OpenLXX

Genesis 7

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND when he had done so, the Lord God said to Noe, “Go into the ark, thou and all thy family, for I have seen thee righteous before Me in this generation.
BrentonAnd the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
2
ThomsonAnd of all the cattle which are clean take thee seven pairs, a male with a female, and of all the cattle which are not clean, pairs, a male with a female;
BrentonAnd of the clean cattle take in to thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female.
GreekἈπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ.
3
Thomsonand of the birds of the air which are clean, seven pairs, male and female, and of all the birds which are not clean, pairs, male and female, to nourish seed on the earth.
BrentonAnd of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth.
GreekΚαὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
4
ThomsonFor yet seven days and I bring rain upon the earth forty days and forty nights. And I will blot out from the face of the whole earth all the raised which I made.”
BrentonFor yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth.
GreekἜτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· καὶ ἐξαλείψω πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἐποίησα ἀπὸ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
5
ThomsonAnd Noe did all that the Lord God commanded him.
BrentonAnd Noe did all things whatever the Lord God commanded him.
GreekΚαὶ ἐποίησε Νῶε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός.
6
ThomsonNow Noe was six hundred years old when the deluge of water came on the earth.
BrentonAnd Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth.
GreekΝῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
7
ThomsonAnd Noe and his sons and his wife and his sons’ wives with him went into the ark on account of the water of the deluge.
BrentonAnd then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
GreekΕἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
8
ThomsonAnd of the fowls which were clean and of the fowls which were not clean, and of the beasts which were clean and of the beasts which were not clean, and of all the reptiles which creep on the earth,
BrentonAnd of clean flying creatures and of unclean flying creatures, and of clean cattle and of unclean cattle, and of all things that creep upon the earth,
GreekΚαὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς,
9
Thomsonpairs went to Noe into the ark, a male with a female as God commanded Noe.
Brentonpairs went in to Noe into the ark, male and female, as God commanded Noe.
Greekδύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε.
10
ThomsonAnd it came to pass after the seven days that the water of the flood came on the earth.
BrentonAnd it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
11
ThomsonIn the six hundredth year of Noe’s life, the second month and twenty-seventh day of the month, on that day all the fountains of the abyss were burst open and the cataracts of heaven were opened,
BrentonIn the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, on the twenty-seventh day of the month, on this day all the fountains of the abyss were broken up, and the flood-gates of heaven were opened.
GreekἘν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ δευτέρου μηνὸς, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐῤῥάγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταῤῥάκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν.
12
Thomsonand there came rain on the earth forty days and forty nights.
BrentonAnd the rain was upon the earth forty days and forty nights.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
13
ThomsonOn that day Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and Noe’s wife and the three wives of his sons with him went into the ark:
BrentonOn that very day entered Noe, Sem, Cham, Japheth, the sons of Noe, and the wife of Noe, and the three wives of his sons with him into the ark.
GreekἘν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθε Νῶε, Σὴμ, Χὰμ, Ἰάφεθ, οἱ υἱοὶ Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ Νῶε, καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, εἰς τὴν κιβωτόν.
14
ThomsonAnd all the beasts according to kind, and all the cattle according to kind, and every moving reptile on the earth according to its kind, and every kind of winged fowls
BrentonAnd all the wild beasts after their kind, and all cattle after their kind, and every reptile moving itself on the earth after its kind, and every flying bird after its kind,
GreekΚαὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος, καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ πᾶν ὄρνεον πετεινὸν κατὰ γένος αὐτοῦ,
15
Thomsonwent to Noe into the ark, two and two, a male and a female of all flesh in which is the breath of life.
Brentonwent in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
Greekεἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν, δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς, ἐν ᾧ ἐστι πνεῦμα ζωῆς.
16
ThomsonAnd when they, that were going in, male and female of all flesh, had gone in as God commanded Noe, the Lord shut up the ark on the outside,
BrentonAnd they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noe, and the Lord God shut the ark outside of him.
GreekΚαὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθε, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε· καὶ ἔκλεισε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν κιβωτὸν ἔξωθεν αὐτοῦ.
17
Thomsonand the deluge came on the earth forty days and forty nights. And the water increased exceedingly and lifted up the ark, and it was raised up from the earth.
BrentonAnd the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεπληθύνθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπῇρε τὴν κιβωτὸν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
18
ThomsonAnd the water prevailed and was exceedingly increased on the earth: And the ark was borne up above the water.
BrentonAnd the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water.
GreekΚαὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
19
ThomsonStill the water prevailed more and more on the earth and covered all the high mountains which were under the heaven.
BrentonAnd the water prevailed exceedingly upon the earth, and covered all the high mountains which were under heaven.
GreekΤὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
20
ThomsonFifteen cubits above was the water raised when it had covered all the high mountains.
BrentonFifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
GreekΠεντεκαίδεκα πήχεις ὑπεράνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπεκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
21
ThomsonAnd all animate flesh on the earth of fowls and cattle and wild beasts and every moving reptile on the earth and every man died.
BrentonAnd there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man.
GreekΚαὶ ἀπέθανε πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ τῶν θηρίων· καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
22
ThomsonEverything which hath the breath of life, even everything which was on the dry land died.
BrentonAnd all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
GreekΚαὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε.
23
ThomsonIt swept away everything raised up, which was on the face of the earth, man and cattle and reptiles and the fowls of the air. They were swept away from the earth, and Noe alone was left and they who were with him in the ark.
BrentonAnd God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark.
GreekΚαὶ ἐξήλειψε πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἑρπετῶν, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξηλείφησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νῶε, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
24
ThomsonAnd the water was raised up above the earth a hundred and fifty days.
BrentonAnd the water was raised over the earth an hundred and fifty days.
GreekΚαὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.