Genesis 34
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND Deina the daughter of Leia, whom she bore to Jacob, went out to make an acquaintance with the daughters of the neighbours.
BrentonAnd Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants.
GreekἘξῆλθε δὲ Δείνα, ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκε τῷ Ἰακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων.
2
ThomsonAnd Sychem the son of Emmor the Evite, who was the prince of the country, saw her and took her and lay with her and humbled her.
BrentonAnd Sychem the son of Emmor the Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled her.
GreekΚαὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ ὁ Εὐαῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς· καὶ λαβὼν αὐτὴν, ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν.
3
ThomsonAnd having applied himself to gain the affections of Deina the daughter of Jacob, for he loved the virgin, and having spoken to her according to the wishes of the virgin,
BrentonAnd he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel.
GreekΚαὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον· καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αυτῇ.
4
ThomsonSychem said to his father Emmor, Get me this young woman for a wife.
BrentonSychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.
GreekΕἶπε Συχὲμ πρὸς Ἐμμὼρ τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγων, λάβε μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
5
ThomsonNow Jacob had heard that the son of Emmor had defiled his daughter Deina; but as his sons were with the cattle in the field Jacob held his peace till they came.
BrentonAnd Jacob heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came.
GreekἸακὼβ δὲ ἤκουσεν, ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ· παρεσιώπησε δὲ Ἰακὼβ, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
6
ThomsonSo Emmor the father of Sychem went out to Jacob to speak to him;
BrentonAnd Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him.
GreekἘξῆλθε δὲ Ἐμμὼρ ὁ πατὴρ Συχὲμ πρὸς Ἰακὼβ, λαλῆσαι αὐτῷ.
7
Thomsonand Jacob’s sons came from the plain. And when the men heard, they were stung to the quick; and it was exceedingly painful to them, that he had brought dishonour on Israel by lying with Jacob’s daughter, and it should not pass so.
BrentonAnd the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because the man wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be.
GreekΟἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύγησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα· ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ἰσραὴλ, κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.
8
ThomsonAnd Emmor spoke to them saying, My son Sychem hath a passionate fondness for your daughter, therefore give her to him for a wife,
BrentonAnd Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife,
GreekΚαὶ ἐλάλησεν Ἐμμὼρ αὐτοῖς, λέγων, Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλετο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα,
9
Thomsonand unite yourselves to us by the ties of affinity. Give us your daughters and take our daughters for your sons and
Brentonand intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.
Greekκαὶ ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
10
Thomsondwell among us. Behold the land before you is spacious. Dwell and trade therein and purchase possessions in it.
BrentonAnd dwell in the midst of us; and, behold, the land is spacious before you, dwell in it, and trade, and get possessions in it.
GreekΚαὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε· καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε, καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ ἐγκτᾶσθε ἐν αὐτῇ.
11
ThomsonSychem also said to her father and to her brothers, Let me find favour in your sight; and whatever you say we will give.
BrentonAnd Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever ye shall name.
GreekΕἶπε δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς, εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν· καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
12
ThomsonMake the dower ever so great I will give whatever you tell me, so you give me this damsel for a wife.
BrentonMultiply your demand of dowry very much, and I will give accordingly as ye shall say to me, only ye shall give me this damsel for a wife.
GreekΠληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
13
ThomsonBut the sons of Jacob answered Sychem and Emmor, his father, deceitfully. And because their sister had been defiled, Symeon and Levi the brothers of Deina spoke to them
BrentonAnd the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister.
GreekἈπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ τῷ Συχὲμ, καὶ Ἐμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, μετὰ δόλου· καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
14
Thomsonand said, We cannot do this thing to give our sister to a man who is uncircumcised; for that with us is a reproach.
BrentonAnd Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us.
GreekΚαὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας, οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστι γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.
15
ThomsonOn this condition only will we amalgamate with you and dwell with you—if you become like us by every male of you being circumcised,
BrentonOnly on these terms will we conform to you, and dwell among you, if ye also will be as we are, in that every male of you be circumcised.
GreekΜόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν, καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς, ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν.
16
Thomsonthen we will give you our daughters and take your daughters for wives, and dwell among you and be as one race.
