mandragores. And he lay with her that night,
BrentonAnd Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, Thou shalt come in to me this day, for I have hired thee for my son's mandrakes; and he lay with her that night.
GreekΕἰσῆλθεν δὲ Ἰακὼβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας· καὶ ἐξῆλθε Λεία εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ εἶπε, πρὸς ἐμὲ εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου· καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
17
Thomsonand God hearkened to Leia and she having conceived bore to Jacob a fifth son.
BrentonAnd God hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
GreekΚαὶ ἐπήκουσεν ὁ Θεὸς Λείας· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον.
18
ThomsonAnd Leia said, God hath given me my reward for having given my maid to my husband. So she called his name Issachar, that is, Reward.
BrentonAnd Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
GreekΚαὶ εἶπε Λεία, δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθʼ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰσσάχαρ, ὅ ἐστι μισθός.
19
ThomsonAnd Leia conceived again and bore a sixth son to Jacob.
BrentonAnd Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son.
GreekΚαὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ.
20
ThomsonWhereupon Leia said, God hath now endowed me with a good dowry. My husband will make choice of me, for I have born him six sons. So she called his name Zabulon.
BrentonAnd Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon.
GreekΚαὶ εἶπε Λεία, δεδώρηται ὁ Θεός μοι δῶρον καλὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ· αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαβουλών.
21
ThomsonAnd after this she bore a daughter and called her name Deina.
BrentonAnd after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.
GreekΚαὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκε θυγατέρα, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς, Δεῖνα.
22
ThomsonNow God had remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb.
BrentonAnd God remembered Rachel, and God hearkened to her, and he opened her womb.
GreekἘμνήσθη δὲ ὁ Θεὸς τῆς Ῥαχὴλ, καὶ ἔπήκουσεν αὐτῆς ὁ Θεός· καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν.
23
ThomsonAnd she having conceived bore Jacob a son. Whereupon she said, God hath taken away my reproach.
BrentonAnd she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
GreekΚαὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος.
24
ThomsonSo she called his name Joseph, saying, May God add to me another son.
BrentonAnd she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son.
GreekΚαὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ, λέγουσα, προσθέτω ὁ Θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
25
ThomsonAnd when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my own country.
BrentonAnd it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
GreekἘγένετο δὲ ὡς ἔτεκε Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσὴφ, εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου, καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
26
ThomsonGive me up my wives and my children for whom I have served thee, that I may go away: for thou knowest the service which I have done thee.
BrentonRestore my wives and my children, for whom I have served thee, that I may depart, for thou knowest the service wherewith I have served thee.
GreekἈπόδος τὰς γυναῖκας μου, καὶ τὰ παιδία μου, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
27
ThomsonUpon which Laban said to him, If I have found favour in thy sight, I would avert this evil: for God hath blessed me by thy coming.
BrentonAnd Laban said to him, If I have found grace in thy sight, I would augur well, for the Lord has blessed me at thy coming in.
GreekΕἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησε γάρ με ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ σῇ εἰσόδῳ.
28
ThomsonState to me thy wages and I will give it.
BrentonAppoint me thy wages, and I will give them.
GreekΔιάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.
29
ThomsonAnd Jacob said, Thou knowest what service I have done thee, and how many cattle belonging to thee are now with me.
BrentonAnd Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me.
GreekΕἶπε δὲ Ἰακὼβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετʼ ἐμοῦ.
30
ThomsonThy stock was small before I came; but it is increased to a multitude, and the Lord hath blessed thee by my attendance. Now then, when shall I provide a house for myself?
BrentonFor it was little thou hadst before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed thee since my coming; now then, when shall I set up also my own house?
GreekΜικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος· καὶ εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐπὶ τῷ ποδί μου· νῦν οὖν πότε ποιήσω κᾀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
31
ThomsonAnd Laban said, What shall I give thee? To which Jacob replied, Thou shalt not give me any thing. If thou wilt do this for me, I will again feed thy flock and keep watch.
BrentonAnd Laban said to him, What shall I give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, τί σοι δώσω; Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ, οὐ δώσεις μοι οὐθὲν, ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου, καὶ φυλάξω.
32
ThomsonLet all thy flocks this day pass in review and separate thou from them every grey sheep among the lambs, and every one speckled and spotted among the goats.
BrentonLet all thy sheep pass by to-day, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats— this shall be my reward.
GreekΠαρελθέτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξὶν, ἔσται μοι μισθός.
33
ThomsonSuch shall be my hire and my righteousness shall answer for me in time to come; for my wages are apparent to thee. Whatever is not speckled and spotted among the goats, and grey among the sheep, if found with me, let it be deemed stolen.
BrentonAnd my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before thee: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen with me.
GreekΚαὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπαύριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶ, καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, κεκλεμμένον ἔσται παρʼ ἐμοί.
34
ThomsonAnd Laban said to him, Let it be according to thy proposal.
BrentonAnd Laban said to him, Let it be according to thy word.
GreekΕἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
35
ThomsonAnd that very day he separated the goats which were speckled and spotted, both male and female, and every one among the lambs which was greyish and every one in which there was a mixture of white, and delivered them into the hands of his sons,
BrentonAnd he separated in that day the spotted and speckled he-goats, and all the spotted and speckled she-goats, and all that was grey among the rams, and every one that was white among them, and he gave them into the hand of his sons.
GreekΚαὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους, καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους, καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔδωκε διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
36
Thomsonand set three days journey between them and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
BrentonAnd he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
GreekΚαὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινε τὰ πρόβατα Λάβαν τὰ ὑπολειφθέντα.
37
ThomsonAnd Jacob took him rods of the storax and almond and plane-tree and peeled off the white bark, and twisting it round the green, the white which he peeled off appeared speckled.
BrentonAnd Jacob took to himself green rods of storax tree and walnut and plane-tree; and Jacob peeled in them white stripes; and as he drew off the green, the white stripe which he had made appeared alternate on the rods.
GreekἜλαβε δὲ ἑαυτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυΐνην καὶ πλατάνου· καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακὼβ λεπίσματα λευκά· καὶ περισύρων τὸ χλωρὸν, ἐφαίνετο ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκὸν, ὃ ἐλέπισε, ποικίλον.
38
ThomsonAnd he placed the rods which he had peeled in the watering troughs, in order that, when the flocks came to drink, they might engender at the rods, while they were drinking with the rods in view.
BrentonAnd he laid the rods which he had peeled, in the hollows of the watering-troughs, that whensoever the cattle should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle might conceive at the rods.
GreekΚαὶ παρέθηκε τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν τοῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσι τὰ πρόβατα πιεῖν, ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν, ἐγκισσήσωσι τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους.
39
ThomsonSo the flocks conceived at the rods and brought forth cattle streaked and spotted and ash-coloured.
BrentonSo the cattle conceived at the rods, and the cattle brought forth young speckled, and streaked and spotted with ash-coloured spots.
GreekΚαὶ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
40
ThomsonAnd when Jacob had separated the lambs and placed before the ewes a spotted ram and all that had spots among the lambs, then he kept the flocks which were for himself apart by themselves and did not mix them with the flocks of Laban.
BrentonAnd Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban.
GreekΤοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακὼβ, καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον, καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λάβαν.
41
ThomsonAnd at the season when the sheep were engendering and conceiving, Jacob put the rods in the troughs before some, that they might engender before the rods; but before others that had lambed he did not place them.
BrentonAnd it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods.
GreekἘγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν τοῖς ληνοῖς, τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους.
42
ThomsonThus the indifferent became Laban’s but the choicest were Jacob’s.
BrentonBut he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones Jacob's.
GreekἩνίκα δʼ ἂν ἔτεκε τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ μὲν ἄσημα τοῦ Λάβαν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ.
43
ThomsonAnd the man became very rich and had much cattle and herds and men servants and maid servants and camels and asses.
BrentonAnd the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maid-servants, and camels, and asses.
GreekΚαὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ, καὶ βόες, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι, καὶ κάμηλοι, καὶ ὄνοι.