BrentonAnd we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race.
GreekΚαὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν, καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ οἰκήσομεν παρʼ ὑμῖν, καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
17
ThomsonBut if you will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
BrentonBut if ye will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
GreekἘὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτεμέσθαι, λαβόντες τὴν θυγατέρα ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
18
ThomsonAnd the proposal pleased Emmor and Sychem, the son of Emmor.
BrentonAnd the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.
GreekΚαὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Ἐμμὼρ, καὶ ἐναντίον Συχὲμ τοῦ υἱοῦ Ἐμμώρ.
19
ThomsonAnd the young man made no delay to carry this into execution, for he was passionately fond of Jacob’s daughter. Now he was the most honourable of all his father’s family:
BrentonAnd the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honourable of all in his father's house.
GreekΚαὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ἰακώβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
20
Thomsonso Emmor and his son Sychem went to the gate of their city and spoke to the men of their city saying.
BrentonAnd Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
GreekἮλθε δὲ Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν, λέγοντες,
21
ThomsonThese are peaceable men; let them dwell with us in the land and use it for the purposes of trade. Behold the land before them is spacious. Let us take their daughters for our wives and give them our daughters.
BrentonThese men are peaceable, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters.
GreekΟἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρήνικοί εἰσι, μεθʼ ἡμῶν οἰκείτωσαν επὶ τῆς γῆς, καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν· ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν· τὰς θυγατέρας αὐτῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.
22
ThomsonOnly on this condition will these men dwell with us so as to be one people—that every male among us be circumcised as they are circumcised.
BrentonOnly on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised.
GreekἘν τούτῳ μόνον ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθʼ ἡμῶν, ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτεμέσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικὸν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
23
ThomsonWill not their cattle and four-footed beasts and all their substance become ours? Let us only be like them in this, and they will dwell with us.
BrentonAnd shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
GreekΚαὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ τὰ τετράποδα, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσι μεθʼ ἡμῶν.
24
ThomsonAccordingly all who went in at the gate of their city hearkened to Emmor and his son Sychem and were every male of them, circumcised.
BrentonAnd all that went in at the gate of their city hearkened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male.
GreekΚαὶ εἰσήκουσαν Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐμπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν· καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην.
25
ThomsonAnd on the third day when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi the brothers of Deina took, each his sword and entered the city without danger and slew every male.
BrentonAnd it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and slew every male.
GreekἘγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευὶ, ἀδελφοὶ Δείνας, ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλὼς, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν.
26
ThomsonThey slew both Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Deina out of Sychem’s house and went away.
BrentonAnd they slew Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth.
GreekΤόν τε Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας· καὶ ἔλαβον τὴν Δείναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχὲμ, καὶ ἐξῆλθον.
27
ThomsonAnd the sons of Jacob came upon the slain and rifled the city in which their sister Deina had been defiled;
BrentonBut the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.
GreekΟἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
28
Thomsonand took their flocks and their herds and their asses, both all that was in the city and all that was in the field,
BrentonAnd their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatsoever were in the city, and whatsoever were in the plain.
GreekΚαὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν, καὶ τοὺς βόας αὐτῶν, καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
29
Thomsonand took captive all their servants and all their children and their wives and plundered what was in the city and what was in the houses.
BrentonAnd they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.
GreekΚαὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἠχμαλώτευσαν· καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
30
ThomsonThereupon Jacob said to Symeon and Levi, You have made me an object of hatred so as to be deemed a mortal enemy to all the inhabitants of the land, both to the Chananites and the Pherezites. Now as I am few in number they will assemble against me and fall upon me, and I and my house shall be utterly destroyed.
BrentonAnd Jacob said to Symeon and Levi, Ye have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house.
GreekΕἶπε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Συμεὼν καὶ Λευὶ, μισητόν με πεποιήκατε, ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις, καὶ ἐν τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ· καὶ συναχθέντες ἐπʼ ἐμὲ συγκόψουσί με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ, καὶ ὁ οἶκός μου.
31
ThomsonAnd they said, But shall they treat our sister like a harlot?
BrentonAnd they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
GreekΟἱ δὲ εἶπαν, ἀλλʼ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσονται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;